Files
tt-rss/locale/lv_LV/LC_MESSAGES/messages.po
T
Hosted Weblate f1df08ba20 Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: TinyTinyRSS/webui
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tt-rss/webui/
2025-05-05 18:06:49 +02:00

4676 lines
122 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Tiny Tiny RSS resource file.
# Copyright (C) 2014
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR valdis.vitolins@odo.lv, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-04 13:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-21 16:11+0000\n"
"Last-Translator: Edgars Andersons <Edgars+Weblate@gaitenis.id.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <https://hosted.weblate.org/projects/tt-rss/webui/lv/"
">\n"
"Language: lv_LV\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
#: backend.php:61
msgid "Use default"
msgstr "Izmantot noklusējuma"
#: backend.php:62
msgid "Never purge"
msgstr "Nekad nedzēst"
#: backend.php:63
msgid "1 week old"
msgstr "1 nedēļu vecs"
#: backend.php:64
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 nedēļas vecs"
#: backend.php:65
msgid "1 month old"
msgstr "1 mēnesi vecs"
#: backend.php:66
msgid "2 months old"
msgstr "2 mēnešus vecs"
#: backend.php:67
msgid "3 months old"
msgstr "3 mēnešus vecs"
#: backend.php:70
msgid "Default interval"
msgstr "Noklusējuma starplaiks"
#: backend.php:71 backend.php:81
msgid "Disable updates"
msgstr "Atspējot atjauninājumus"
#: backend.php:72 backend.php:82
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minūtes"
#: backend.php:73 backend.php:83
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minūtes"
#: backend.php:74 backend.php:84
msgid "Hourly"
msgstr "Ik stundu"
#: backend.php:75 backend.php:85
msgid "4 hours"
msgstr "4 stundas"
#: backend.php:76 backend.php:86
msgid "12 hours"
msgstr "12 stundas"
#: backend.php:77 backend.php:87
msgid "Daily"
msgstr "Ik dienu"
#: backend.php:78 backend.php:88
msgid "Weekly"
msgstr "Ik nedēļu"
#: backend.php:91 classes/Pref_Feeds.php:571 classes/Pref_Feeds.php:624
msgid "Disabled"
msgstr "Atspējots"
#: backend.php:92
msgid "Read Only"
msgstr "Tikai lasāms"
#: backend.php:93 classes/Pref_System.php:150
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
#: backend.php:94
msgid "Power User"
msgstr "Superlietotājs"
#: backend.php:95
msgid "Administrator"
msgstr "Pārvaldītājs"
#: index.php:123 index.php:137 index.php:290 prefs.php:115
#: classes/Pref_Prefs.php:887 classes/Pref_Prefs.php:937
#: classes/Pref_System.php:249 classes/Pref_System.php:260
#: js/PrefFeedTree.js:186 js/PrefFeedTree.js:193 js/PrefFeedTree.js:317
#: js/PrefFeedTree.js:394 js/Feeds.js:499 js/PrefFilterTree.js:126
#: js/CommonFilters.js:271 js/CommonFilters.js:403 js/Article.js:288
#: js/Article.js:364 js/CommonDialogs.js:339 js/CommonDialogs.js:496
#: js/CommonDialogs.js:651 js/Headlines.js:356 js/Headlines.js:541
#: js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39 js/PrefHelpers.js:62
#: js/PrefHelpers.js:115 js/PrefHelpers.js:243 js/PrefHelpers.js:294
#: js/PrefHelpers.js:445 js/PrefHelpers.js:456 js/PrefUsers.js:112
#: plugins/share/share.js:56 plugins/af_psql_trgm/init.js:7
#: plugins/note/note.js:38 js/CommonFilters.js:175
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Ielādē, lūgums pagaidīt..."
#: index.php:162 prefs.php:124 js/App.js:494
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Saziņas kļūda ar serveri."
#: index.php:165 prefs.php:126
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Nesenie notikumu žurnālā atrastie ieraksti."
#: index.php:168
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Ir pieejami atjauninājumi no Git."
#: index.php:178 js/Headlines.js:662
msgid "Show articles"
msgstr "Rādīt rakstus"
#: index.php:181
msgid "Adaptive"
msgstr "Pielāgojams"
#: index.php:182
msgid "All Articles"
msgstr "Visus rakstus"
#: index.php:183 classes/RPC.php:550
msgid "Starred"
msgstr "Zvaigžņotos"
#: index.php:184 classes/RPC.php:551
msgid "Published"
msgstr "Publicētos"
#: index.php:185 js/Headlines.js:665
msgid "Unread"
msgstr "Nelasītos"
#: index.php:186
msgid "With Note"
msgstr "Ar piezīmi"
#: index.php:189
msgid "Sort articles"
msgstr "Kārtot rakstus"
#: index.php:193
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"
#: index.php:194
msgid "Newest first"
msgstr "Vispirms jaunākos"
#: index.php:195
msgid "Oldest first"
msgstr "Vispirms vecākos"
#: index.php:196 js/CommonFilters.js:430
msgid "Title"
msgstr "Virsraksts"
#: index.php:209 index.php:261 classes/RPC.php:537 js/Headlines.js:1574
#: js/FeedTree.js:92 js/FeedTree.js:131 js/Headlines.js:673
msgid "Mark as read"
msgstr "Atzīmēt kā lasītu"
#: index.php:210
msgid "Older than one day"
msgstr "Vecākus par dienu"
#: index.php:211
msgid "Older than one week"
msgstr "Vecākus par nedēļu"
#: index.php:212
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Vecākus par divām nedēļām"
#: index.php:227
msgid "Actions..."
msgstr "Darbības..."
#: index.php:253
msgid "Preferences..."
msgstr "Iestatījumi..."
#: index.php:254 js/PrefHelpers.js:614
msgid "Search..."
msgstr "Meklēt..."
#: index.php:255
msgid "Search feeds..."
msgstr "Meklēt barotnes..."
#: index.php:256
msgid "Feed actions:"
msgstr "Barotnes darbības:"
#: index.php:257 plugins/bookmarklets/init.php:40
#: plugins/bookmarklets/init.php:75
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Abonēt barotni..."
#: index.php:258
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Labot šo barotni..."
#: index.php:259 classes/Pref_Feeds.php:960 js/PrefFeedTree.js:120
#: js/CommonDialogs.js:638
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Atcelt abonementu"
#: index.php:260
msgid "All feeds:"
msgstr "Visas barotnes:"
#: index.php:262
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes"
#: index.php:263
msgid "UI layout:"
msgstr "Saskarnes izkārtojums:"
#: index.php:264 classes/RPC.php:546
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Pārslēgt apvienoto režīmu"
#: index.php:266 classes/RPC.php:523
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Pārslēgt platekrāna režīmu"
#: index.php:268
msgid "Toggle expand all articles"
msgstr "Pārslēgt visu rakstu izvēršanu"
#: index.php:269
msgid "Other actions:"
msgstr "Citas darbības:"
#: index.php:270
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Palīdzība par īsinājumtaustiņiem"
#: index.php:279
msgid "Logout"
msgstr "Atteikties"
#: prefs.php:18 prefs.php:135 classes/RPC.php:553 classes/Pref_Prefs.php:939
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: prefs.php:128
msgid "Exit preferences"
msgstr "Iziet no iestatījumiem"
#: prefs.php:138 classes/Pref_Feeds.php:127 classes/Pref_Feeds.php:949
#: classes/Pref_Prefs.php:44
msgid "Feeds"
msgstr "Barotnes"
#: prefs.php:142 classes/Pref_Filters.php:297
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: prefs.php:146 classes/Feeds.php:1316 classes/Pref_Labels.php:23
msgid "Labels"
msgstr "Iezīmes"
#: prefs.php:151
msgid "Users"
msgstr "Lietotāji"
#: prefs.php:154
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
#: classes/Handler_Public.php:291 classes/Pref_Prefs.php:1448
#: include/login_form.php:154
msgid "Default profile"
msgstr "Noklusējuma profils"
#: classes/Handler_Public.php:401
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nepareizs lietotājvārds vai parole"
#: classes/Handler_Public.php:461
msgid "Password recovery"
msgstr "Parole atjaunošana"
#: classes/Handler_Public.php:498 classes/Handler_Public.php:528
#: classes/Handler_Public.php:588 classes/Handler_Public.php:705
#: classes/Handler_Public.php:712 classes/Handler_Public.php:735
#: plugins/bookmarklets/init.php:94 plugins/bookmarklets/init.php:139
#: plugins/bookmarklets/init.php:157 plugins/bookmarklets/init.php:162
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Atgriezties uz Tiny Tiny RSS"
#: classes/Handler_Public.php:501
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Būs nepieciešams norādīt derīgu konta nosaukumu un e-pasta adresi. Paroles "
"atiestatīšanas saite tiks nosūtīta uz e-pasta adresi."
#: classes/Handler_Public.php:508 classes/Pref_Feeds.php:680
#: plugins/bookmarklets/init.php:306 include/login_form.php:122
#: js/CommonDialogs.js:596 js/PrefUsers.js:64
msgid "Login:"
msgstr "Pieteikties:"
#: classes/Handler_Public.php:513
msgid "Email:"
msgstr "E-pasts:"
#: classes/Handler_Public.php:521
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Cik ir %d + %d:"
#: classes/Handler_Public.php:527 classes/Pref_Users.php:239
msgid "Reset password"
msgstr "Atiestatīt paroli"
#: classes/Handler_Public.php:538
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr ""
"Trūkst daži no obligātajiem parametriem, vai tie ir norādīti nepareizi."
#: classes/Handler_Public.php:542 classes/Handler_Public.php:594
msgid "Go back"
msgstr "Doties atpakaļ"
#: classes/Handler_Public.php:580
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] paroles atiestatīšanas pieprasījums"
#: classes/Handler_Public.php:590
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Atvainojamies, pieteikšanās un e-pasta adrese netika atrasta."
#: classes/Handler_Public.php:610
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Piekļuves līmenis ir nepietiekams, lai izpildītu šo skriptu."
#: classes/Handler_Public.php:672
msgid "Database Updater"
msgstr "Datubāzes atjauninātājs"
#: classes/Handler_Public.php:685
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Tiek veikts atjauninājums uz versiju %d"
#: classes/Handler_Public.php:700 classes/Handler_Public.php:727
#: js/PrefHelpers.js:418 js/PrefHelpers.js:764
msgid "Update"
msgstr "Atjaunināt"
#: classes/Handler_Public.php:720
#, php-format
msgid "Database schema needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr "Datubāzi ir nepieciešams atjaunināt uz jaunāko versiju (no %d uz %d)."
#: classes/Pref_Filters.php:269 classes/Pref_Filters.php:279
#: classes/Pref_Filters.php:468 classes/Pref_Filters.php:976
msgid "All feeds"
msgstr "Visas barotnes"
#: classes/Pref_Filters.php:288 classes/Pref_Filters.php:489
#: classes/Pref_Filters.php:492
msgid "(inverse)"
msgstr "(apvērst)"
#: classes/Pref_Filters.php:284 classes/Pref_Filters.php:488
#: classes/Pref_Filters.php:491
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s uz %s iekš %s %s"
#: classes/Pref_Filters.php:508
#, php-format
msgid "Unknown action: %d"
msgstr "Nezināma darbība %d"
#: classes/Pref_Filters.php:726 js/PrefFilterTree.js:180
#, fuzzy, java-printf-format, javascript-format, php-format
#| msgid "Clone"
msgid "Clone of %s"
msgstr "Klonēt"
#: classes/Pref_Filters.php:752 classes/Pref_Users.php:215
#: classes/Pref_Feeds.php:934 classes/Pref_Prefs.php:840 js/Feeds.js:668
#: js/Feeds.js:663 js/Feeds.js:718
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: classes/Pref_Filters.php:757 classes/Pref_Users.php:221
#: classes/Pref_Feeds.php:939 classes/Pref_Prefs.php:845
#: classes/Pref_Prefs.php:1481 classes/Pref_Labels.php:179
#: js/CommonFilters.js:438 js/CommonFilters.js:471 js/PrefFeedTree.js:524
#: js/CommonDialogs.js:283 js/PrefHelpers.js:184
msgid "Select"
msgstr "Atlasīt"
#: classes/Pref_Filters.php:760 classes/Pref_Users.php:224
#: classes/Pref_Feeds.php:942 classes/Pref_Prefs.php:848
#: classes/Pref_Prefs.php:1484 js/CommonFilters.js:442 js/CommonFilters.js:474
#: js/PrefFeedTree.js:527 js/CommonDialogs.js:286 js/Headlines.js:664
#: js/PrefHelpers.js:187
msgid "All"
msgstr "Visus"
#: classes/Pref_Filters.php:762 classes/Pref_Users.php:226
#: classes/Pref_Feeds.php:944 classes/Pref_Prefs.php:850
#: classes/Pref_Prefs.php:1486 js/CommonFilters.js:444 js/CommonFilters.js:476
#: js/PrefFeedTree.js:529 js/CommonDialogs.js:288 js/Headlines.js:667
#: js/PrefHelpers.js:189
msgid "None"
msgstr "Nevienu"
#: classes/Pref_Filters.php:767 classes/RPC.php:556
msgid "Create filter"
msgstr "Izveidot filtru"
#: classes/Pref_Filters.php:769 js/PrefHelpers.js:229
msgid "Clone"
msgstr "Klonēt"
#: classes/Pref_Filters.php:771
msgid "Combine"
msgstr "Apvienot"
#: classes/Pref_Filters.php:773 classes/Pref_Users.php:235
#: js/CommonFilters.js:516 js/CommonDialogs.js:631
msgid "Remove"
msgstr "Noņemt"
#: classes/Pref_Filters.php:775 classes/Pref_Feeds.php:956
#: classes/Pref_Feeds.php:971
msgid "Reset sort order"
msgstr "Atiestatīt kārtošanas secību"
#: classes/Pref_Filters.php:777
msgid "Toggle rule display"
msgstr "Pārslēgt kārtulu attēlošanu"
#: classes/Pref_Filters.php:824
msgid "[No caption]"
msgstr "[nav paraksta]"
#: classes/Pref_Filters.php:827
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d kārtula)"
msgstr[1] "%s (%d kārtulas)"
#: classes/Pref_Filters.php:831
msgid "matches any rule"
msgstr "atbilst jebkurai kārtulai"
#: classes/Pref_Filters.php:832
msgid "inverse"
msgstr "apvērst"
#: classes/Pref_Filters.php:864
#, php-format
msgid "(+%d action)"
msgid_plural "(+%d actions)"
msgstr[0] "(+%d darbība)"
msgstr[1] "(+%d darbības)"
#: classes/Pref_Filters.php:1029 classes/Digest.php:112
#: classes/Pref_Feeds.php:253 classes/Feeds.php:1312 classes/OPML.php:571
#: include/controls.php:216
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nekategorizēts"
#: classes/RPC.php:492
msgid "Navigation"
msgstr "Navigācija"
#: classes/RPC.php:493
msgid "Open next feed"
msgstr "Atvērt nākamo barotni"
#: classes/RPC.php:494
msgid "Open next unread feed"
msgstr "Atvērt nākamo nelasīto barotni"
#: classes/RPC.php:495
msgid "Open previous feed"
msgstr "Atvērt iepriekšējo barotni"
#: classes/RPC.php:496
msgid "Open previous unread feed"
msgstr "Atvērt iepriekšējo nelasīto barotni"
#: classes/RPC.php:497
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Atvērt nākamo rakstu (apvienotajā režīmā ritināt lejup)"
#: classes/RPC.php:498
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Atvērt iepriekšējo rakstu (apvienotajā režīmā ritināt augšup)"
#: classes/RPC.php:499
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Ritināt ziņu izklāstus lejup par vienu lapu"
#: classes/RPC.php:500
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Ritināt ziņu izklāstus augšup par vienu lapu"
#: classes/RPC.php:501
msgid "Open next article"
msgstr "Atvērt nākamo rakstu"
#: classes/RPC.php:502
msgid "Open previous article"
msgstr "Atvērt iepriekšējo rakstu"
#: classes/RPC.php:503
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Pāriet uz nākamo rakstu (neizvērst)"
#: classes/RPC.php:504
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Pāriet uz iepriekšējo rakstu (neizvērst)"
#: classes/RPC.php:505
msgid "Show search dialog"
msgstr "Rādīt meklēšanas logu"
#: classes/RPC.php:506
msgid "Cancel active search"
msgstr "Atcelt pašreizējo meklēšanu"
#: classes/RPC.php:507
msgid "Article"
msgstr "Raksts"
#: classes/RPC.php:508 js/Headlines.js:1447 js/Headlines.js:670
msgid "Toggle starred"
msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu"
#: classes/RPC.php:509 js/Headlines.js:1459 js/Headlines.js:671
msgid "Toggle published"
msgstr "Pārslēgt publicēšanu"
#: classes/RPC.php:510 js/Headlines.js:1434 js/Headlines.js:669
msgid "Toggle unread"
msgstr "Pārslēgt nelasītu"
#: classes/RPC.php:511
msgid "Edit tags"
msgstr "Mainīt iezīmes"
#: classes/RPC.php:512
msgid "Open in new window"
msgstr "Atvērt jaunā logā"
#: classes/RPC.php:513 js/Headlines.js:1480
msgid "Mark below as read"
msgstr "Iezīmēt lejup kā lasītus"
#: classes/RPC.php:514 js/Headlines.js:1473
msgid "Mark above as read"
msgstr "Iezīmēt augšup kā lasītus"
#: classes/RPC.php:515
msgid "Scroll down"
msgstr "Pārtīt lejup"
#: classes/RPC.php:516
msgid "Scroll up"
msgstr "Pārtīt uz augšu"
#: classes/RPC.php:517
msgid "Scroll down page"
msgstr "Ritināt lapu lejup"
#: classes/RPC.php:518
msgid "Scroll up page"
msgstr "Ritināt lapu augšup"
#: classes/RPC.php:519
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Atlasīt rakstu zem kursora"
#: classes/RPC.php:520
msgid "Email article"
msgstr "Nosūtīt rakstu uz e-pastu"
#: classes/RPC.php:521
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Aizvērt/sakļaut rakstu"
#: classes/RPC.php:522
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Pārslēgt raksta izvēršanu (kombinētais režīms)"
#: classes/RPC.php:524
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr "Pārslēgt pilnu raksta tekstu ar Readability"
#: classes/RPC.php:525
msgid "Article selection"
msgstr "Raksta atlasīšana"
#: classes/RPC.php:526
msgid "Select all articles"
msgstr "Atlasīt visus rakstus"
#: classes/RPC.php:527
msgid "Select unread"
msgstr "Atlasīt nelasītos"
#: classes/RPC.php:528
msgid "Select starred"
msgstr "Atlasīt ar zvaigzni atzīmētos"
#: classes/RPC.php:529
msgid "Select published"
msgstr "Atlasīt publicētos"
#: classes/RPC.php:530
msgid "Invert selection"
msgstr "Apvērst atlasi"
#: classes/RPC.php:531
msgid "Deselect everything"
msgstr "Atcelt atlasīšanu"
#: classes/RPC.php:532
msgid "Feed"
msgstr "Barotne"
#: classes/RPC.php:533
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Atsvaidzināt pašreizējo barotni"
#: classes/RPC.php:534
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes"
#: classes/RPC.php:535 classes/Pref_Feeds.php:952 js/CommonDialogs.js:34
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Abonēt barotni"
#: classes/RPC.php:536 js/PrefFeedTree.js:114 js/CommonDialogs.js:386
#: js/Headlines.js:1580 js/Headlines.js:1645 js/FeedTree.js:99
msgid "Edit feed"
msgstr "Mainīt barotni"
#: classes/RPC.php:538
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Apvērst ziņu izklāstus"
#: classes/RPC.php:539
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Pārslēgt ziņu izklāstu apkopošanu"
#: classes/RPC.php:540
msgid "Toggle grid view"
msgstr "Pārslēgt režģa skatu"
#: classes/RPC.php:541
msgid "Debug feed update"
msgstr "Atkļūdot barotņu atjaunināšanu"
#: classes/RPC.php:542
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Atkļūdot viewfeed()"
#: classes/RPC.php:543 js/FeedTree.js:164
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Atzīmēt visas barotnes kā lasītas"
#: classes/RPC.php:544
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Izvērst/sakļaut pašreizējo kategoriju"
#: classes/RPC.php:545
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Pārslēgt autoizvēršanu kombinētajā režīmā"
#: classes/RPC.php:547
msgid "Go to"
msgstr "Doties uz"
#: classes/RPC.php:548 classes/Feeds.php:1175
msgid "All articles"
msgstr "Visi raksti"
#: classes/RPC.php:549
msgid "Fresh"
msgstr "Svaigs"
#: classes/RPC.php:552 classes/Feeds.php:1179
msgid "Recently read"
msgstr "Nesen lasītie raksti"
#: classes/RPC.php:554
msgid "Other"
msgstr "Citi"
#: classes/RPC.php:555
msgid "Create label"
msgstr "Izveidot iezīmi"
#: classes/RPC.php:557
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Izvērst/sakļaut sānjoslu"
#: classes/RPC.php:558
msgid "Show help dialog"
msgstr "Rādīt palīdzības logu"
#: classes/RPC.php:695
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/RPC.php:696
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/RPC.php:719 plugins/share/init.php:284
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:116 js/PrefHelpers.js:498
#: js/PrefFeedTree.js:558 js/Feeds.js:298 js/App.js:661 js/CommonFilters.js:95
#: js/CommonDialogs.js:22 js/CommonDialogs.js:323 js/CommonDialogs.js:700
#: js/PrefHelpers.js:66 js/PrefHelpers.js:821
msgid "Close this window"
msgstr "Aizvērt šo logu"
#: classes/Pref_Users.php:54 classes/Pref_Users.php:255
msgid "Registered"
msgstr "Reģistrēts"
#: classes/Pref_Users.php:59
msgid "Last logged in"
msgstr "Pēdējo reizi pieteicies"
#: classes/Pref_Users.php:64 classes/Pref_Users.php:254
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Pasūtītās barotnes"
#: classes/Pref_Users.php:69
msgid "Stored articles"
msgstr "Saglabātie raksti"
#: classes/Pref_Users.php:98 classes/UserHelper.php:265
msgid "User not found"
msgstr "Lietotājs netika atrasts"
#: classes/Pref_Users.php:168
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Pievienoja lietotāju %s ar paroli %s"
#: classes/Pref_Users.php:171
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Nevarēja izveidot lietotāju %s"
#: classes/Pref_Users.php:174
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Lietotājs %s jau pastāv."
#: classes/Pref_Users.php:231
msgid "Create user"
msgstr "Izveidot lietotāju"
#: classes/Pref_Users.php:252 js/PrefFeedTree.js:457 js/CommonDialogs.js:90
msgid "Login"
msgstr "Pieteikšanās"
#: classes/Pref_Users.php:253
msgid "Access level"
msgstr "Pieejas līmenis"
#: classes/Pref_Users.php:256
msgid "Last login"
msgstr "Pēdējā pieteikšanās"
#: classes/Pref_Users.php:271
msgid "Click to edit"
msgstr "Klikšķināt, lai labotu"
#: classes/Pref_Feeds.php:68 classes/Pref_Feeds.php:236
#: classes/Pref_Feeds.php:296 classes/Pref_Feeds.php:302
#: classes/Pref_Feeds.php:339
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d barotne)"
msgstr[1] "(%d barotnes)"
#: classes/Pref_Feeds.php:100 classes/Pref_Feeds.php:287
#: classes/Pref_Feeds.php:330
#, php-format
msgid "(%d article / %s)"
msgid_plural "(%d articles / %s)"
msgstr[0] "(%d raksts / %s)"
msgstr[1] "(%d raksti / %s)"
#: classes/Pref_Feeds.php:569
#, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d diena)"
msgstr[1] "(%d dienas)"
#: classes/Pref_Feeds.php:575
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d diena"
msgstr[1] "%d dienas"
#: classes/Pref_Feeds.php:606
msgid "Check to enable field"
msgstr "Atzīmēt, lai iespējotu lauku"
#: classes/Pref_Feeds.php:622
#, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d dienas)"
#: classes/Pref_Feeds.php:627 js/CommonDialogs.js:511
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Iekļaut e-pasta īssavilkumu"
#: classes/Pref_Feeds.php:628 js/CommonDialogs.js:512
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Vienmēr rādīt attēlu pielikumus"
#: classes/Pref_Feeds.php:629 classes/Pref_Prefs.php:120
#: js/CommonDialogs.js:513
msgid "Do not embed media"
msgstr "Neiegult informācijas nesējus"
#: classes/Pref_Feeds.php:630 js/CommonDialogs.js:514
msgid "Cache media"
msgstr "Kešot informācijas nesējus"
#: classes/Pref_Feeds.php:631 js/CommonDialogs.js:515
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Atzīmēt atjauninātos rakstus kā nelasītus"
#: classes/Pref_Feeds.php:642 classes/Pref_Prefs.php:36 js/CommonDialogs.js:522
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#: classes/Pref_Feeds.php:646 js/PrefFeedTree.js:447 js/CommonDialogs.js:61
#: js/CommonDialogs.js:551
msgid "Place in category:"
msgstr "Ievietot kategorijā:"
#: classes/Pref_Feeds.php:653 js/Feeds.js:650 js/CommonDialogs.js:567
msgid "Language:"
msgstr "Valoda:"
#: classes/Pref_Feeds.php:663 js/CommonDialogs.js:67 js/CommonDialogs.js:577
msgid "Update interval:"
msgstr "Starplaiks starp atjaunināšanu:"
#: classes/Pref_Feeds.php:670 js/CommonDialogs.js:583
msgid "Article purging:"
msgstr "Dzēšu rakstu:"
#: classes/Pref_Feeds.php:677 plugins/auth_internal/init.php:85
#: js/PrefFeedTree.js:455 js/CommonDialogs.js:593
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificēšanās"
#: classes/Pref_Feeds.php:686 plugins/bookmarklets/init.php:313
#: include/login_form.php:132 js/CommonDialogs.js:602
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: classes/Pref_Feeds.php:693 js/CommonDialogs.js:609
msgid "Options"
msgstr "Iespējas"
#: classes/Pref_Feeds.php:709 classes/Pref_Prefs.php:314
#: plugins/nsfw/init.php:105 plugins/af_psql_trgm/init.php:193
#: plugins/note/init.php:49 js/CommonFilters.js:230 js/CommonFilters.js:314
#: js/CommonFilters.js:518 js/CommonDialogs.js:639 js/Article.js:370
#: js/PrefUsers.js:119 js/PrefLabelTree.js:170
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#: classes/Pref_Feeds.php:710 plugins/bookmarklets/init.php:286
#: plugins/note/init.php:50 js/CommonFilters.js:231 js/CommonFilters.js:315
#: js/CommonFilters.js:519 js/CommonFilters.js:523 js/CommonDialogs.js:640
#: js/PrefFeedTree.js:475 js/Feeds.js:664 js/Feeds.js:719 js/Article.js:373
#: js/CommonDialogs.js:116 js/PrefHelpers.js:232 js/PrefHelpers.js:306
#: js/PrefUsers.js:122 js/PrefLabelTree.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: classes/Pref_Feeds.php:909
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Barotnes ar kļūdām"
#: classes/Pref_Feeds.php:915
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Neaktīvās barotnes"
#: classes/Pref_Feeds.php:954
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Labot atlasītās barotnes"
#: classes/Pref_Feeds.php:958 js/PrefFeedTree.js:417
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Pasūtījuma pakotne"
#: classes/Pref_Feeds.php:966
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijas"
#: classes/Pref_Feeds.php:969
msgid "Add category"
msgstr "Pievienot kategoriju"
#: classes/Pref_Feeds.php:973 classes/Pref_Prefs.php:411 js/PrefHelpers.js:227
msgid "Remove selected"
msgstr "Noņemt atlasītās"
#: classes/Pref_Feeds.php:1008
msgid "Choose file..."
msgstr "Izvēlēties datni..."
#: classes/Pref_Feeds.php:1016
msgid "Import OPML"
msgstr "Ievietot OPML"
#: classes/Pref_Feeds.php:1027
msgid "Export OPML"
msgstr "Eksportēt OPML"
#: classes/Pref_Feeds.php:1032
msgid "Include tt-rss settings"
msgstr "Iekļaut tt-rss iestatījumus"
#: classes/Pref_Feeds.php:1048
msgid "Display URL"
msgstr "Parādīt URL"
#: classes/Pref_Feeds.php:1053
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Attīrīt visus ģenerētos URL"
#: classes/Pref_Feeds.php:1065
msgid "My feeds"
msgstr "Manas barotnes"
#: classes/Pref_Feeds.php:1070
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/Pref_Feeds.php:1075
msgid "Sharing"
msgstr "Kopīgošana"
#: classes/Pref_Feeds.php:1088 classes/Pref_Prefs.php:942
#: js/CommonDialogs.js:633
msgid "Plugins"
msgstr "Spraudņi"
#: classes/Feeds.php:93 classes/Feeds.php:483
msgid "Feed not found."
msgstr "Barotne netika atrasta."
#: classes/Feeds.php:223 classes/Feeds.php:1177
msgid "Archived articles"
msgstr "Arhivētie raksti"
#: classes/Feeds.php:313
msgid "Collapse article"
msgstr "Sakļaut rakstu"
#: classes/Feeds.php:332
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Ievietots %s"
#: classes/Feeds.php:389
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nav neizlasītu rakstu, ko rādīt."
#: classes/Feeds.php:390
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Netika atrasts neviens atjaunināts raksts, ko attēlot."
#: classes/Feeds.php:391
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nav zvaigžņotu rakstu, ko rādīt."
#: classes/Feeds.php:393
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Netika atrasts neviens raksts, ko attēlot. Iezīmēm var pašrocīgi piesaistīt "
"rakstus no raksta galvenes konteksta izvēlnes (tiek pielietots visiem "
"atlasītajiem rakstiem) vai izmantot atlasi."
#: classes/Feeds.php:394
msgid "No articles found to display."
msgstr "Netika atrasti raksti, ko rādīt."
#: classes/Feeds.php:410
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Barotnes pēdējo reizi atjauninātas %s"
#: classes/Feeds.php:421
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Dažām barotnēm ir atjauninājumu kļūdas (klikšķināt, lai uzzinātu vairāk)"
#: classes/Feeds.php:1169
msgid "Starred articles"
msgstr "Zvaigžņotie raksti"
#: classes/Feeds.php:1171
msgid "Published articles"
msgstr "Publicētie raksti"
#: classes/Feeds.php:1173
msgid "Fresh articles"
msgstr "Jaunākie raksti"
#: classes/Feeds.php:1314
msgid "Special"
msgstr "Īpaši"
#: classes/Feeds.php:1408
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr "Nepareizs meklēšanas pieraksts: %s."
#: classes/Feeds.php:1587
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Meklēšanas rezultāti: %s"
#: classes/OPML.php:31 classes/OPML.php:35
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML rīks"
#: classes/OPML.php:39
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Ievieto OPML..."
#: classes/OPML.php:44
msgid "Return to preferences"
msgstr "Atgriezties uz iestatījumiem"
#: classes/OPML.php:324
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Pievieno barotni: %s"
#: classes/OPML.php:344
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Dublēta barotne: %s"
#: classes/OPML.php:358
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Pievieno iezīmi %s"
#: classes/OPML.php:361
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Iezīme atkārtojas: %s"
#: classes/OPML.php:376
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Saglabā iestatījumu atslēgu %s līdz %s"
#: classes/OPML.php:412
#, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Pievieno atlasītāju %s..."
#: classes/OPML.php:571
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Apstrādā kategoriju: %s"
#: classes/OPML.php:613
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Augšupielāde neizdevās ar kļūdas kodu %d"
#: classes/OPML.php:625
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Nebija iespējams pārvietot augšupielādēto datni."
#: classes/OPML.php:629
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Kļūda, lūgums augšupielādēt OPML datni."
#: classes/OPML.php:637
#, php-format
msgid "Error: file is not readable: %s"
msgstr "Kļūda: datne nav lasāma: %s"
#: classes/OPML.php:655
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Dokumenta apstrādes kļūda."
#: classes/TimeHelper.php:7
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
#: classes/TimeHelper.php:13
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d minūtes"
#: classes/Mailer.php:51
#, php-format
msgid "Unknown error while sending mail. Hooks tried: %d."
msgstr "Nezināma kļūda e-pasta sūtīšanas laikā. Mēģinātās aizķeres: %d."
#: classes/Pref_Prefs.php:57
msgid "Articles"
msgstr "Raksti"
#: classes/Pref_Prefs.php:71
msgid "Digest"
msgstr "Īssavilkums"
#: classes/Pref_Prefs.php:77
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināti"
#: classes/Pref_Prefs.php:88
msgid "Debugging"
msgstr "Atkļūdošana"
#: classes/Pref_Prefs.php:94
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
"Nekad automātiski nepielietot šīs birkas (ar komatu atdalīts saraksts)."
#: classes/Pref_Prefs.php:98
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tagu melnais saraksts"
#: classes/Pref_Prefs.php:99
msgid "Default language"
msgstr "Noklusējuma valoda"
#: classes/Pref_Prefs.php:99
msgid "Used for full-text search"
msgstr "Izmantots pilna teksta meklēšanai"
#: classes/Pref_Prefs.php:100
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Ritināšanas laikā atzīmēt kā izlasītu"
#: classes/Pref_Prefs.php:100
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Atzīmēt rakstus kā izlasītus, kad tiek aizritināts tiem garām"
#: classes/Pref_Prefs.php:101
msgid "Always expand articles"
msgstr "Vienmēr izvērst rakstus"
#: classes/Pref_Prefs.php:102
msgid "Combined mode"
msgstr "Apvienotais režīms"
#: classes/Pref_Prefs.php:102
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr "Atsevišķu paneļu vietā rādīt vienkāršu rakstu sarakstu"
#: classes/Pref_Prefs.php:103
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Apstiprināt barotņu atzīmēšanu kā izlasītas"
#: classes/Pref_Prefs.php:104
msgid "Default update interval"
msgstr "Noklusējuma starplaiks starp atjaunināšanu"
#: classes/Pref_Prefs.php:105
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Atzīmēt nosūtītos rakstus kā izlasītus"
#: classes/Pref_Prefs.php:106
msgid "Enable digest"
msgstr "Iespējot īssavilkumu"
#: classes/Pref_Prefs.php:106
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Nosūtīt e-pastā ikdienas īssavilkumu par jauniem (un nelasītiem) ziņu "
"izklāstiem"
#: classes/Pref_Prefs.php:107
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Mēģināt nosūtīt apmēram šajā laikā"
#: classes/Pref_Prefs.php:107
msgid "Time in UTC"
msgstr "UTC laiks"
#: classes/Pref_Prefs.php:108
msgid "Enable API"
msgstr "Iespējot API"
#: classes/Pref_Prefs.php:108
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Ļauj piekļūt šim kontam ar API"
#: classes/Pref_Prefs.php:109
msgid "Enable categories"
msgstr "Iespējot kategorijas"
#: classes/Pref_Prefs.php:110
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Lielākais svaigu rakstu vecums"
#: classes/Pref_Prefs.php:110
msgid "hours"
msgstr "stundas"
#: classes/Pref_Prefs.php:111
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Paslēpt izlasītās barotnes"
#: classes/Pref_Prefs.php:112
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Vienmēr rādīt īpašās barotnes"
#: classes/Pref_Prefs.php:112
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Kamēr izlasītās barotnes ir paslēptas"
#: classes/Pref_Prefs.php:113
msgid "Long date format"
msgstr "Garais datumu veidols"
#: classes/Pref_Prefs.php:113
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"Pieraksts ir tāds pats kā PHP funkcijai <a href='http://php.net/manual/"
"function.date.php'><code>date()</code></a>."
#: classes/Pref_Prefs.php:114
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Automātiski parādīt nākamo barotni"
#: classes/Pref_Prefs.php:114
msgid "After marking one as read"
msgstr "Pēc kādas atzīmēšanas kā izlasītu"
#: classes/Pref_Prefs.php:115
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Atbrīvoties no rakstiem, kas ir vecāki par"
#: classes/Pref_Prefs.php:115
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>dienas</strong> (0 atspējo)"
#: classes/Pref_Prefs.php:116
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Dzēst nelasītos rakstus"
#: classes/Pref_Prefs.php:117
msgid "Short date format"
msgstr "Īsais datumu formāts"
#: classes/Pref_Prefs.php:118
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Rādīt satura priekšskatījumu ziņu izklāstos"
#: classes/Pref_Prefs.php:119
msgid "SSL client certificate"
msgstr "SSL klienta sertifikāts"
#: classes/Pref_Prefs.php:121
msgid "Time zone"
msgstr "Laika zona"
#: classes/Pref_Prefs.php:122
msgid "Group by feed"
msgstr "Apkopot pēc barotnēm"
#: classes/Pref_Prefs.php:122
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Apkopot vairāku barotņu izvadi pēc sākotnējās barotnes"
#: classes/Pref_Prefs.php:123
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
#: classes/Pref_Prefs.php:124
msgid "Theme"
msgstr "Tēma"
#: classes/Pref_Prefs.php:125
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
msgstr "Nepiespiest ATŠĶIRĪGUS ziņu izklāstus"
#: classes/Pref_Prefs.php:125
msgid "May produce duplicate entries"
msgstr "Var radīt atkārtojošos ierakstus"
#: classes/Pref_Prefs.php:126
msgid "Show article and feed IDs"
msgstr "Rādīt rakstus un barotņu identifikatorus"
#: classes/Pref_Prefs.php:126
msgid "In the headlines buffer"
msgstr "Ziņu izklāstu buferī"
#: classes/Pref_Prefs.php:127
msgid "Disable conditional counter updates"
msgstr "Atspējot nosacījuma skaitītāja atjauninājumus"
#: classes/Pref_Prefs.php:127
msgid "May increase server load"
msgstr "Var palielināt servera noslodzi"
#: classes/Pref_Prefs.php:128
msgid "Grid view"
msgstr "Režģa skats"
#: classes/Pref_Prefs.php:128
msgid "On wider screens, if always expanded"
msgstr "Platākos ekrānos, ja vienmēr izvērsts"
#: classes/Pref_Prefs.php:129
msgid "Required score"
msgstr "Nepieciešamais novērtējums"
#: classes/Pref_Prefs.php:129
msgid "Include articles with this or above score"
msgstr "Iekļaut rakstus ar šo vai augstāku novērtējumu"
#: classes/Pref_Prefs.php:229
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Iestatījumi ir saglabāti."
#: classes/Pref_Prefs.php:271
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Jūsu personīgie dati ir saglabāti."
#: classes/Pref_Prefs.php:301
msgid "Full name:"
msgstr "Pilns vārds:"
#: classes/Pref_Prefs.php:306 js/PrefUsers.js:98
msgid "E-mail:"
msgstr "E-pasta adrese:"
#: classes/Pref_Prefs.php:363
msgid "Old password:"
msgstr "Vecā parole:"
#: classes/Pref_Prefs.php:368 js/PrefUsers.js:84
msgid "New password:"
msgstr "Jaunā parole:"
#: classes/Pref_Prefs.php:373
msgid "Confirm password:"
msgstr "Apstiprināt paroli:"
#: classes/Pref_Prefs.php:381 js/PrefUsers.js:86
msgid "Change password"
msgstr "Nomainīt paroli"
#: classes/Pref_Prefs.php:388
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
"Autentificēšanās modulis, kas tiek izmantots šajā sesijā (<b>%s</b>), "
"nenodrošina iespēju iestatīt paroles."
#: classes/Pref_Prefs.php:405
msgid "Generate password"
msgstr "Izveidot paroli"
#: classes/Pref_Prefs.php:447 classes/Pref_Prefs.php:499
msgid "Your password:"
msgstr "Tava parole:"
#: classes/Pref_Prefs.php:455
msgid "Disable OTP"
msgstr "Atspējot OTP"
#: classes/Pref_Prefs.php:477
msgid "OTP secret:"
msgstr "OTP noslēpums:"
#: classes/Pref_Prefs.php:504
msgid "Verification code:"
msgstr "Apliecināšanas kods:"
#: classes/Pref_Prefs.php:512
msgid "Enable OTP"
msgstr "Iespējot OTP"
#: classes/Pref_Prefs.php:526
msgid "Personal data"
msgstr "Personīgie dati"
#: classes/Pref_Prefs.php:529 js/PrefFeedTree.js:458 js/CommonDialogs.js:94
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: classes/Pref_Prefs.php:532
msgid "App passwords"
msgstr "Lietotņu paroles"
#: classes/Pref_Prefs.php:539
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Autentificētājs (OTP)"
#: classes/Pref_Prefs.php:550
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Daži iestatījumi ir pieejami tikai noklusējuma profilā."
#: classes/Pref_Prefs.php:639
msgid "default"
msgstr "noklusējuma"
#: classes/Pref_Prefs.php:647
msgid "Customize"
msgstr "Pielāgot"
#: classes/Pref_Prefs.php:649
msgid "More themes..."
msgstr "Papildu izskati..."
#: classes/Pref_Prefs.php:680
msgid "Preview"
msgstr "Priekšskatījums"
#: classes/Pref_Prefs.php:706
msgid "Register"
msgstr "Reģistrēt"
#: classes/Pref_Prefs.php:710 classes/Pref_System.php:127
msgid "Clear"
msgstr "Attīrīt"
#: classes/Pref_Prefs.php:714 classes/Pref_Prefs.php:881
#: plugins/bookmarklets/init.php:367 js/CommonDialogs.js:694
msgid "More info..."
msgstr "Vairāk informācijas..."
#: classes/Pref_Prefs.php:722
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Pašreizējais servera laiks: %s"
#: classes/Pref_Prefs.php:770
msgid "Save configuration"
msgstr "Saglabāt iestatījumus"
#: classes/Pref_Prefs.php:773
msgid "Save and exit"
msgstr "Saglabāt un iziet"
#: classes/Pref_Prefs.php:780 js/PrefHelpers.js:127
msgid "Manage profiles"
msgstr "Pārvaldīt profilus"
#: classes/Pref_Prefs.php:785
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Atiestatīt uz noklusējumu"
#: classes/Pref_Prefs.php:879
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: "
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Zemāk esošie spraudņi izmanto ik barotnes satura aizķeres. Tas var radīt "
"pārmērīgu datu lietojumu un sākotnējā servera noslogojumu, kas var novest "
"pie lieguma: <b>%s</b>"
#: classes/Pref_Prefs.php:895 js/CommonFilters.js:228
msgid "More info"
msgstr "Vairāk informācijas"
#: classes/Pref_Prefs.php:898
msgid "Enable selected"
msgstr "Iespējot atlasītos"
#: classes/Pref_Prefs.php:901
msgid "Reload"
msgstr "Pārlādēt"
#: classes/Pref_Prefs.php:908
msgid "Check for updates"
msgstr "Pārbaudīt atjauninājumus"
#: classes/Pref_Prefs.php:915
msgid "Install plugin"
msgstr "Uzstādīt spraudni"
#: classes/Pref_Prefs.php:928
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Personīgie dati / Autentificēšanās"
#: classes/Pref_Prefs.php:976
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Nepareiza vienreiz izmantojamā parole"
#: classes/Pref_Prefs.php:979 classes/Pref_Prefs.php:1018
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nepareiza parole"
#: classes/Pref_Prefs.php:1033
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr "v%.2f no %s"
#: classes/Pref_Prefs.php:1047
#, php-format
msgid "v%s, by %s"
msgstr "v%s no %s"
#: classes/Pref_Prefs.php:1495
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: classes/Pref_Prefs.php:1496
msgid "Created"
msgstr "Izveidots"
#: classes/Pref_Prefs.php:1497
msgid "Last used"
msgstr "Pēdējoreiz izmantota"
#: classes/Pref_Prefs.php:1542
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
"Izveidota parole <strong>%s</strong> %s. Lūgums iegaumēt to izmantošanai "
"nākotnē."
#: classes/UserHelper.php:263
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Mainīta lietotāja %s parole uz %s"
#: classes/Config.php:391
#, php-format
msgid "Git error [RC=%d]: %s"
msgstr "Git kļūda [RC=%d]: %s"
#: classes/Sessions.php:125
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies parole)"
#: classes/Sessions.php:130
msgid "Session failed to validate (account is disabled)"
msgstr "Neizdevās pārbaudīt sesiju (konts ir atspējots)"
#: classes/Sessions.php:149
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Neizdevās pārbaudīt sesiju (lietotājs nav atrasts)"
#: classes/Pref_Labels.php:167
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Izveidota iezīme <b>%s</b>"
#: classes/Pref_System.php:24
msgid "Test message from tt-rss"
msgstr "Pārbaudes ziņojums no tt-rss"
#: classes/Pref_System.php:35
msgid "Task name"
msgstr ""
#: classes/Pref_System.php:36
#, fuzzy
#| msgid "Last connected"
msgid "Last executed"
msgstr "Pēdējo reizi pieteicies"
#: classes/Pref_System.php:37
msgid "Duration (seconds)"
msgstr ""
#: classes/Pref_System.php:38
msgid "Return code"
msgstr ""
#: classes/Pref_System.php:108 js/PrefHelpers.js:622
msgid "Refresh"
msgstr "Atsvaidzināt"
#: classes/Pref_System.php:113
msgid "&lt;&lt;"
msgstr "&lt;&lt;"
#: classes/Pref_System.php:117
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d. lapa no %d"
#: classes/Pref_System.php:122
msgid "&gt;&gt;"
msgstr "&gt;&gt;"
#: classes/Pref_System.php:131
msgid "Severity:"
msgstr "Būtiskums:"
#: classes/Pref_System.php:135
msgid "Errors"
msgstr "Kļūdas"
#: classes/Pref_System.php:136
msgid "Warnings"
msgstr "Brīdinājumi"
#: classes/Pref_System.php:137
msgid "Everything"
msgstr "Viss"
#: classes/Pref_System.php:147
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: classes/Pref_System.php:148
msgid "Filename"
msgstr "Datnes nosaukums"
#: classes/Pref_System.php:149
msgid "Message"
msgstr "Ziņojums"
#: classes/Pref_System.php:151
msgid "Date"
msgstr "Datums"
#: classes/Pref_System.php:195
msgid "Event log"
msgstr "Notikumu žurnāls"
#: classes/Pref_System.php:201
msgid "Mail configuration"
msgstr "Pasta konfigurācija"
#: classes/Pref_System.php:232
msgid "To:"
msgstr "Uz:"
#: classes/Pref_System.php:234
msgid "Send test email"
msgstr "Nosūtīt pārbaudes e-pasta ziņojumu"
#: classes/Pref_System.php:240
msgid "Scheduled tasks"
msgstr ""
#: classes/Pref_System.php:251
msgid "PHP Information"
msgstr "Informācija par PHP"
#: plugins/af_comics/init.php:63
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Ar af_comics atbalstītās barotnes"
#: plugins/af_comics/init.php:65
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Šobrīd tiek atbalstīti sekojoši komiksi:"
#: plugins/auth_internal/init.php:96
msgid "Please enter verification code (OTP):"
msgstr "Lūgums ievadīt apliecināšanas kodu (OTP):"
#: plugins/auth_internal/init.php:98
msgid "Continue"
msgstr "Turpināt"
#: plugins/auth_internal/init.php:140
msgid "Too many authentication attempts, throttled."
msgstr "Pārāk daudz autentificēšanās mēģinājumu, ierobežots."
#: plugins/auth_internal/init.php:247
msgid "Password has been changed."
msgstr "Parole ir nomainīta."
#: plugins/auth_internal/init.php:249
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Vecā parole nav pareiza."
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Pārslēgt sānjoslu"
#: plugins/share/init.php:43
msgid "Article unshared"
msgstr "Raksta kopīgošana atcelta"
#: plugins/share/init.php:58
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Atcelt visu rakstu kopīgošanu"
#: plugins/share/init.php:69
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Kopīgotie URL notīrīti."
#: plugins/share/init.php:93
msgid "Share by URL"
msgstr "Kopīgot ar URL"
#: plugins/share/init.php:265
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Jūs varat kopīgot šo rakstu ar sekojošu unikālu URL:"
#: plugins/share/init.php:277
msgid "Article not found."
msgstr "Raksts netika atrasts."
#: plugins/share/init.php:282
msgid "Unshare article"
msgstr "Nekopīgot rakstu"
#: plugins/share/init.php:283 js/CommonDialogs.js:697
msgid "Generate new URL"
msgstr "Izveidot jaunu URL"
#: plugins/nsfw/init.php:46
msgid "Not safe for work (click to toggle)"
msgstr "Nav drošs darbam (klikšķināt, lai pārslēgtu)"
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW spraudnis"
#: plugins/nsfw/init.php:95
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr "Birkas, kuras izmantot NSFW (atdalītas ar komatu):"
#: plugins/nsfw/init.php:117
msgid "Configuration saved."
msgstr "Iestatījumi ir saglabāti."
#: plugins/bookmarklets/init.php:91 js/PrefFeedTree.js:472
#: js/CommonDialogs.js:113
msgid "Subscribe"
msgstr "Pasūtīt"
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Jau ir pasūtījis <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Pasūtījis <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Neizdevās pasūtīt <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:113
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> barotne netika atrasta."
#: plugins/bookmarklets/init.php:119
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Neizdevās pasūtīt <b>%s</b>.<br>Nevarēju lejuplādēt barotnes URL."
#: plugins/bookmarklets/init.php:130
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Atrasti vairāki barotņu URL:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:138
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Abonēt atlasīto barotni"
#: plugins/bookmarklets/init.php:156
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Mainīt barotnes iestatījumus"
#: plugins/bookmarklets/init.php:187 plugins/bookmarklets/init.php:364
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Kopīgot ar Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:260
msgid "Title:"
msgstr "Virsraksts:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:265 js/CommonDialogs.js:536
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:270
msgid "Content:"
msgstr "Saturs:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:275
msgid "Labels:"
msgstr "Iezīmes:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:285
msgid "Share"
msgstr "Kopīgot"
#: plugins/bookmarklets/init.php:287
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Kopīgotais raksts parādīsies barotnē \"Publicēts\"."
#: plugins/bookmarklets/init.php:326 include/login_form.php:200
msgid "Log in"
msgstr "Pieteikties"
#: plugins/bookmarklets/init.php:346
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Pasūtīt %s Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:353
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Grāmatzīmes"
#: plugins/bookmarklets/init.php:355
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Zemāk esošā saite jāvelk uz pārlūka rīkjoslu, tad jāatver saistošā barotne "
"un jāklikšķina uz saites, lai abonētu to."
#: plugins/bookmarklets/init.php:358
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Pasūtīt Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:361
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"Šī grāmatzīme ir izmantojama, lai publicētu izvēlētās lapas ar Tiny Tiny RSS"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:34
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Dati saglabāti (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
msgid "Show related articles"
msgstr "Rādīt saistītos rakstus"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:138
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Atzīmēt līdzīgus rakstus kā izlasītus (af_psql_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Mazākā nepieciešamā līdzība:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
"PostgreSQL trīsgrammas paplašinājums atgriež virkņu līdzīgumu kā peldošā "
"komata skaitli (0-1). Pārāk mazas vērtības iestatīšana var radīt nepatiesas "
"atbilstības, nulle atspējo pārbaudīšanu."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Mazākais pieļaujamais virsraksta garums:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Iespējot visām barotnēm."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Pašreiz iespējots (klikšķināt, lai labotu):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr "Līdzība (af_psql_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Atzīmēt līdzīgus rakstus kā izlasītus"
#: plugins/note/init.php:24 plugins/note/note.js:16
msgid "Edit article note"
msgstr "Mainīt raksta piezīmes"
#: include/login_form.php:145
msgid "I forgot my password"
msgstr "Esmu aizmirsis paroli"
#: include/login_form.php:151
msgid "Profile:"
msgstr "Profils:"
#: include/login_form.php:164
msgid "Use less traffic"
msgstr "Saspiest datu plūsmu"
#: include/login_form.php:168
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Neattēlo attēlus rakstos, samazina automātiskos atsvaidzinājumus."
#: include/login_form.php:176 js/CommonDialogs.js:16
msgid "Safe mode"
msgstr "Drošais režīms"
#: include/login_form.php:181
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr "Izmanto noklusējuma izskatu un liedz visu spraudņu ielādēšanos."
#: include/login_form.php:189
msgid "Remember me"
msgstr "Atcerēties mani"
#: include/functions.php:50
msgid "Detect automatically"
msgstr "Noteikt automātiski"
#: js/common.js:468
msgid "Click to close"
msgstr "Klikšķināt, lai aizvērtu"
#: js/PrefFeedTree.js:94
msgid "Edit category"
msgstr "Mainīt kategoriju"
#: js/PrefFeedTree.js:101
msgid "Remove category"
msgstr "Noņemt kategoriju"
#: js/PrefFeedTree.js:200
#, java-printf-format, javascript-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Noņemt kategoriju %s? Visas apakšbarotnes tiks ievietotas \"Nekategorizēts\"."
#: js/PrefFeedTree.js:201
msgid "Removing category..."
msgstr "Noņem kategoriju..."
#: js/PrefFeedTree.js:213
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Atcelt atlasīto barotņu abonēšanu?"
#: js/PrefFeedTree.js:215
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Atceļ atlasīto barotņu abonēšanu..."
#: js/PrefFeedTree.js:228 js/PrefFeedTree.js:297 js/PrefFeedTree.js:313
#: js/PrefFeedTree.js:518 js/CommonDialogs.js:256 js/CommonDialogs.js:277
msgid "No feeds selected."
msgstr "Nav atlasīta neviena barotne."
#: js/PrefFeedTree.js:263
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Noņemt atlasītās kategorijas?"
#: js/PrefFeedTree.js:264
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Noņem atlasītās kategorijas..."
#: js/PrefFeedTree.js:276
msgid "No categories selected."
msgstr "Nav atlasīta neviena kategorija."
#: js/PrefFeedTree.js:324
msgid "Edit multiple feeds"
msgstr "Labot vairākas barotnes"
#: js/PrefFeedTree.js:353
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Saglabāt atlasīto barotņu izmaiņas?"
#: js/PrefFeedTree.js:365 js/CommonFilters.js:391 js/CommonDialogs.js:480
#: js/PrefUsers.js:42
msgid "Saving data..."
msgstr "Saglabā datus..."
#: js/PrefFeedTree.js:402
msgid "Category title:"
msgstr "Kategorijas virsraksts:"
#: js/PrefFeedTree.js:405
msgid "Creating category..."
msgstr "Izveido kategoriju..."
#: js/PrefFeedTree.js:420
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Abonē barotnes..."
#: js/PrefFeedTree.js:438
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Viena derīga barotne rindā (netiek veikta noteikšana)"
#: js/PrefFeedTree.js:491
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Barotnes bez neseniem atjauninājumiem"
#: js/PrefFeedTree.js:499 js/CommonDialogs.js:235
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Noņemt atlasītās barotnes?"
#: js/PrefFeedTree.js:500 js/CommonDialogs.js:236
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Noņem atlasītās barotnes..."
#: js/PrefFeedTree.js:541 js/CommonDialogs.js:303
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Klikšķināt, lai laboto barotni"
#: js/Feeds.js:288
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Parolei ir noklusējuma vērtība"
#: js/Feeds.js:290
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
"Tiek izmantota noklusējuma tt-rss parole. Lūgums to nomainīt iestatījumos "
"(Personīgie dati / Autentificēšanās)."
#: js/Feeds.js:450
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?"
#: js/Feeds.js:454
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Atzīmē visas barotnes kā lasītas..."
#: js/Feeds.js:471
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Atzīmēt %s esošos %w, kas ir vecāki par 1 dienu, kā izlasītus?"
#: js/Feeds.js:474
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Atzīmēt %s esošos %w, kas ir vecāki par 1 nedēļu, kā izlasītus?"
#: js/Feeds.js:477
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Atzīmēt %s esošos %w, kas ir vecāki par 2 nedēļām, kā izlasītus?"
#: js/Feeds.js:480
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Atzīmēt %s esošos %w kā izlasītus?"
#: js/Feeds.js:483
msgid "search results"
msgstr "meklēšanas iznākums"
#: js/Feeds.js:483
msgid "all articles"
msgstr "visi raksti"
#: js/Feeds.js:524
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?"
#: js/Feeds.js:659
msgid "Search syntax"
msgstr "Meklēšanas sintakse"
#: js/Feeds.js:723
msgid "Search feeds"
msgstr "Meklēt barotnes"
#: js/App.js:314
msgid "This function is only available in combined mode."
msgstr "Šī funkcija ir pieejama tikai apvienotajā režīmā."
#: js/App.js:445
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Īsinājumtaustiņi"
#: js/App.js:506
msgid "Update daemon is not running."
msgstr "Atjaunināšanas dēmons nedarbojas."
#: js/App.js:519
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr "Atjaunināšanas dēmons neatjaunina barotnes."
#: js/App.js:606
#, java-printf-format
msgid ""
"URL scheme reported by your browser (%a) doesn't match server-configured "
"SELF_URL_PATH (%b), check X-Forwarded-Proto."
msgstr ""
"Pārlūka ziņotā URL shēma (%a) neatbilst servera konfigurācijai SELF_URL_PATH "
"(%b), jāpārbauda X-Forwarded-Proto."
#: js/App.js:613
msgid "Fatal error"
msgstr "Nenovēršama kļūda"
#: js/App.js:638
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Neapstrādāts izņēmums"
#: js/App.js:868
msgid "Updates for Tiny Tiny RSS are available."
msgstr "Ir pieejami Tiny Tiny RSS atjauninājumi."
#: js/App.js:871
msgid "Updates for some local plugins are available."
msgstr "Ir pieejami dažu vietējo spraudņu atjauninājumi."
#: js/App.js:914
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Platekrāns nav pieejams apvienotajā režīmā."
#: js/App.js:1111
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Lūgums vispirms iespējot spraudni \"mail\" vai \"mailto\"."
#: js/App.js:1174 js/App.js:1291 js/CommonDialogs.js:378
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Jūs nevarat mainīt šāda veida barotni."
#: js/App.js:1246
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Lūgums vispirms iespējot \"af_readability\"."
#: js/App.js:1300
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Lūgums vispirms atlasīt kādu barotni."
#: js/App.js:1305
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Jūs nevarat atteikties no kategorijas."
#: js/App.js:1311 js/CommonDialogs.js:352 js/CommonDialogs.js:393
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Atteikt pasūtījumu %s?"
#: js/PrefFilterTree.js:63 js/CommonFilters.js:218
msgid "in"
msgstr "kur"
#: js/PrefFilterTree.js:66
msgid "Inverse"
msgstr "Apgriezt"
#: js/PrefFilterTree.js:136 js/PrefFilterTree.js:165 js/PrefFilterTree.js:198
msgid "No filters selected."
msgstr "Nav atlasīta neviena atlase."
#: js/PrefFilterTree.js:140
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Apvienot atlasītās atlases?"
#: js/PrefFilterTree.js:141
msgid "Joining filters..."
msgstr "Apvieno filtrus..."
#: js/PrefFilterTree.js:152
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Noņemt atlasītās atlases?"
#: js/PrefFilterTree.js:153
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Noņemt atlasītās atlases..."
#: js/PrefFilterTree.js:179
#, fuzzy
#| msgid "Name for cloned profile:"
msgid "Name for new filter:"
msgstr "Klonētā profila nosaukums:"
#: js/PrefFilterTree.js:187
#, fuzzy
#| msgid "Combine selected filters?"
msgid "Clone selected filters?"
msgstr "Apvienot atlasītās atlases?"
#: js/PrefFilterTree.js:191
#, fuzzy
#| msgid "Removing selected filters..."
msgid "Cloning selected filters..."
msgstr "Noņemt atlasītās atlases..."
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Edit filter"
msgstr "Labot atlasi"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Create new filter"
msgstr "Izveidot jaunu atlasi"
#: js/CommonFilters.js:42
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Meklē rakstus (%d apstrādāti, %f atrasti)..."
#: js/CommonFilters.js:68
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Raksti, kas atbilst šai atlasei:"
#: js/CommonFilters.js:70
#, fuzzy, java-printf-format, javascript-format
#| msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgid "Found at least %d articles matching this filter:"
msgstr "Atrasti %d raksti, kas atbilst šai atlasei:"
#: js/CommonFilters.js:77
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "Kļūda atlases pārbaudes iznākuma iegūšanas laikā."
#: js/CommonFilters.js:89
msgid "Looking for articles..."
msgstr "Meklē rakstus..."
#: js/CommonFilters.js:168
msgid "Edit rule"
msgstr "Labot kārtulu"
#: js/CommonFilters.js:168
msgid "Add rule"
msgstr "Pievienot kārtulu"
#: js/CommonFilters.js:212
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Ačgārna regulāro izteiksmju atbilstība"
#: js/CommonFilters.js:216
msgid "on"
msgstr "ieslēgts"
#: js/CommonFilters.js:244
msgid "Edit action"
msgstr "Mainīt darbību"
#: js/CommonFilters.js:244
msgid "Add action"
msgstr "Pievienot darbību"
#: js/CommonFilters.js:356
msgid "Remove filter?"
msgstr "Noņemt atlasi?"
#: js/CommonFilters.js:361
msgid "Removing filter..."
msgstr "Noņem atlasi..."
#: js/CommonFilters.js:448 js/CommonFilters.js:480 js/PrefHelpers.js:195
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#: js/CommonFilters.js:451 js/CommonFilters.js:483
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: js/CommonFilters.js:517 js/CommonFilters.js:521
msgid "Test"
msgstr "Pārbaudīt"
#: js/CommonFilters.js:522
msgid "Create"
msgstr "Izveidot"
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Lūgums ievadīt jauno novērtējumu atlasītajiem rakstiem:"
#: js/Article.js:62 js/Headlines.js:948 js/Headlines.js:974 js/Headlines.js:986
#: js/Headlines.js:1129 js/Headlines.js:1146 js/Headlines.js:1163
#: js/Headlines.js:1300
msgid "No articles selected."
msgstr "Nav atlasīts neviens raksts."
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Lūgums ievadīt jaunu novērtējumu šim rakstam:"
#: js/Article.js:130
msgid "Article URL:"
msgstr "Raksta URL:"
#: js/Article.js:132
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "Šim rakstam nevarēja attēlot nevienu URL."
#: js/Article.js:152
msgid "no tags"
msgstr "nav iezīmju"
#: js/Article.js:244
msgid "comments"
msgstr "komentāri"
#: js/Article.js:247
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "komentārs"
msgstr[1] "komentāri"
#: js/Article.js:352
msgid "Article tags"
msgstr "Rakstu birkas"
#: js/Article.js:359
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Šī raksta iezīmes (atdalītas ar komatiem):"
#: js/Article.js:379
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Saglabā rakstu iezīmes..."
#: js/CommonDialogs.js:45
msgid ""
"Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select "
"required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
"Norādītais URL ir HTML lapa, kas atsaucas uz vairākām barotnēm. Lūgums "
"atlasīt nepieciešamās barotnes zemāk esošajā krītošajā izvēlnē."
#: js/CommonDialogs.js:142
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"Neizdevās apstrādāt izvadi. Tas var norādīt uz servera noildzi un/vai tīkla "
"nebūšanām. Aizmugures izvade tika žurnalēta pārlūka konsolē."
#: js/CommonDialogs.js:155
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Jūs jau esat pasūtījis šo barotni."
#: js/CommonDialogs.js:159
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Pasūtīta barotne %s"
#: js/CommonDialogs.js:168
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Norādītais URL ir nepareizs."
#: js/CommonDialogs.js:171
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Norādītajā URL nav nevienas barotnes."
#: js/CommonDialogs.js:184
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Izvērst līdz atlasītajai barotnei"
#: js/CommonDialogs.js:196
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Neizdevās lejuplādēt norādīto URL: %s"
#: js/CommonDialogs.js:199
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML pārbaude neizdevās: %s"
#: js/CommonDialogs.js:202
msgid "Error while creating feed database entry."
msgstr "Kļūda barotnes datubāzes ieraksta izveidošanas laikā."
#: js/CommonDialogs.js:205
msgid "You are not allowed to perform this operation."
msgstr "Nav ļauts veikt šo darbību."
#: js/CommonDialogs.js:227
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Barotnes ar atjaunināšanas kļūdām"
#: js/CommonDialogs.js:263
msgid "Debug selected feeds?"
msgstr "Atkļūdot atlasītās barotnes?"
#: js/CommonDialogs.js:264
msgid "Opening debugger for selected feeds..."
msgstr "Atver atkļūdotāju atlasītajām barotnēm..."
#: js/CommonDialogs.js:333
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Lūgums ievadīt iezīmes aprakstu:"
#: js/CommonDialogs.js:355
msgid "Removing feed..."
msgstr "Noņem barotni..."
#: js/CommonDialogs.js:403
msgid "Please select an image file."
msgstr "Lūgums atlasīt attēla datni."
#: js/CommonDialogs.js:423
msgid "Icon file is too large."
msgstr "Ikonas datne ir pārāk liela."
#: js/CommonDialogs.js:426
msgid "Upload failed."
msgstr "Augšupielāde neizdevās."
#: js/CommonDialogs.js:456
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Noņemt saglabāto barotnes ikonu?"
#: js/CommonDialogs.js:457
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Noņem barotnes ikonu..."
#: js/CommonDialogs.js:460
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Barotnes ikona noņemta."
#: js/CommonDialogs.js:627
msgid "Upload new icon..."
msgstr "Augšupielādēt jaunu ikonu..."
#: js/CommonDialogs.js:656 js/Headlines.js:642
msgid "Show as feed"
msgstr "Rādīt kā barotni"
#: js/CommonDialogs.js:658
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Izveidot jaunu šīs barotnes sindikācijas adresi?"
#: js/CommonDialogs.js:660
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Mēģina izmainīt adresi..."
#: js/CommonDialogs.js:678
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Nevarēja mainīt barotnes URL."
#: js/CommonDialogs.js:685
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "%s var piekļūt ar šo slepeno URL:"
#: js/Headlines.js:649
msgid "Cancel search"
msgstr "Atcelt meklēšanu"
#: js/Headlines.js:663
msgid "Select..."
msgstr "Atlasīt..."
#: js/Headlines.js:823 js/Headlines.js:877 js/Headlines.js:894
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Klikšķināt, lai atvērtu nākamo nelasīto barotni."
#: js/Headlines.js:891
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Atrasti jauni raksti. Jāpārlādē barotne, lai turpinātu."
#: js/Headlines.js:1100
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "atlasīts %d raksts"
msgstr[1] "atlasīti %d raksti"
#: js/Headlines.js:1171
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Izzēst %d atlasīto %s rakstu?"
msgstr[1] "Izdzēst %d atlasītos %s rakstus?"
#: js/Headlines.js:1173
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Izdzēst %d atlasīto rakstu?"
msgstr[1] "Izdzēst %d atlasītos rakstus?"
#: js/Headlines.js:1306
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Atzīmēt %d atlasīto rakstu %s kā izlasītu?"
msgstr[1] "Atzīmēt %d atlasītos rakstus %s kā izlasītus?"
#: js/Headlines.js:1322
msgid "No article is selected."
msgstr "Nav atlasīts neviens raksts."
#: js/Headlines.js:1357
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nav atrasti iezīmējamie raksti"
#: js/Headlines.js:1359
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Atzīmēt %d rakstu kā ilasītu?"
msgstr[1] "Atzīmēt %d rakstus kā izlasītus?"
#: js/Headlines.js:1418
msgid "Open original article"
msgstr "Atvērt sākotnējo rakstu"
#: js/Headlines.js:1425
msgid "Display article URL"
msgstr "Attēlot raksta URL"
#: js/Headlines.js:1532
msgid "Assign label"
msgstr "Piešķirt iezīmi"
#: js/Headlines.js:1537
msgid "Remove label"
msgstr "Noņemt iezīmi"
#: js/Headlines.js:1586 js/FeedTree.js:105 js/Headlines.js:473
#: js/Headlines.js:522 js/Headlines.js:591
msgid "Open site"
msgstr "Atvērt vietni"
#: js/Headlines.js:1595 js/FeedTree.js:114
msgid "Debug feed"
msgstr "Atkļūdot barotni"
#: js/Headlines.js:1616
msgid "Select articles in group"
msgstr "Atlasīt kopas rakstus"
#: js/Headlines.js:1626
msgid "Mark group as read"
msgstr "Atzīmēt kopu kā izlasītu"
#: js/Headlines.js:1638
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Atzīmēt barotni kā lasītu"
#: js/PrefHelpers.js:20
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Noņemt atlasītās lietotņu paroles?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Tas padarīs nederīgus visu iepriekš izveidoto barotņu URLus. Turpināt?"
#: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Notīra URL..."
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Izveidotie URL notīrīti."
#: js/PrefHelpers.js:59
msgid "Digest preview"
msgstr "Īssavilkuma priekšskatījums"
#: js/PrefHelpers.js:113
msgid "Clear event log?"
msgstr "Notīrīt notikumu žurnālu?"
#: js/PrefHelpers.js:135
msgid "Name for cloned profile:"
msgstr "Klonētā profila nosaukums:"
#: js/PrefHelpers.js:145
msgid "Please select a single profile to clone."
msgstr "Lūgums atlasīt vienu profilu, ko klonēt."
#: js/PrefHelpers.js:153
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Noņemt atlasītos profilus? Aktīvie un noklusējuma profili netiks noņemti."
#: js/PrefHelpers.js:154
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Noņem atlasītos profilus..."
#: js/PrefHelpers.js:163
msgid "No profiles selected."
msgstr "Nav atlasīts neviens profils."
#: js/PrefHelpers.js:168
msgid "Creating profile..."
msgstr "Izveido profilu..."
#: js/PrefHelpers.js:218
msgid "(active)"
msgstr "(aktīvs)"
#: js/PrefHelpers.js:219
msgid "(empty)"
msgstr "(tukšs)"
#: js/PrefHelpers.js:242
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Aktivēt atlasīto profilu?"
#: js/PrefHelpers.js:251
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Lūgums izvēlēties aktivējamo profilu."
#: js/PrefHelpers.js:264
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Pielāgot stilu lapu"
#: js/PrefHelpers.js:280
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Šeit ir iespējams aizstāt pašreiz atlasītā izskata krāsas, fontus un "
"izkārtojumu ar pielāgotu CSS."
#: js/PrefHelpers.js:289
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
"Lietotāja CSS tika pielietots, varētu būt nepieciešams pārlādēt lapu, lai "
"redzētu visas izmaiņas."
#: js/PrefHelpers.js:329
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Atiesatīt uz noklusējumu?"
#: js/PrefHelpers.js:373
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Error while loading plugins list: %s."
msgstr "Kļūda spraudņu saraksta ielādēšanas laikā: %s."
#: js/PrefHelpers.js:422
msgid "Clear data"
msgstr "Dzēst datus"
#: js/PrefHelpers.js:425
msgid "Uninstall"
msgstr "Noņemt"
#: js/PrefHelpers.js:437 js/PrefHelpers.js:596
msgid "Could not find any plugins for this search query."
msgstr "Nevarēja atrast nevienu šim meklēšanas vaicājumam atbilstošu spraudni."
#: js/PrefHelpers.js:444
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Clear stored data for %s?"
msgstr "Notīrīt %s glabātos datus?"
#: js/PrefHelpers.js:453
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Uninstall plugin %s?"
msgstr "Noņemt spraudni %s?"
#: js/PrefHelpers.js:462
msgid "Plugin uninstallation failed."
msgstr "Spraudņa noņemšana neizdevās."
#: js/PrefHelpers.js:478
msgid "Available plugins"
msgstr "Pieejamie spraudņi"
#: js/PrefHelpers.js:491
msgid "Plugin installer"
msgstr "Spraudņu uzstādītājs"
#: js/PrefHelpers.js:494
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Installing %s, please wait..."
msgstr "Uzstāda %s, lūgums uzgaidīt..."
#: js/PrefHelpers.js:509 js/PrefHelpers.js:551 js/PrefHelpers.js:662
msgid "Operation failed: check event log."
msgstr "Darbība neizdevās: jāpārbauda notikumu žurnāls."
#: js/PrefHelpers.js:513
msgid "Plugin has been installed."
msgstr "Spraudnis tika uzstādīts."
#: js/PrefHelpers.js:517
msgid "Plugin is already installed."
msgstr "Spraudnis jau ir uzstādīts."
#: js/PrefHelpers.js:527 js/PrefHelpers.js:679 js/PrefHelpers.js:745
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Exited with RC: %d"
msgstr "Izgāja ar RC: %d"
#: js/PrefHelpers.js:576
msgid "Already installed"
msgstr "Jau uzstādīts"
#: js/PrefHelpers.js:587
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Updated: %s"
msgstr "Atjaunināts: %s"
#: js/PrefHelpers.js:604
msgid "Looking for plugins..."
msgstr "Meklē spraudņus..."
#: js/PrefHelpers.js:623 js/PrefHelpers.js:765
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: js/PrefHelpers.js:641
msgid "Update plugins"
msgstr "Atjaunināt spraudņus"
#: js/PrefHelpers.js:656
msgid "Updating, please wait..."
msgstr "Atjaunina, lūgums pagaidīt..."
#: js/PrefHelpers.js:680
msgid "Update done."
msgstr "Atjauninājums pabeigts."
#: js/PrefHelpers.js:704
msgid "No updates available"
msgstr "Atjauninājumi nav pieejami"
#: js/PrefHelpers.js:716
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Checking: %s"
msgstr "Pārbauda: %s"
#: js/PrefHelpers.js:723
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%s: Operation failed: check event log."
msgstr "%s: darbība neizdevās: jāpārbauda notikumu žurnāls."
#: js/PrefHelpers.js:746
msgid "Ready to update"
msgstr "Gatavs atjaunināšanai"
#: js/PrefHelpers.js:791
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Lūgums vispirms izvēlēties OPML datni."
#: js/PrefHelpers.js:794
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Ievieto, lūgums pagaidīt..."
#: js/PrefHelpers.js:803
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML ievietošana"
#: js/PrefHelpers.js:814
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Ja ir ievietotas iezīmes un/vai atlases, varētu būt nepieciešams pārlādēt "
"iestatījumus, lai redzētu savus jaunos datus."
#: js/FeedTree.js:137
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Izvērst/sakļaut"
#: js/PrefUsers.js:19
msgid "Please enter username:"
msgstr "Lūgums ievadīt lietotājvārdu:"
#: js/PrefUsers.js:22
msgid "Adding user..."
msgstr "Pievieno lietotāju..."
#: js/PrefUsers.js:39 js/PrefUsers.js:60
msgid "Edit user"
msgstr "Labot lietotāju"
#: js/PrefUsers.js:136 js/PrefUsers.js:175
msgid "No users selected."
msgstr "Nav atlasīts neviens lietotājs."
#: js/PrefUsers.js:141
msgid "Please select one user."
msgstr "Lūgums atlasīt vienu lietotāju."
#: js/PrefUsers.js:145
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Atiestatīt atlasītā lietotāja paroli?"
#: js/PrefUsers.js:146
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Atiestata atlasītā lietotāja paroli..."
#: js/PrefUsers.js:161
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Noņemt atlasītos lietotājus? Ne noklusējuma pārvaldītāja, ne Tavs konts "
"netiks noņemts."
#: js/PrefUsers.js:162
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Noņem atlasītos lietotājus..."
#: js/PrefLabelTree.js:71
msgid "Edit label"
msgstr "Labot iezīmi"
#: js/PrefLabelTree.js:143
msgid "Foreground:"
msgstr "Pamats:"
#: js/PrefLabelTree.js:144
msgid "Background:"
msgstr "Virspuse:"
#: js/PrefLabelTree.js:189
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Atiestatīt atlasītās iezīmes uz noklusējuma krāsām?"
#: js/PrefLabelTree.js:202 js/PrefLabelTree.js:222
msgid "No labels selected."
msgstr "Nav atlasīta neviena iezīme."
#: js/PrefLabelTree.js:209
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Noņemt atlasītās iezīmes?"
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Noņemt atlasītās iezīmes..."
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Kopīgot rakstu ar URL"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Izveidot šim rakstam jaunu kopīgošanas URL?"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Mēģina mainīt URL..."
#: plugins/share/share.js:34
msgid "Could not change URL."
msgstr "Nevarēja mainīt URL."
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Noņemt šī raksta kopīgošanu?"
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Tas padarīs nederīgus visu iepriekš izveidoto kopīgoto rakstu URLus. "
"Turpināt?"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:35
msgid "Expand article"
msgstr "Izvērst rakstu"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
msgid "Related articles"
msgstr "Saistītie raksti"
#: plugins/note/note.js:19
msgid "Saving article note..."
msgstr "Saglabā raksta piezīmes..."
#: js/PrefFeedTree.js:390
msgid "Rename category to:"
msgstr "Pārdēvēt kategoriju par:"
#: js/PrefFeedTree.js:466
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Barotnēm nepieciešama autentificēšanās."
#: js/PrefFeedTree.js:555 js/CommonDialogs.js:317
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Atcelt atlasīto barotņu abonēšanu"
#: js/Feeds.js:295
msgid "Open Preferences"
msgstr "Atvērt iestatījumus"
#: js/Feeds.js:643
#, javascript-format
msgid "Search %s..."
msgstr "Meklēt %s..."
#: js/Feeds.js:652
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Tiek izmantots vārdu atdalīšanai"
#: js/Feeds.js:712
msgid "Show feeds matching..."
msgstr "Rāda atbilstošās barotnes..."
#: js/App.js:646
msgid "Stack trace"
msgstr "Grēdas pēdas"
#: js/App.js:653
msgid "Additional information"
msgstr "Papildu informācija"
#: js/CommonFilters.js:66
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Netika atrasts neviens nesens raksts, kas atbilst šai atlasei."
#: js/CommonFilters.js:414
msgid "Enabled"
msgstr "Iespējots"
#: js/CommonFilters.js:415
msgid "Match any rule"
msgstr "Atbilst jebkurai kārtulai"
#: js/CommonFilters.js:416
msgid "Inverse matching"
msgstr "Ačgārnā atbilstība"
#: js/CommonFilters.js:434
msgid "Match"
msgstr "Atbilstība"
#: js/CommonFilters.js:467
msgid "Apply actions"
msgstr "Pielietot darbības"
#: js/Article.js:205
msgid "Attachments"
msgstr "Pielikumi"
#: js/Article.js:317 js/Headlines.js:554
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Mainīt šī raksta iezīmes"
#: js/CommonDialogs.js:18
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. "
"You will need to log out and back in to disable it."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS darbojas drošajā režīmā. Visi izskati un spraudņi ir "
"atspējoti. Būs nepieciešams atteikties un pieteikties, lai to atspējotu."
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Barotnes vai vietnes URL"
#: js/CommonDialogs.js:73
msgid "Available feeds"
msgstr "Pieejamās barotnes"
#: js/CommonDialogs.js:106
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Šai barotnei ir nepieciešama autentificēšanās."
#: js/CommonDialogs.js:320
msgid "Debug selected feeds"
msgstr "Atkļūdot atlasītās barotnes"
#: js/CommonDialogs.js:531
msgid "Feed title"
msgstr "Barotnes virsraksts"
#: js/CommonDialogs.js:538
msgid "Feed URL"
msgstr "Barotnes URL"
#: js/CommonDialogs.js:557
msgid "Site URL:"
msgstr "Vietnes URL:"
#: js/CommonDialogs.js:559
msgid "Site URL"
msgstr "Vietnes URL"
#: js/CommonDialogs.js:622
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: js/Headlines.js:474
msgid "mark feed as read"
msgstr "atzīmēt barotni kā lasītu"
#: js/Headlines.js:527
msgid "Span all columns"
msgstr "Aptvert visas ailes"
#: js/Headlines.js:666
msgid "Invert"
msgstr "Apgriezt"
#: js/Headlines.js:674
msgid "Set score"
msgstr "Iestatīr vērtējumu"
#: js/Headlines.js:683
msgid "Delete permanently"
msgstr "Neatgriezeniski izdzēst"
#: js/Headlines.js:914
msgid ""
"Could not update headlines (invalid object received - see error console for "
"details)"
msgstr ""
"Nevarēja atjaunināt ziņu izklāstus (saņemts nederīgs objekts - skatīt kļūdu "
"konsoli, lai uzzinātu vairāk)"
#: js/PrefHelpers.js:231
msgid "Activate"
msgstr "Aktivēt"
#: js/PrefHelpers.js:299
msgid "Apply"
msgstr "Pielietot"
#: js/PrefHelpers.js:303
msgid "Save and reload"
msgstr "Saglabāt un pārlādēt"
#: js/PrefHelpers.js:352
msgid "Selected plugins have been enabled. Reload?"
msgstr "Atlasītie spraudņi tika iespējoti. Pārlādēt?"
#: js/PrefHelpers.js:400
msgid "System plugins are enabled using global configuration."
msgstr "Sistēmas spraudņi ir iespējoti ar vispārējo konfigurāciju."
#: js/PrefHelpers.js:577
msgid "Install"
msgstr "Uzstādīt"
#: js/PrefHelpers.js:654
msgid "Updating..."
msgstr "Atjaunina..."
#: js/PrefHelpers.js:687
msgid "Updates complete"
msgstr "Atjauninājumi pabeigti"
#: js/PrefHelpers.js:701
#, javascript-format
msgid "Updates pending for %d plugin"
msgid_plural "Updates pending for %d plugins"
msgstr[0] "Atjauninājumi ir gaidāmi %d spraudnim"
msgstr[1] "Atjauninājumi ir gaidāmi %d spraudņiem"
#: js/PrefUsers.js:76
msgid "Access level: "
msgstr "Piekļuves līmenis: "
#: js/PrefUsers.js:92
msgid "OTP enabled"
msgstr "OTP iespējots"
#: js/PrefUsers.js:104
msgid "User details"
msgstr "Informācija par lietotāju"
#: js/PrefLabelTree.js:126
msgid "Caption"
msgstr "Uzraksts"
#~ msgid ""
#~ "Setting this value too low might produce false positives, zero disables "
#~ "checking."
#~ msgstr ""
#~ "Pārāk zemas šīs vērtības iestatīšana var radīt nepatiesas atbilstības, "
#~ "nulle atspējo pārbaudīšanu."
#~ msgid "No feed selected."
#~ msgstr "Nav izvēlēta barotne."
#, fuzzy
#~ msgid "Inline content"
#~ msgstr "Pārtīt raksta saturu"
#, fuzzy
#~ msgid "Append content"
#~ msgstr "Pārtīt raksta saturu"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle full article text"
#~ msgstr "Pārtīt raksta saturu"
#, fuzzy
#~ msgid "Readability"
#~ msgstr "Pārbaudīt pieejamību"
#, fuzzy
#~ msgid "Inline article content"
#~ msgstr "Pārtīt raksta saturu"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply tags to NSFW posts (comma-separated list):"
#~ msgstr "Tagi, kurus izmantot NSFW (atdalīti ar komatu)"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration saved"
#~ msgstr "Iestatījumi ir saglabāti."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch full text for this article"
#~ msgstr "Ievadiet jaunu vērtējumu šim rakstam:"
#~ msgid "Error: unable to find moved OPML file."
#~ msgstr "Kļūda: neizdevās atrast pārvietoto OPML failu."
#, fuzzy
#~ msgid "One time password:"
#~ msgstr "Nepareiza vienreiz lietojamā parole"
#, fuzzy
#~ msgid "Published OPML"
#~ msgstr "Publicētos"
#~ msgid "Display published OPML URL"
#~ msgstr "Parādīt publicētā OPML URL"
#~ msgid "Please enter your one time password:"
#~ msgstr "Lūdzu ievadiet vienreizlietojamo paroli:"
#~ msgid "Public OPML URL"
#~ msgstr "Publiskā OPML URL (adrese)"
#~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
#~ msgstr "Aizvietot esošo OPML publicēto adresi ar jauno vērtību?"
#~ msgid "Your Public OPML URL is:"
#~ msgstr "Jūsu publiskais OPML URL ir:"
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "Klikšķiniet, lai izvērstu rakstu"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Izveidot profilu"
#~ msgid "Remove selected profiles"
#~ msgstr "Dzēst iezīmētos profilus"
#~ msgid "Ignore Scoring"
#~ msgstr "Ignorēt novērtējumu"
#, fuzzy
#~ msgid "Updating to version %d"
#~ msgstr "Atjaunoju uz versiju %d..."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Saglabāt datus"
#~ msgid "Changing your current password will disable OTP."
#~ msgstr "Jūsu tekošās paroles maiņa izslēgs VLP."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected passwords"
#~ msgstr "Dzēst iezīmētos profilus"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
#~ "manually"
#~ msgstr "Ar autentifikācijas moduli noskenējiet sekojošo kodu:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
#~ msgstr "Ar autentifikācijas moduli noskenējiet sekojošo kodu:"
#~ msgid "Save and exit preferences"
#~ msgstr "Saglabāt un iziet no iestatījumiem"
#~ msgid "System plugins"
#~ msgstr "Sistēmas spraudņi"
#~ msgid ""
#~ "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
#~ "Tiny RSS settings."
#~ msgstr ""
#~ "Izmantojot OPML jūs varat eksportēt un importēt savas barotnes, filtrus, "
#~ "etiķetes un Tiny Tiny RSS iestatījumus."
#~ msgid ""
#~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
#~ "knows the URL below."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu OPML var publicēt un to var abonēt katrs, kas zin zemāk minēto saiti."
#~ msgid ""
#~ "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
#~ "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Publicētajā OPML nav iekļauti: jūsu Tiny Tiny RSS iestatījumi, barotnes, "
#~ "kurās nepieciešams autentificēties un arī barotnes, kas ir paslēptas no "
#~ "populārajām barotnēm."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following "
#~ "URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu OPML var publicēt un to var abonēt katrs, kas zin zemāk minēto saiti."
#~ msgid "Close article"
#~ msgstr "Aizvērt rakstu"
#~ msgid "Shared articles"
#~ msgstr "Kopīgoti raksti"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable proxy for all remote images."
#~ msgstr "Ieslēgt barotņu kategorijas"
#~ msgid "Forward by email"
#~ msgstr "Pārsūtīt e-pastā"
#~ msgid "Mail addresses saved."
#~ msgstr "E-pasta adrese saglabāta."
#~ msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat šeit iestatīt iepriekšnoteiktas adreses (ar komatu atdalīts "
#~ "saraksts):"
#~ msgid "[Forwarded]"
#~ msgstr "[Pārsūtīts]"
#~ msgid "Multiple articles"
#~ msgstr "Vairāki raksti"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Temats:"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward by email (mailto:)"
#~ msgstr "Pārsūtīt e-pastā"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to open your mail client"
#~ msgstr "Klikšķiniet uz šīs saites, lai uzlūgtu jūsu e-pasta klientu:"
#~ msgid "Close this dialog"
#~ msgstr "Aizvērt šo logu"
#~ msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
#~ msgstr "Jūs varat atcelt ar šo URL kopīgotos rakstus šeit."
#~ msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
#~ msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies shēmas versija)"
#, fuzzy
#~ msgid "Session failed to validate (UA changed)."
#~ msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies parole)"
#~ msgid "Label Editor"
#~ msgstr "Etiķešu redaktors"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Krāsas"
#~ msgid "Subscribe to Feed"
#~ msgstr "Pasūtīt barotni"
#~ msgid "Edit Feed"
#~ msgstr "Mainīt barotni"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed: icon is too big."
#~ msgstr "Augšuplāde neizdevās ar kļūdas kodu %d"
#~ msgid "Settings Profiles"
#~ msgstr "Profilu iestatījumi"
#~ msgid "Edit article Tags"
#~ msgstr "Mainīt rakstu iezīmes"
#~ msgid "User Editor"
#~ msgstr "Lietotāja redaktors"
#~ msgid "Create Filter"
#~ msgstr "Izveidot filtru"
#~ msgid "Save rule"
#~ msgstr "Saglabāt likumu"
#~ msgid "Save action"
#~ msgstr "Saglabāt darbību"
#~ msgid "Forward article by email"
#~ msgstr "Pārsūtīt rakstu pa e-pastu"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward article by email (mailto:)"
#~ msgstr "Pārsūtīt rakstu pa e-pastu"
#~ msgid "Error sending email:"
#~ msgstr "Kļūda sūtot e-pastu:"
#~ msgid "Amount of articles to display at once"
#~ msgstr "Vienlaicīgi parādīto rakstu skaits"
#~ msgid "Sort feeds by unread articles count"
#~ msgstr "Kārtot barotnes pēc nelasīto ziņu skaita"
#~ msgid "Reverse headline order (oldest first)"
#~ msgstr "Apgriezt virsrakstu secību (vecākos vispirms)"
#~ msgid ""
#~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
#~ msgstr ""
#~ "Kārtošanai izmantot barotnē norādīto raksta laiku nevis tā importēšanas "
#~ "laiku"
#~ msgid "Strip unsafe tags from articles"
#~ msgstr "Izdzrest nedrošos tagus no rakstiem"
#~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
#~ msgstr "Lasot rakstus, atmest visus, izņemot pašus svarīgākos HTML tagus."
#~ msgid "Your preferences are now set to default values."
#~ msgstr "Jūsu izvēles tagad ir iestatītas uz noklusētajām vērtībām."
#~ msgid ""
#~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
#~ "doesn't seem to support it."
#~ msgstr ""
#~ "Lai šī programma strādātu pareizi, ir nepieciešams XmlHttpRequest "
#~ "atbalsts. Šķiet, ka jūsu pārlūkprogramma to neatbalsta."
#~ msgid ""
#~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
#~ "seem to support them."
#~ msgstr ""
#~ "Lai šī programma strādātu pareizi, ir nepieciešams sīkfailu atbalsts. "
#~ "Šķiet, ka jūsu pārlūkprogramma tos neatbalsta."
#~ msgid "Backend sanity check failed."
#~ msgstr "Neizdevās aizmugures pareizības pārbaude."
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
#~ msgstr "Neizdevās priekšpuses pareizības pārbaude."
#~ msgid ""
#~ "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
#~ "update&lt;/a&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "Nepareiza datu bāzes shēmas versija. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Lūdzu "
#~ "atjaunojiet&lt;/a&gt;."
#~ msgid "Request not authorized."
#~ msgstr "Neautorizēts pieprasījums."
#~ msgid "No operation to perform."
#~ msgstr "Nav veicamās darbības."
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Pieprasījums neizdevās un neizdevās parādīt barotni. Lūdzu pārbaudiet "
#~ "iezīmes sintaksi vai arī lokālos iestatījumus."
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
#~ msgstr "Jums nav nepieciešamo tiesību šīs lapas aplūkošanai."
#~ msgid "Configuration check failed"
#~ msgstr "Neizdevās iestatījumu pārbaude."
#~ msgid ""
#~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official "
#~ "site for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu izmantotā MySQL versija netiek atbalstīta. Lūdzu skatiet papildu "
#~ "informāciju oficiālajā vietnē."
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās SQL izņēmumu tests, pārbaudiet jūsu datu bāzes un PHP "
#~ "iestatījumus"
#, fuzzy
#~ msgid "Method not found"
#~ msgstr "Barotne netika atrasta."
#, fuzzy
#~ msgid "Plugin not found"
#~ msgstr "Lietotājs netika atrasts"
#, fuzzy
#~ msgid "Access level:"
#~ msgstr "Pieejas līmenis:"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "laukā"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "Pielietot darbību"
#, fuzzy
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "Saskarne"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Aizvietot"
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Attīrīt krāsas"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "Vienreizlietojamā parole/autentifikācija"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "Jums nav pietiekamas pieejas tiesības, lai atvērtu šo cilni."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Mainīt"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Pasūtīto barotņu skaits"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Pieejas līmenis"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "Nav definēti lietotāji."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "Neatradu atbilstošus lietotājus."
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ieteikums:</b> ja jūsu barotnei ir nepieciešama autentifikācija, jums "
#~ "ir jāievada pieteikšanās informācija. Vienīgais izņēmums ir Twitter "
#~ "barotnes."
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Publicētie un kopīgotie raksti / sagatavotās barotnes"
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "Nesenākais atjaunojums: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "Iezīmēt visus rakstus"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "nezināms tips"
#, fuzzy
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Iekļaut iestatījumus"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "Pārsūtīt izvēlētos rakstus pa e-pastu."
#~ msgid ""
#~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr ""
#~ "Jums vajadzētu spēt mainīt ziņu pirms nosūtīšanas jūsu e-pasta klientam."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Palīdzība"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu filtru."
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Izveidot jaunu kontu"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr "Jaunu lietotāju reģistrēšana ir administratīvi atcelta."
#~ msgid ""
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
#~ "temporary password is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu īslaicīgā parole tiks nosūtīta uz norādīto e-pastu. Konti, kuros ne "
#~ "neviens nav pieteicies, tiek automātiski izdzēsti 24 stundu laikā pēc "
#~ "īslaicīgās paroles nosūtīšanas."
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "Vēlamais pieteikšanās vārds:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Pārbaudīt pieejamību"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "Cik ir divi un divi:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Iesniegt reģistrāciju"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "Jūsu reģistrācija ir nepilnīga."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Piedodiet, lietotāja vārds jau tiek izmantots."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "Konts ir veiksmīgi izveidots."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "Jaunu lietotāju reģistrācija šobrīd ir slēgta."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS datu atjaunošanas skripts."
#, fuzzy
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Sistēmas spraudņi"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Iezīmju mākonis"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
#~ "process or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Atjaunošanas process iestatījumos ir ieslēgts, bet tas nedarbojas, tāpēc "
#~ "barotnes neatjaunojas. Lūdzu palaidiet atjaunošanas procesu vai arī "
#~ "sazinieties ar servera īpašnieku."
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Pēdējais atjaunojums:"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
#~ "or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Atjaunošanas process aizņem pārāk ilgu laiku. Iespējams, ka tas ir tāpēc, "
#~ "ka process ir \"uzkāries\". Lūdzu pārbaudiet atjaunošanas procesu vai arī "
#~ "sazinieties ar servera īpašnieku."
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Izvēles pārslēgšana:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Izvēle:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Pārvietot atpakaļ"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Arhivēt"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Barotne:"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Vairāk barotnes"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
#~ "not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Dzēst izvēlētās barotnes no arhīva? Barotnes, kurās ir raksti, netiks "
#~ "dzēstas."
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "Arhivēt %d izvēlēto rakstu %s?"
#~ msgstr[1] "Arhivēt %d izvēlētos rakstus %s?"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "Pārvietot %d arhivēto rakstu atpakaļ?"
#~ msgstr[1] "Pārvietot %d arhivētos rakstus atpakaļ?"
#~ msgid ""
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu ņemiet vērā, ka nezvaigžņotie raksti pēc nākamā atjaunojuma var "
#~ "tikt dzēsti."
#, fuzzy
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Fails nav augšuplādēts."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Īsinājumtaustiņi"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Kešot attēlus lokāli"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Pārslēgt oriģināla iegulšanu"
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Lūdzu, vispirms ieslēdziet embeded_original spraudni."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Pārslēgt kombinēto režīmu"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Imports un eksports"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat eksportēt un importēt jūsu zvaigžņotos un arhivētos rakstus, "
#~ "lai saglabātu tos, migrējot tt-rss versiju vai pārejot uz citu tt-rss "
#~ "instanci."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Eksportēt manus datus"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Imports"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Neizdevās importēt: nepareiza shēmas versija."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Neizdevās importēt: neatpazīts dokumenta formāts."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Pabeigts:"
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "apstrādāts %d raksts,"
#~ msgstr[1] "apstrādāti %d raksti, "
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d importēts, "
#~ msgstr[1] "%d importēti, "
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d izveidota barotne."
#~ msgstr[1] "izveidotas %d barotnes."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt XML dokumentu."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Sagatavo datus"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Augšuplāde neizdevās ar kļūdas kodu %d"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Fails nav augšuplādēts."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Eksportēt datus"
#~ msgid ""
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pabeigts. Eksportēts %d raksts. Jūs varat lejuplādēt datus <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>šeit</a>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pabeigts. Eksportēti %d raksti. Jūs varat lejuplādēt datus <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>šeit</a>."
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Datu imports"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Lūdzu vispirms norādiet failu."
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d arhivēts raksts"
#~ msgstr[1] "%d arhivēti raksti"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Neatradu barotnes."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "Izpildu atjaunojumus..."
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "Kārtībā!"
#, fuzzy
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Datu bāzes atjaunotājs"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Sūta jauno paroli lietotājam <b>%s</b> uz <b>%s</b>"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] paroles maiņas paziņojums"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Nerādīt populārajās barotnēs"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr ""
#~ "Šajās barotnēs nav bijis jauns saturs vairāk kā 3 mēnešus (sākot ar "
#~ "vecākajām):"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Spraudnis"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versija"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autors"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "Vairāk barotnes"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Populārās barotnes"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Barotņu arhīvs"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "ierobežojumi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Automātiski atver nākamo barotni, kad vienā visi raksti ir atzīmēti kā "
#~ "lasīti"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "Citi saskarnes padomi ir pieejami Tiny Tiny RSS viki vietnē."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Palīdzības tēma netika atrasta."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "Izmantojot OPML var migrēt tikai galvenos iestatījumus."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Wiki: Filtri"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Saskarne"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "Automātiski nosakot rakstu tagus, šie tagi netiks lietoti (ar komatu "
#~ "atdalīts saraksts)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Automātiski atzīmēt rakstus kā izlasītus"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Kombinēts barotņu skatījums"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Atzīmēt īssavilkuma rakstus e-pastā kā lasītus"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Ieslēgt API pieeju"
#~ msgid "Enable feed categories"
#~ msgstr "Ieslēgt barotņu kategorijas"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Slēpt barotnes ar izlasītiem rakstiem"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "Klikšķiniet, lai reģistrētu jūsu klienta SSL sertifikātu tt-rss"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Nerādīt rakstos attēlus"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Apvienot virsrakstus virtuālās barotnēs"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Īpašās barotnes, iezīmes un kategorijas tiek grupētas pēc izcelsmes "
#~ "barotnēm"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Pasūtāmās barotnes, pa vienai katrā rindā"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Meklēt"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "Šī iespēja ļauj automātiski atzīmēt rakstu kā lasītu, jums pārtinot tā "
#~ "saturu."
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr ""
#~ "Īsākais periods, pēc kura barotno tiks pārbaudīti jaunumi, neatkarīgi no "
#~ "atjaunošanas veida"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Izmanto UTC laika zonu"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Dzēst rakstus pēc norādītā dienu skaita (0 atceļ)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Pielāgot CSS stilu lapu"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Izvēlieties vienu no pieejamām CSS tēmām"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-pasts"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Vienreiz lietojamās paroles (VLP) šobrīd ir ieslēgtas. Lai izslēgtu, "
#~ "ievadiet jūsu pašreizējo paroli."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Ievadiet savu paroli"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "Lai to lietotu, jums būs nepieciešams savietojams autentifikators. Jūsu "
#~ "paroles maiņa automātiski atslēgs vienreizlietojamo paroli."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Ievadiet vienreiz lietojamo paroli:"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "Lai ieslēgtu VLP, ir nepieciešams PHP GD atbalsts."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Nav pieteicies"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr ""
#~ "Piedodiet, jūsu pārlūkprogramma neatbalsta iegultos rāmjus (iframe) "
#~ "smilšu kastē."
#~ msgid " - "
#~ msgstr ""
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Sākotnējais no:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(mainīt piezīmi)"
#~ msgid ""
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Lai tas sāktu strādāt, jums būs nepieciešams pārlādēt Tiny Tiny RSS "
#~ "spraudni."
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Publicētie raksti tiek eksportēti kā publiskas RSS barotnes un tās var "
#~ "izmantot katrs, kas zina zemāk minēto saiti."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Mēģinu atkopīgot..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Faila nosaukums:"
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Jūsu ziņojums ir nosūtīts."
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Skatīt RSS barotni"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Skatīt kā RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Kļūdu žurnāls"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Jūs varat skatīt so baronti kā RSS ar sekojošu URL:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Nav izvēlēta barotne"
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Nav norādīts raksts."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju: netika norādīts pieteikšanās vārds."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Izdzēst visus ziņojumus kļūdu žurnālā?"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Pārvērtēt barotni"
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Izveido iezīmi..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Izveidot filtru..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Jūs nevarat pārvērtēt šī veida barotni."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Pārvērtēt rakstus %s?"
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Neizdevās izveidot etiķeti: nav uzraksta."
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Firefox integrācija"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "Šo Tiny Tiny RSS vietni var izmantot kā Firefox Feed Reader, klikšķinot "
#~ "uz zemākās saites."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Klikšķiniet šeit, lai reģistrētu šo vietni kā barotņu avotu."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Pārvērtēt rakstus"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Viss izdarīts."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Manuāla dzēšana"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Dzēst barotņu datus"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Lūdzu ievadiet kategorijas virsrakstu:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Lūdzu norādiet tikai vienu barotni."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Dzēst visus nezvaigžņotos rakstus norādītajā barotnē?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Attīra izvēlēto barotni..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Cik dienas saglabāt rakstus (0 noklusētais laiks)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Dzēš izvēlēto barotni..."
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Dzēš barotņu datus..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Atjaunot rakstus izvēlētajās barotnēs?"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Atjauno rakstus izvēlētajās barotnēs..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Pārvērtēt visus rakstus? Tas var prasīt ilgu laiku."
#, fuzzy
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Pārvērtē barotni..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Atzvaigžņot rakstu"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Zvaigžņot rakstu"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Atpublicēt rakstu"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Publicēt rakstu"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Pārpasūtīt atjaunojumu grūšanu"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Atstata PubSubHubbub pasūtījumu statusu barotnēm ar ieslēgtu atjaunojumu "
#~ "grūšanu."
#~ msgid ""
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" "
#~ "target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?"
#~ "f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" "
#~ "href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Lejuplādējiet citus spraudņus no tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" "
#~ "target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?"
#~ "f=22\">forumiem</a> vai <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" "
#~ "href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">viki</a>."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Saistīts"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instance"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "Instances URL"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Pieejas atslēga:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Pieejas aslēga"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Izmantot to pašu pieejas aslēgu abām saistītajām instancēm."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Ģenerēt jaunu atslēgu"
#~ msgid ""
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat pievienot kopīgot populārās barotnes un pieslēgt tai citas Tiny "
#~ "Tiny RSS instances. Pievienoties šai Tiny Tiny RSS instancei var, "
#~ "izmantojot šo saiti:"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Statuss"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Saglabātās barotnes"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Izveidot saiti"
#~ msgid ""
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
#~ "notification hub again on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Atstatīt pasūtīšanu? Tiny Tiny RSS mēģinās savākt informāciju no šīs "
#~ "barotnes kārtējā atjaunojuma laikā."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Barotnes pārstatīšana."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Saistīt instanci"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Mainīt instanci"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Dzēst izvēlētās instances?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Dzēš izvēlētās instances..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Nav izvēlēta neviena instance."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties tikai vienu instanci."
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Kļūda tiks reģistrēta iestatījumos norādītajā žurnālā."
#~ msgid "Report to tt-rss.org"
#~ msgstr "Ziņot tt-rss.org"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
#~ "IP will be saved in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Vai tiešām vēlaties ziņot par šo izņēmumu tt-rss.org? Ziņojumā tiks "
#~ "iekļauta informācija par jūsu pārlūkprogrammu, un jūsu IP adrese tiks "
#~ "saglabāta datu bāzē."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Vairāk..."
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Atmest atlasītos"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Atmest lasītos"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies IP adrese)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaļas"
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Viss paveikts. Importēti %d no %d rakstiem."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Dokumentam ir nepareizs formāts."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Importēt zvaigžņotos vai kopīgotos rakstus no Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr ""
#~ "Ievietojiet jūsu starred.json vai shared.json zemāk parādītajā formā."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importēt manus zvaigžņotos rakstus"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statuss"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Zvaigžņotie raksti"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Dzēst datus"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Tekošā laika zona ir: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Google Reader Imports"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Lūdzu, vispirms norādiet failu."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Dzēst barotņu datus"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "ar parametriem:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Atlasīt pēc iezīmēm..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Ierobežot meklēšanu:"
#~ msgid ""
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
#~ "with database server regexp implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Sarežģītas izteiksmes testējot var neatgriezt rezultātu sakarā ar datu "
#~ "bāzes vai servera regulāro izteiksmju implementāciju."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Vecā parole nedrīkst būt tukša"
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Jaunā parole nedrīkst būt tukša"
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Ievadītās paroles nav vienādas."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Funkiju neatbalsta autentifikācijas modulis."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Atbilstība:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Jebkurš"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Visas iezīmes."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Kuras iezīmes?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Rādīt ierakstus"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Atlasīt vienumus pēc iezīmēm"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Nelasītos vispirms"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Pievienot rakstu iezīmes automātiski"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Ir pieejama jauna Tiny Tiny RSS versija (%s)."
#~ msgid ""
#~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using "
#~ "update.php"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat veikt atjaunojumus, izmantojot iestatījumos norādīto "
#~ "atjaunošanas procesu, vai arī atverot update.php lapu"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Skatiet laidiena piezīmes"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Lejuplādēt"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr ""
#~ "Jauna versija nav pieejama, vai arī radās kļūda, saņemot versijas "
#~ "informāciju."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Atjaunot Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Jūsu Tiny Tiny RSS ir aktuāls."
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Uzspiest atjaunojumus"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Lūdzu neaizveriet logu līdz ir pabeigta atjaunošana."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "Iesakām vispirms izveidot jūsu tt-rss mapei rezerves kopiju."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Jūsu datubāze netiks mainīta."
#~ msgid ""
#~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will "
#~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate "
#~ "all your customized files after update finishes."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu tekošā tt-rss mape netiks mainīta. Tā tiks pārsaukta un tiks atstāta "
#~ "vecākajā mapē. Jums būs iespēja migrēt jūsu pielāgotos failus pēc "
#~ "atjaunošanas beigām."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Sākt atjaunošanu"
#~ msgid ""
#~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, pirms turpināt izveidojiet jūsu tt-rss rezerves kopiju. Ievadiet "
#~ "'yes', lai turpinātu."
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "No:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Iezīmēt:"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "iezīmēt kā lasītu"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Nomainīt paroli uz"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Pieteikšanās lauks nevar būt tukšs."
#, fuzzy
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Pievieno lietotāju..."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "(Ne)slēpt tukšās kategorijas"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Publicētie raksti un sagatavotās barotnes"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Šīs barotnes netika atjaunotas sekojošu kļūdu dēļ:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this "
#~ "application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu pārlūkprogramma neatbalsta Javascript, kas ir nepieciešams\n"
#~ "\t\t\tlai šī programma strādātu pareizi. Lūdzu pārbaudiet savas\n"
#~ "\t\t\tpārlūkprogrammas iestatījumus."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Sveicināti,"
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Regulārā versija"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Mājas"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Nekas netika atrasts (klikšķiniet, lai pārlādētu barotni)."
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Atvērt parasto versiju"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "IESL."
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "Izsl."
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Pārlūkt kategorijas kā mapes."
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Rādīt ziņās attēlus."
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Nerādīt lasītos rakstus barotnēs"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Kārtot barotnes pēc nelasīto skaita"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Raksta arhīvs"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Piemēra panelis"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Piemēra vērtība"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Iestatīt vērtību"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Iezīmēt %d rakstu kā lasītu?"
#~ msgstr[1] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Kļūda: lūdzu augšuplādējiet OPML failu."
#, fuzzy
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Saglabātās barotnes"
#, fuzzy
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Ielādē..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Pārslēgties uz īssavilkumu..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Radīt iezīmju mākoni..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Klikšķiniet, lai atskaņotu"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Atskaņot"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Apmeklēt vietni"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Izvēlieties tēmu"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
#~ msgstr "Esmu noskenējis šo kodu un vēlos ieslēgt vienreizlietojamo paroli"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in "
#~ "PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās augšuplādēt failu. Iespējams, jums ir jāpielāgo "
#~ "upload_max_filesize iestatījums\n"
#~ "\t\t\t\tPHP.ini failā (tekošā vērtība = %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Noklusētais barotņu atjaunošanas intervāls "
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Neizdevās atjaunot datu bāzi"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Neizdevās atrast nepieciešamo shēmas failu, nepieciešama versija:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", atradu:"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS datubāze ir aktuāla."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Lūdzu pirms turpināšanas atjaunojiet datu bāzi."
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "Kļūda!"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pabeigts. Izpildīju <b>%d</b> shēmas atjaunojumu(s)\n"
#~ "\t\t\tversija <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pabeigts. Izpildīju <b>%d</b> shēmas atjaunojumu(s)\n"
#~ "\t\t\tversija <b>%d</b>."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Jūsu datu bāzes shēma ir no jaunākas Tiny Tiny RSS versijas."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Atradu shēmu ar versiju: <b>%d</b>, nepieciešama: <b>%d</b>."
#~ msgid ""
#~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
#~ "version and continue."
#~ msgstr ""
#~ "Nav iespējams veikt shēmas atjaunošanu. Lūdzu, pirms turpiniet, "
#~ "atjaunojiet Tiny Tiny RSS failus uz jaunāku versiju."
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Ieslēgt ārēju API"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
#~ "grouped by feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Ja šī iespēja ir ieslēgta, īpašo barotņu un iezīmju virsraksti tiek "
#~ "grupēti pēc barotnēm"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Virsraksts vai saturs"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Saite"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Raksta datums"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Uzlikt zvaigzni"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Pievienot iezīmi"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Mainīt novērtējumu"
#~ msgid ""
#~ "This option is useful when you are reading several planet-type "
#~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces "
#~ "same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr ""
#~ "Šī ir vērtīga iespēja, ja izmantojat planētas tipa agregatorus ar "
#~ "parklājošiem datiem. Kad tas ir atslēgts, tas no visām līdzīgām barotnēm "
#~ "parāda tikai vienu unikālu rakstu."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Datuma sintakse ir pareiza:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Datuma sintakse ir nepareiza."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Piezīme"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Iezīmju mākonis"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Vai atzīmēt redzamos rakstus %s kā lasītus?"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Novērtējums"
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
#~ msgstr "Ieslēdziet iespējas, iezīmējot izvēles rūtiņas labajā pusē:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Šajā barotnē pieejami jauni raksti (klikšķiniet, lai parādītu)"
#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "Kabata"
#~ msgid "Pinterest"
#~ msgstr "Pinterest"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Kopīgot identi.ca"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Flattr raksts"
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Kopīgot Google+"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Kopīgot identi.ca"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Rādīt papildu iestatījumus"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Atpakaļ uz barotnēm"
#~ msgid ""
#~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. "
#~ "Continue?"
#~ msgstr "Tas izdēsīs jūsu Twitter autentifikācijas informāciju. Turpināt?"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr ""
#~ "Pabeigts: %d apstrādāti raksti, %d importēti, %d izveidotas barotnes."
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Saistīts"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Ziņoju <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jā"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nē"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Jaunumi"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Pārvietoties starp barotnēm"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Pārvietoties starp rakstiem"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Aktīvā raksta darbības"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Atzīmēt rakstus virs/zem aktīvā kā lasītus"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Citas darbības"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Parādīt palīdzības logu"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Vairāku rakstu darbības"
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Iezīmēt zvaigžņotos rakstus"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Barotnes darbības"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Skatot kategoriju (at/sa)kļaut to"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Spiediet jebkuru taustiņu, lai aizvērtu logu"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Paneļa darbības"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Mainīt barotņu kategorijas"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Fokusēt meklēšanu (ja ir)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
#~ "configuration and your access level."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Piezīme:</b> iespējams, ka visas darbības nav pieejamas, atkarībā no "
#~ "Tiny Tiny RSS iestatījumiem un jūsu pieejas tiesībām."
#~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
#~ msgstr "Fatāla kļūda: netika atrasts autentifikācijas modulis %s."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Saturs no labās uz kreiso pusi"
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Kešot attēlus lokāli"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Atzīmēt rakstus ar mainītu saturu kā nelasītus"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Ielādē..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Skatīt tt-rss cilnē"