Files
tt-rss/locale/uk_UA/LC_MESSAGES/messages.po
T
Hosted Weblate 688ab74eb6 Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: TinyTinyRSS/webui
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tt-rss/webui/
2024-12-14 10:18:06 +01:00

3929 lines
123 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-14 12:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 10:42+0000\n"
"Last-Translator: Андрій Жук <zhouck@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/"
"messages/uk/>\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13\n"
#: backend.php:61
msgid "Use default"
msgstr "Типово"
#: backend.php:62
msgid "Never purge"
msgstr "Ніколи не чистити"
#: backend.php:63
msgid "1 week old"
msgstr "Старіше 1 тижня"
#: backend.php:64
msgid "2 weeks old"
msgstr "Старіше 2 тижнів"
#: backend.php:65
msgid "1 month old"
msgstr "Старіше за місяць"
#: backend.php:66
msgid "2 months old"
msgstr "Старіше за 2 місяці"
#: backend.php:67
msgid "3 months old"
msgstr "Старіше за 3 місяці"
#: backend.php:70
msgid "Default interval"
msgstr "Типовий проміжок"
#: backend.php:71 backend.php:81
msgid "Disable updates"
msgstr "Вимкнути оновлення"
#: backend.php:72 backend.php:82
msgid "15 minutes"
msgstr "15 хвилин"
#: backend.php:73 backend.php:83
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвилин"
#: backend.php:74 backend.php:84
msgid "Hourly"
msgstr "Кожну годину"
#: backend.php:75 backend.php:85
msgid "4 hours"
msgstr "Раз на 4 години"
#: backend.php:76 backend.php:86
msgid "12 hours"
msgstr "Раз на 12 годин"
#: backend.php:77 backend.php:87
msgid "Daily"
msgstr "Раз на день"
#: backend.php:78 backend.php:88
msgid "Weekly"
msgstr "Раз на тиждень"
#: backend.php:91 classes/Pref_Feeds.php:574 classes/Pref_Feeds.php:627
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнуто"
#: backend.php:92
msgid "Read Only"
msgstr "Лише читання"
#: backend.php:93 classes/Pref_System.php:118
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: backend.php:94
msgid "Power User"
msgstr "Просунутий користувач"
#: backend.php:95
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
#: index.php:123 index.php:137 index.php:290 prefs.php:115
#: classes/Pref_Prefs.php:895 classes/Pref_Prefs.php:945
#: classes/Pref_System.php:217 js/PrefFilterTree.js:126 js/CommonFilters.js:278
#: js/CommonFilters.js:410 js/Headlines.js:356 js/Headlines.js:541
#: js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39 js/PrefHelpers.js:62
#: js/PrefHelpers.js:115 js/PrefHelpers.js:243 js/PrefHelpers.js:294
#: js/PrefHelpers.js:445 js/PrefHelpers.js:456 js/Article.js:288
#: js/Article.js:364 js/Feeds.js:491 js/PrefUsers.js:112 js/PrefFeedTree.js:186
#: js/PrefFeedTree.js:193 js/PrefFeedTree.js:317 js/PrefFeedTree.js:394
#: js/CommonDialogs.js:334 js/CommonDialogs.js:491 js/CommonDialogs.js:646
#: plugins/note/note.js:38 plugins/share/share.js:56
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:7 js/CommonFilters.js:182
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Йде завантаження, зачекайте, будь ласка..."
#: index.php:162 prefs.php:124 js/App.js:494
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Проблеми зв’язку з сервером."
#: index.php:165 prefs.php:126
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Знайдено свіжі записи в журналі подій."
#: index.php:168
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Доступні оновлення з Git."
#: index.php:178 js/Headlines.js:662
msgid "Show articles"
msgstr "Показати статті"
#: index.php:181
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивно"
#: index.php:182
msgid "All Articles"
msgstr "Всі статті"
#: index.php:183 classes/RPC.php:644
msgid "Starred"
msgstr "Позначені зірочкою"
#: index.php:184 classes/RPC.php:645
msgid "Published"
msgstr "Опубліковані"
#: index.php:185 js/Headlines.js:665
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитані"
#: index.php:186
msgid "With Note"
msgstr "З нотаткою"
#: index.php:189
msgid "Sort articles"
msgstr "Сортувати статті"
#: index.php:193
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: index.php:194
msgid "Newest first"
msgstr "Спочатку нові"
#: index.php:195
msgid "Oldest first"
msgstr "Спочатку старіші"
#: index.php:196 js/CommonFilters.js:437
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: index.php:209 index.php:261 classes/RPC.php:631 js/Headlines.js:1574
#: js/FeedTree.js:92 js/FeedTree.js:131 js/Headlines.js:673
msgid "Mark as read"
msgstr "Позначити канал як прочитаний"
#: index.php:210
msgid "Older than one day"
msgstr "Старіше за день"
#: index.php:211
msgid "Older than one week"
msgstr "Старіше за тиждень"
#: index.php:212
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Старіше за два тижні"
#: index.php:227
msgid "Actions..."
msgstr "Дії..."
#: index.php:253
msgid "Preferences..."
msgstr "Налаштування..."
#: index.php:254 js/PrefHelpers.js:614
msgid "Search..."
msgstr "Пошук..."
#: index.php:255
#, fuzzy
#| msgid "Search %s..."
msgid "Search feeds..."
msgstr "Пошук %s..."
#: index.php:256
msgid "Feed actions:"
msgstr "Дії з каналами:"
#: index.php:257 plugins/bookmarklets/init.php:40
#: plugins/bookmarklets/init.php:75
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Підписатися на канал..."
#: index.php:258
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Змінити цей канал..."
#: index.php:259 classes/Pref_Feeds.php:960 js/PrefFeedTree.js:120
#: js/CommonDialogs.js:633
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"
#: index.php:260
msgid "All feeds:"
msgstr "Всі канали:"
#: index.php:262
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Показати/приховати прочитані канали"
#: index.php:263
msgid "UI layout:"
msgstr "Схема UI:"
#: index.php:264 classes/RPC.php:640
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Перемкнути комбінований режим"
#: index.php:266 classes/RPC.php:617
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Перемкнути повний екран"
#: index.php:268
msgid "Toggle expand all articles"
msgstr "(Не/)Розгортати всі статті"
#: index.php:269
msgid "Other actions:"
msgstr "Інші дії:"
#: index.php:270
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Допомога з клавіатурних скорочень"
#: index.php:279
msgid "Logout"
msgstr "Вихід"
#: prefs.php:18 prefs.php:135 classes/Pref_Prefs.php:947 classes/RPC.php:647
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: prefs.php:128
msgid "Exit preferences"
msgstr "Закрити налаштування"
#: prefs.php:138 classes/Pref_Prefs.php:44 classes/Pref_Feeds.php:131
#: classes/Pref_Feeds.php:949
msgid "Feeds"
msgstr "Канали"
#: prefs.php:142 classes/Pref_Filters.php:244
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: prefs.php:146 classes/Pref_Labels.php:23 classes/Feeds.php:1353
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
#: prefs.php:151
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: prefs.php:154
msgid "System"
msgstr "Система"
#: classes/Pref_Labels.php:167
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Створена мітка <b>%s</b>"
#: classes/Pref_Labels.php:179 classes/Pref_Prefs.php:853
#: classes/Pref_Prefs.php:1489 classes/Pref_Feeds.php:939
#: classes/Pref_Users.php:223 classes/Pref_Filters.php:641
#: js/CommonFilters.js:445 js/CommonFilters.js:478 js/PrefHelpers.js:184
#: js/PrefFeedTree.js:524 js/CommonDialogs.js:278
msgid "Select"
msgstr "Обрати"
#: classes/Pref_Prefs.php:36 classes/Pref_Feeds.php:645 js/CommonDialogs.js:517
msgid "General"
msgstr "Основні"
#: classes/Pref_Prefs.php:57
msgid "Articles"
msgstr "Статті"
#: classes/Pref_Prefs.php:71
msgid "Digest"
msgstr "Дайджест"
#: classes/Pref_Prefs.php:77
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені"
#: classes/Pref_Prefs.php:88
msgid "Debugging"
msgstr "Налагодження"
#: classes/Pref_Prefs.php:94
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
"Ніколи не застосовувати ці теги автоматично (список розділений комами)."
#: classes/Pref_Prefs.php:98
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Чорний список тегів"
#: classes/Pref_Prefs.php:99
msgid "Default language"
msgstr "Типова мова"
#: classes/Pref_Prefs.php:99
msgid "Used for full-text search"
msgstr "Використовується для повнотекстового пошуку"
#: classes/Pref_Prefs.php:100
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Позначати статті прочитаними при прокручуванні"
#: classes/Pref_Prefs.php:100
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Позначати статті прочитаними, коли ви прокручуєте нижче за них"
#: classes/Pref_Prefs.php:101
msgid "Always expand articles"
msgstr "Завжди розгортати статті"
#: classes/Pref_Prefs.php:102
msgid "Combined mode"
msgstr "Комбінований режим"
#: classes/Pref_Prefs.php:102
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr "Показувати плаский список статей замість показу окремих панелей"
#: classes/Pref_Prefs.php:103
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Підтверджувати позначення каналу прочитаним"
#: classes/Pref_Prefs.php:104
msgid "Default update interval"
msgstr "Типовий інтервал оновлення"
#: classes/Pref_Prefs.php:105
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Позначати відправлені статті прочитаними"
#: classes/Pref_Prefs.php:106
msgid "Enable digest"
msgstr "Включити дайджест електронною поштою"
#: classes/Pref_Prefs.php:106
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Ця опція дозволяє надсилати щоденний дайджест нових (та непрочитаних) "
"заголовків на ваші електронні адреси"
#: classes/Pref_Prefs.php:107
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Спробувати надсилати дайджест близько вказаного часу"
#: classes/Pref_Prefs.php:107
msgid "Time in UTC"
msgstr "Час в UTC"
#: classes/Pref_Prefs.php:108
msgid "Enable API"
msgstr "Увімкнути API"
#: classes/Pref_Prefs.php:108
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Дозволяє мати доступ до цього облікового запису через API"
#: classes/Pref_Prefs.php:109
msgid "Enable categories"
msgstr "Дозволити категорії"
#: classes/Pref_Prefs.php:110
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Найдовший вік нових статей (в годинах)"
#: classes/Pref_Prefs.php:110
msgid "hours"
msgstr "годин"
#: classes/Pref_Prefs.php:111
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Сховати/показати прочитані канали"
#: classes/Pref_Prefs.php:112
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Завжди показувати спеціальні канали"
#: classes/Pref_Prefs.php:112
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Коли приховуються прочитані канали"
#: classes/Pref_Prefs.php:113
msgid "Long date format"
msgstr "Довгий формат дати"
#: classes/Pref_Prefs.php:113
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"Використовується синтаксис, ідентичний до функції PHP <a href='http://php."
"net/manual/function.date.php'>date()</a>."
#: classes/Pref_Prefs.php:114
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Автоматично показувати наступний канал"
#: classes/Pref_Prefs.php:114
msgid "After marking one as read"
msgstr "Після позначення каналу прочитаним"
#: classes/Pref_Prefs.php:115
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Витирати статті старші за"
#: classes/Pref_Prefs.php:115
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>днів</strong>(0 щоб вимкнути)"
#: classes/Pref_Prefs.php:116
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Витирати непрочитані статті"
#: classes/Pref_Prefs.php:117
msgid "Short date format"
msgstr "Короткий формат дати"
#: classes/Pref_Prefs.php:118
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Показувати передогляд вмісту в списку заголовків"
#: classes/Pref_Prefs.php:119
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Вхід із клієнтським SSL сертифікатом"
#: classes/Pref_Prefs.php:120 classes/Pref_Feeds.php:632
#: js/CommonDialogs.js:508
msgid "Do not embed media"
msgstr "Не вбудовувати медіа"
#: classes/Pref_Prefs.php:121
msgid "Time zone"
msgstr "Часова зона"
#: classes/Pref_Prefs.php:122
msgid "Group by feed"
msgstr "Кращі 25 каналів"
#: classes/Pref_Prefs.php:122
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Групувати мульти-канали за основним каналом"
#: classes/Pref_Prefs.php:123
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: classes/Pref_Prefs.php:124
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: classes/Pref_Prefs.php:125
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
msgstr "Не вимагати унікальності заголовків"
#: classes/Pref_Prefs.php:125
msgid "May produce duplicate entries"
msgstr "Може створювати дублікати статей"
#: classes/Pref_Prefs.php:126
msgid "Show article and feed IDs"
msgstr "Показати ідентифікатори статті та каналу"
#: classes/Pref_Prefs.php:126
msgid "In the headlines buffer"
msgstr "В буфері заголовків"
#: classes/Pref_Prefs.php:127
msgid "Disable conditional counter updates"
msgstr "Вимкнути оновлення умовного лічильника"
#: classes/Pref_Prefs.php:127
msgid "May increase server load"
msgstr "Може збільшувати навантаження на сервер"
#: classes/Pref_Prefs.php:128
msgid "Grid view"
msgstr "Табличний вигляд"
#: classes/Pref_Prefs.php:128
msgid "On wider screens, if always expanded"
msgstr "На широких екранах, чи завжди розгорнуто"
#: classes/Pref_Prefs.php:129
#, fuzzy
#| msgid "Set score"
msgid "Required score"
msgstr "Оцінити"
#: classes/Pref_Prefs.php:129
msgid "Include articles with this or above score"
msgstr ""
#: classes/Pref_Prefs.php:233
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Конфігурація збережена."
#: classes/Pref_Prefs.php:275
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Ваші персональні дані збережені."
#: classes/Pref_Prefs.php:305
msgid "Full name:"
msgstr "Повне ім’я:"
#: classes/Pref_Prefs.php:310 js/PrefUsers.js:98
msgid "E-mail:"
msgstr "Пошта (@):"
#: classes/Pref_Prefs.php:318 classes/Pref_Feeds.php:714
#: plugins/nsfw/init.php:105 plugins/note/init.php:49
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:218 js/CommonFilters.js:237
#: js/CommonFilters.js:321 js/CommonFilters.js:525 js/CommonDialogs.js:634
#: js/Article.js:370 js/PrefUsers.js:119 js/PrefLabelTree.js:170
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: classes/Pref_Prefs.php:367
msgid "Old password:"
msgstr "Старий пароль:"
#: classes/Pref_Prefs.php:372 js/PrefUsers.js:84
msgid "New password:"
msgstr "Новий пароль:"
#: classes/Pref_Prefs.php:377
msgid "Confirm password:"
msgstr "Підтвердження пароля:"
#: classes/Pref_Prefs.php:385 js/PrefUsers.js:86
msgid "Change password"
msgstr "Змінити пароль"
#: classes/Pref_Prefs.php:392
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
"Модуль автентифікації, що використовується для цієї сесії (<b>%s</b>), не "
"дає можливості встановлювати паролі."
#: classes/Pref_Prefs.php:409
msgid "Generate password"
msgstr "Створити пароль"
#: classes/Pref_Prefs.php:415 classes/Pref_Feeds.php:973 js/PrefHelpers.js:227
msgid "Remove selected"
msgstr "Вилучити обрані"
#: classes/Pref_Prefs.php:451 classes/Pref_Prefs.php:503
msgid "Your password:"
msgstr "Ваш пароль:"
#: classes/Pref_Prefs.php:459
msgid "Disable OTP"
msgstr "Вимкнути OTP"
#: classes/Pref_Prefs.php:481
msgid "OTP secret:"
msgstr "Секретний ключ OTP:"
#: classes/Pref_Prefs.php:508
msgid "Verification code:"
msgstr "Код перевірки:"
#: classes/Pref_Prefs.php:516
msgid "Enable OTP"
msgstr "Увімкнути OTP"
#: classes/Pref_Prefs.php:530
msgid "Personal data"
msgstr "Персональні дані"
#: classes/Pref_Prefs.php:533 js/PrefFeedTree.js:458 js/CommonDialogs.js:89
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: classes/Pref_Prefs.php:536
msgid "App passwords"
msgstr "Паролі додатків"
#: classes/Pref_Prefs.php:543
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Автентифікатор (OTP)"
#: classes/Pref_Prefs.php:554
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Деякі налаштування доступні лише в типовому профілі."
#: classes/Pref_Prefs.php:647
msgid "default"
msgstr "типово"
#: classes/Pref_Prefs.php:655
msgid "Customize"
msgstr "Змінити користувацькі стилі"
#: classes/Pref_Prefs.php:657
msgid "More themes..."
msgstr "Більше тем..."
#: classes/Pref_Prefs.php:688
msgid "Preview"
msgstr "Передогляд"
#: classes/Pref_Prefs.php:714
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
#: classes/Pref_Prefs.php:718 classes/Pref_System.php:95
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: classes/Pref_Prefs.php:722 classes/Pref_Prefs.php:889
#: plugins/bookmarklets/init.php:367 js/CommonDialogs.js:689
msgid "More info..."
msgstr "Більше інформації..."
#: classes/Pref_Prefs.php:730
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Поточний час сервера: %s"
#: classes/Pref_Prefs.php:778
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
#: classes/Pref_Prefs.php:781
msgid "Save and exit"
msgstr "Зберегти й вийти"
#: classes/Pref_Prefs.php:788 js/PrefHelpers.js:127
msgid "Manage profiles"
msgstr "Керування профілями"
#: classes/Pref_Prefs.php:793
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Скинути на типові"
#: classes/Pref_Prefs.php:848 classes/Pref_Feeds.php:934
#: classes/Pref_Users.php:217 classes/Pref_Filters.php:636 js/Feeds.js:660
#: js/Feeds.js:655 js/Feeds.js:710
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: classes/Pref_Prefs.php:856 classes/Pref_Prefs.php:1492
#: classes/Pref_Feeds.php:942 classes/Pref_Users.php:226
#: classes/Pref_Filters.php:644 js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481
#: js/Headlines.js:664 js/PrefHelpers.js:187 js/PrefFeedTree.js:527
#: js/CommonDialogs.js:281
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: classes/Pref_Prefs.php:858 classes/Pref_Prefs.php:1494
#: classes/Pref_Feeds.php:944 classes/Pref_Users.php:228
#: classes/Pref_Filters.php:646 js/CommonFilters.js:451 js/CommonFilters.js:483
#: js/Headlines.js:667 js/PrefHelpers.js:189 js/PrefFeedTree.js:529
#: js/CommonDialogs.js:283
msgid "None"
msgstr "Жоден"
#: classes/Pref_Prefs.php:887
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: "
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Наступні плагіни використовують хуки вмісту для кожного каналу. Це може "
"призвести до надмірного використання даних з серверів, і може мати наслідком "
"бан вашої інсталяції: <b>%s</b>"
#: classes/Pref_Prefs.php:903 js/CommonFilters.js:235
msgid "More info"
msgstr "Більше інформації"
#: classes/Pref_Prefs.php:906
msgid "Enable selected"
msgstr "Увімкнути обрані"
#: classes/Pref_Prefs.php:909
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: classes/Pref_Prefs.php:916
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевірити оновлення"
#: classes/Pref_Prefs.php:923
msgid "Install plugin"
msgstr "Встановити додаток"
#: classes/Pref_Prefs.php:936
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Персональні дані / Автентифікація"
#: classes/Pref_Prefs.php:950 classes/Pref_Feeds.php:1088
#: js/CommonDialogs.js:628
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: classes/Pref_Prefs.php:984
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Неправильний одноразовий пароль"
#: classes/Pref_Prefs.php:987 classes/Pref_Prefs.php:1026
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильний пароль"
#: classes/Pref_Prefs.php:1041
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr "v%.2f, від %s"
#: classes/Pref_Prefs.php:1055
#, php-format
msgid "v%s, by %s"
msgstr "v%s, від %s"
#: classes/Pref_Prefs.php:1456 classes/Handler_Public.php:291
#: include/login_form.php:151
msgid "Default profile"
msgstr "Типовий профіль"
#: classes/Pref_Prefs.php:1503
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: classes/Pref_Prefs.php:1504
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: classes/Pref_Prefs.php:1505
msgid "Last used"
msgstr "Останні використані"
#: classes/Pref_Prefs.php:1550
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
"Створено пароль <strong>%s</strong> для %s. Запам’ятайте для подальшого "
"використання."
#: classes/Mailer.php:51
#, php-format
msgid "Unknown error while sending mail. Hooks tried: %d."
msgstr "Невідома помилка при відправленні листа. Спробували хуки: %d."
#: classes/TimeHelper.php:9
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d хв"
#: classes/Pref_System.php:24
msgid "Test message from tt-rss"
msgstr "Перевіряюче повідомлення від tt-rss"
#: classes/Pref_System.php:76 js/PrefHelpers.js:622
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: classes/Pref_System.php:81
msgid "&lt;&lt;"
msgstr "&lt;&lt;"
#: classes/Pref_System.php:85
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Сторінка %d з %d"
#: classes/Pref_System.php:90
msgid "&gt;&gt;"
msgstr "&gt;&gt;"
#: classes/Pref_System.php:99
msgid "Severity:"
msgstr "Важливість:"
#: classes/Pref_System.php:103
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
#: classes/Pref_System.php:104
msgid "Warnings"
msgstr "Попередження"
#: classes/Pref_System.php:105
msgid "Everything"
msgstr "Все"
#: classes/Pref_System.php:115
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: classes/Pref_System.php:116
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: classes/Pref_System.php:117
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: classes/Pref_System.php:119
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: classes/Pref_System.php:163
msgid "Event log"
msgstr "Журнал подій"
#: classes/Pref_System.php:169
msgid "Mail configuration"
msgstr "Поштова конфігурація"
#: classes/Pref_System.php:200
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: classes/Pref_System.php:202
msgid "Send test email"
msgstr "Відправити тестовий лист"
#: classes/Pref_System.php:208
msgid "PHP Information"
msgstr "Інформація про PHP"
#: classes/Feeds.php:93 classes/Feeds.php:495
msgid "Feed not found."
msgstr "Канал не знайдено."
#: classes/Feeds.php:156
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: classes/Feeds.php:235 classes/Feeds.php:1214
msgid "Archived articles"
msgstr "Архівовані статті"
#: classes/Feeds.php:325
msgid "Collapse article"
msgstr "Згорнути статтю"
#: classes/Feeds.php:344
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Імпортовано в %s"
#: classes/Feeds.php:401
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Не знайдено непрочитаних статей."
#: classes/Feeds.php:402
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Не знайдено оновлених статей."
#: classes/Feeds.php:403
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Не знайдено статей з зірочкою."
#: classes/Feeds.php:405
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Не знайдено статей для показу. Ви можете присвоїти мітки вручну з заголовку "
"статті за допомогою контекстного меню (застосовується до всіх обраних "
"статей) або використати фільтр."
#: classes/Feeds.php:406
msgid "No articles found to display."
msgstr "Не знайдено статей для показу."
#: classes/Feeds.php:422
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Останнє оновлення каналу о %s"
#: classes/Feeds.php:433
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Деякі канали мають помилки (клацніть для подробиць)"
#: classes/Feeds.php:1206
msgid "Starred articles"
msgstr "Статті, позначені зірочкою"
#: classes/Feeds.php:1208
msgid "Published articles"
msgstr "Опубліковані статті"
#: classes/Feeds.php:1210
msgid "Fresh articles"
msgstr "Свіжі статті"
#: classes/Feeds.php:1212 classes/RPC.php:642
msgid "All articles"
msgstr "Всі статті"
#: classes/Feeds.php:1216 classes/RPC.php:646
msgid "Recently read"
msgstr "Нещодавно прочитані"
#: classes/Feeds.php:1349 classes/Pref_Feeds.php:257 classes/Digest.php:120
#: classes/Pref_Filters.php:910 classes/OPML.php:571 include/controls.php:216
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категорії"
#: classes/Feeds.php:1351
msgid "Special"
msgstr "Особливі"
#: classes/Feeds.php:1446
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr "Неправильний синтаксис пошуку: %s."
#: classes/Feeds.php:1636
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Результати пошуку: %s"
#: classes/Pref_Feeds.php:72 classes/Pref_Feeds.php:240
#: classes/Pref_Feeds.php:300 classes/Pref_Feeds.php:306
#: classes/Pref_Feeds.php:343
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d канал)"
msgstr[1] "(%d канали)"
msgstr[2] "(%d каналів)"
#: classes/Pref_Feeds.php:104 classes/Pref_Feeds.php:291
#: classes/Pref_Feeds.php:334
#, fuzzy, php-format
#| msgid "%d article selected"
#| msgid_plural "%d articles selected"
msgid "(%d article / %s)"
msgid_plural "(%d articles / %s)"
msgstr[0] "%d стаття виділена"
msgstr[1] "%d статті виділені"
msgstr[2] "%d статей виділені"
#: classes/Pref_Feeds.php:572
#, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d день)"
msgstr[1] "(%d дні)"
msgstr[2] "(%d днів)"
#: classes/Pref_Feeds.php:578
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d день"
msgstr[1] "%d днів"
msgstr[2] "%d днів"
#: classes/Pref_Feeds.php:609
msgid "Check to enable field"
msgstr "Перевірити доступність поля"
#: classes/Pref_Feeds.php:625
#, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d днів)"
#: classes/Pref_Feeds.php:630 js/CommonDialogs.js:506
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Включати в поштовий дайджест"
#: classes/Pref_Feeds.php:631 js/CommonDialogs.js:507
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Завжди показувати долучення зображень"
#: classes/Pref_Feeds.php:633 js/CommonDialogs.js:509
msgid "Cache media"
msgstr "Кешувати медіа"
#: classes/Pref_Feeds.php:634 js/CommonDialogs.js:510
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Позначати оновлені статті як непрочитані"
#: classes/Pref_Feeds.php:649 js/PrefFeedTree.js:447 js/CommonDialogs.js:61
#: js/CommonDialogs.js:546
msgid "Place in category:"
msgstr "Розмістити в категорії:"
#: classes/Pref_Feeds.php:657 js/Feeds.js:642 js/CommonDialogs.js:562
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: classes/Pref_Feeds.php:668 js/CommonDialogs.js:572
msgid "Update interval:"
msgstr "Інтервал оновлення:"
#: classes/Pref_Feeds.php:675 js/CommonDialogs.js:578
msgid "Article purging:"
msgstr "Видалення статей:"
#: classes/Pref_Feeds.php:682 plugins/auth_internal/init.php:82
#: js/PrefFeedTree.js:455 js/CommonDialogs.js:588
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
#: classes/Pref_Feeds.php:685 classes/Handler_Public.php:515
#: plugins/bookmarklets/init.php:306 include/login_form.php:122
#: js/PrefUsers.js:64 js/CommonDialogs.js:591
msgid "Login:"
msgstr "Ім’я:"
#: classes/Pref_Feeds.php:691 plugins/bookmarklets/init.php:313
#: include/login_form.php:131 js/CommonDialogs.js:597
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: classes/Pref_Feeds.php:698 js/CommonDialogs.js:604
msgid "Options"
msgstr "Опції"
#: classes/Pref_Feeds.php:715 plugins/note/init.php:50
#: plugins/bookmarklets/init.php:286 js/CommonFilters.js:238
#: js/CommonFilters.js:322 js/CommonFilters.js:526 js/CommonFilters.js:530
#: js/CommonDialogs.js:635 js/PrefHelpers.js:232 js/PrefHelpers.js:306
#: js/Article.js:373 js/Feeds.js:656 js/Feeds.js:711 js/PrefUsers.js:122
#: js/PrefFeedTree.js:475 js/CommonDialogs.js:111 js/PrefLabelTree.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: classes/Pref_Feeds.php:909
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Канали з помилками"
#: classes/Pref_Feeds.php:915
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Неактивні канали"
#: classes/Pref_Feeds.php:952 classes/RPC.php:629 js/CommonDialogs.js:34
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Підписатися на канал"
#: classes/Pref_Feeds.php:954
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Змінити обрані канали"
#: classes/Pref_Feeds.php:956 classes/Pref_Feeds.php:971
#: classes/Pref_Filters.php:657
msgid "Reset sort order"
msgstr "Скинути порядок сортування"
#: classes/Pref_Feeds.php:958 js/PrefFeedTree.js:417
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Масова підписка"
#: classes/Pref_Feeds.php:966
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: classes/Pref_Feeds.php:969
msgid "Add category"
msgstr "Додати категорію"
#: classes/Pref_Feeds.php:1008
msgid "Choose file..."
msgstr "Оберіть файл..."
#: classes/Pref_Feeds.php:1016
msgid "Import OPML"
msgstr "Імпорт OPML"
#: classes/Pref_Feeds.php:1027
msgid "Export OPML"
msgstr "Експорт OPML"
#: classes/Pref_Feeds.php:1032
msgid "Include tt-rss settings"
msgstr "Включати налаштування tt-rss"
#: classes/Pref_Feeds.php:1048
msgid "Display URL"
msgstr "Показати посилання"
#: classes/Pref_Feeds.php:1053
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Прибрати всі створені посилання"
#: classes/Pref_Feeds.php:1065
msgid "My feeds"
msgstr "Мої канали"
#: classes/Pref_Feeds.php:1070
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/Pref_Feeds.php:1075
msgid "Sharing"
msgstr "Поширення"
#: classes/Pref_Users.php:56 classes/Pref_Users.php:257
msgid "Registered"
msgstr "Зареєстрований"
#: classes/Pref_Users.php:61
msgid "Last logged in"
msgstr "Востаннє заходив"
#: classes/Pref_Users.php:66 classes/Pref_Users.php:256
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Підписані канали"
#: classes/Pref_Users.php:71
msgid "Stored articles"
msgstr "Збережені статті"
#: classes/Pref_Users.php:100 classes/UserHelper.php:273
msgid "User not found"
msgstr "Користувач не знайдений"
#: classes/Pref_Users.php:170
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Додано користувача %s з паролем %s"
#: classes/Pref_Users.php:173
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Не вдається створити користувача %s"
#: classes/Pref_Users.php:176
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Користувач %s вже існує."
#: classes/Pref_Users.php:233
msgid "Create user"
msgstr "Додати користувача"
#: classes/Pref_Users.php:237 classes/Pref_Filters.php:655
#: js/CommonFilters.js:523 js/CommonDialogs.js:626
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: classes/Pref_Users.php:241 classes/Handler_Public.php:534
msgid "Reset password"
msgstr "Скинути пароль"
#: classes/Pref_Users.php:254 js/PrefFeedTree.js:457 js/CommonDialogs.js:85
msgid "Login"
msgstr "Ім’я"
#: classes/Pref_Users.php:255
msgid "Access level"
msgstr "Рівень доступу"
#: classes/Pref_Users.php:258
msgid "Last login"
msgstr "Останній вхід"
#: classes/Pref_Users.php:273
msgid "Click to edit"
msgstr "Клацнути для зміни"
#: classes/Config.php:398
#, php-format
msgid "Git error [RC=%d]: %s"
msgstr "Git error [RC=%d]: %s"
#: classes/Pref_Filters.php:216 classes/Pref_Filters.php:226
#: classes/Pref_Filters.php:414 classes/Pref_Filters.php:857
msgid "All feeds"
msgstr "Всі канали"
#: classes/Pref_Filters.php:235 classes/Pref_Filters.php:434
msgid "(inverse)"
msgstr "(обернутий)"
#: classes/Pref_Filters.php:231 classes/Pref_Filters.php:433
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s на %s в %s%s"
#: classes/Pref_Filters.php:450
#, php-format
msgid "Unknown action: %d"
msgstr ""
#: classes/Pref_Filters.php:651 classes/RPC.php:650
msgid "Create filter"
msgstr "Створити фільтр"
#: classes/Pref_Filters.php:653
msgid "Combine"
msgstr "Об’єднувати"
#: classes/Pref_Filters.php:659
msgid "Toggle rule display"
msgstr "Перемкнути показ правила"
#: classes/Pref_Filters.php:709
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d правило)"
msgstr[1] "%s (%d правила)"
msgstr[2] "%s (%d правил)"
#: classes/Pref_Filters.php:710
msgid "[No caption]"
msgstr "[Без заголовку]"
#: classes/Pref_Filters.php:713
msgid "matches any rule"
msgstr "задовольняє будь якому правилу"
#: classes/Pref_Filters.php:714
msgid "inverse"
msgstr "(обернутий)"
#: classes/Pref_Filters.php:746
#, fuzzy, php-format
#| msgid "%s (+%d action)"
#| msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgid "(+%d action)"
msgid_plural "(+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d дія)"
msgstr[1] "%s (+%d дії)"
msgstr[2] "%s (+%d дій)"
#: classes/Sessions.php:112
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Не вдається перевірити сесію (змінився пароль)"
#: classes/Sessions.php:117
msgid "Session failed to validate (account is disabled)"
msgstr "Не вдається перевірити сесію (обліковий запис вимкнено)"
#: classes/Sessions.php:136
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Не вдається перевірити сесію (користувача не знайдено)"
#: classes/UserHelper.php:271
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Змінено пароль користувача %s на %s"
#: classes/OPML.php:31 classes/OPML.php:35
msgid "OPML Utility"
msgstr "Утиліта OPML"
#: classes/OPML.php:39
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Імпортування OPML..."
#: classes/OPML.php:44
msgid "Return to preferences"
msgstr "Повернутися до налаштувань"
#: classes/OPML.php:324
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Додаю канал: %s"
#: classes/OPML.php:344
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Канал вже існує: %s"
#: classes/OPML.php:358
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Додаю мітку %s"
#: classes/OPML.php:361
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Мітка вже існує: %s"
#: classes/OPML.php:376
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Встановлюю ключ налаштувань %s в %s"
#: classes/OPML.php:412
#, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Додаю фільтр %s..."
#: classes/OPML.php:571
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Опрацьовую категорію: %s"
#: classes/OPML.php:613
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Завантаження завершилося з помилкою %d"
#: classes/OPML.php:625
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Не вдалося перемістити завантажений файл."
#: classes/OPML.php:629
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Помилка: завантажуйте OPML файл."
#: classes/OPML.php:637
#, php-format
msgid "Error: file is not readable: %s"
msgstr "Помилка: не вдалося прочитати файл %s"
#: classes/OPML.php:655
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Помилка розбору документу."
#: classes/RPC.php:586
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: classes/RPC.php:587
msgid "Open next feed"
msgstr "Відкрити наступний канал"
#: classes/RPC.php:588
msgid "Open next unread feed"
msgstr "Відкрити наступний непрочитаний канал"
#: classes/RPC.php:589
msgid "Open previous feed"
msgstr "Відкрити попередній канал"
#: classes/RPC.php:590
msgid "Open previous unread feed"
msgstr "Відкрити попередній непрочитаний канал"
#: classes/RPC.php:591
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Відкрити наступну статтю (в комбінованому режимі, прокрутка вниз)"
#: classes/RPC.php:592
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Відкрити попередню статтю (в комбінованому режимі, прокрутка вверх)"
#: classes/RPC.php:593
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Прокрутити заголовки на одну сторінку вниз"
#: classes/RPC.php:594
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Прокрутити заголовки на одну сторінку вгору"
#: classes/RPC.php:595
msgid "Open next article"
msgstr "Відкрити наступну статтю"
#: classes/RPC.php:596
msgid "Open previous article"
msgstr "Відкрити попередню статтю"
#: classes/RPC.php:597
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Перейти до наступної статті (не розгортати)"
#: classes/RPC.php:598
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Перейти до попередньої статті (не розгортати)"
#: classes/RPC.php:599
msgid "Show search dialog"
msgstr "Показати діалог пошуку"
#: classes/RPC.php:600
msgid "Cancel active search"
msgstr "Скасувати активний пошук"
#: classes/RPC.php:601
msgid "Article"
msgstr "Стаття"
#: classes/RPC.php:602 js/Headlines.js:1447 js/Headlines.js:670
msgid "Toggle starred"
msgstr "Позначити/зняти відмітку"
#: classes/RPC.php:603 js/Headlines.js:1459 js/Headlines.js:671
msgid "Toggle published"
msgstr "Опубліковано/не опубліковано"
#: classes/RPC.php:604 js/Headlines.js:1434 js/Headlines.js:669
msgid "Toggle unread"
msgstr "Прочитано/не прочитано"
#: classes/RPC.php:605
msgid "Edit tags"
msgstr "Змінити теги"
#: classes/RPC.php:606
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити в новому вікні"
#: classes/RPC.php:607 js/Headlines.js:1480
msgid "Mark below as read"
msgstr "Позначити статті нижче як прочитані"
#: classes/RPC.php:608 js/Headlines.js:1473
msgid "Mark above as read"
msgstr "Позначити статті вище як прочитані"
#: classes/RPC.php:609
msgid "Scroll down"
msgstr "Гортати донизу"
#: classes/RPC.php:610
msgid "Scroll up"
msgstr "Гортати уверх"
#: classes/RPC.php:611
msgid "Scroll down page"
msgstr "Прокрутити вниз"
#: classes/RPC.php:612
msgid "Scroll up page"
msgstr "Прокрутити вгору"
#: classes/RPC.php:613
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Обрати статтю під курсором"
#: classes/RPC.php:614
msgid "Email article"
msgstr "Надіслати статтю поштою"
#: classes/RPC.php:615
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Закрити/згорнути статтю"
#: classes/RPC.php:616
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Перемкнути розтягнення статті (комбінований режим)"
#: classes/RPC.php:618
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr "Переключити на повний текст статті через Readability"
#: classes/RPC.php:619
msgid "Article selection"
msgstr "Вибрати статтю"
#: classes/RPC.php:620
msgid "Select all articles"
msgstr "Вибрати всі статті"
#: classes/RPC.php:621
msgid "Select unread"
msgstr "Вибрати непрочитані"
#: classes/RPC.php:622
msgid "Select starred"
msgstr "Вибрати позначені зірочкою"
#: classes/RPC.php:623
msgid "Select published"
msgstr "Вибрати опубліковані"
#: classes/RPC.php:624
msgid "Invert selection"
msgstr "Інвертувати вибір"
#: classes/RPC.php:625
msgid "Deselect everything"
msgstr "Зняти вибір з усіх"
#: classes/RPC.php:626
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
#: classes/RPC.php:627
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Оновити поточний канал"
#: classes/RPC.php:628
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Сховати/показати прочитані канали"
#: classes/RPC.php:630 js/Headlines.js:1580 js/Headlines.js:1645
#: js/PrefFeedTree.js:114 js/CommonDialogs.js:381 js/FeedTree.js:99
msgid "Edit feed"
msgstr "Змінити канал"
#: classes/RPC.php:632
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Зворотній порядок заголовків"
#: classes/RPC.php:633
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Перемкнути групування заголовків"
#: classes/RPC.php:634
msgid "Toggle grid view"
msgstr "Перемкнути табличний вигляд"
#: classes/RPC.php:635
msgid "Debug feed update"
msgstr "Налагодження оновлень каналу"
#: classes/RPC.php:636
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Налагодження оновлення каналу"
#: classes/RPC.php:637 js/FeedTree.js:164
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Позначити всі канали як прочитані"
#: classes/RPC.php:638
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Згорнути/розгорнути поточну категорію"
#: classes/RPC.php:639
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Перемкнути автоматичне розгортання в комбінованому режимі"
#: classes/RPC.php:641
msgid "Go to"
msgstr "Перейти до"
#: classes/RPC.php:643
msgid "Fresh"
msgstr "Свіжі"
#: classes/RPC.php:648
msgid "Other"
msgstr "Інші"
#: classes/RPC.php:649
msgid "Create label"
msgstr "Створити мітку"
#: classes/RPC.php:651
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Показати/приховати бічну панель"
#: classes/RPC.php:652
msgid "Show help dialog"
msgstr "Показати діалог допомоги"
#: classes/RPC.php:789
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/RPC.php:790
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/RPC.php:813 plugins/share/init.php:284
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:135 js/PrefHelpers.js:498
#: js/CommonFilters.js:102 js/PrefHelpers.js:66 js/PrefHelpers.js:821
#: js/Feeds.js:295 js/PrefFeedTree.js:558 js/CommonDialogs.js:22
#: js/CommonDialogs.js:318 js/CommonDialogs.js:695 js/App.js:661
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: classes/Handler_Public.php:415
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Неправильне ім’я чи пароль"
#: classes/Handler_Public.php:468
msgid "Password recovery"
msgstr "Відновлення пароля"
#: classes/Handler_Public.php:505 classes/Handler_Public.php:535
#: classes/Handler_Public.php:595 classes/Handler_Public.php:712
#: classes/Handler_Public.php:719 classes/Handler_Public.php:742
#: plugins/bookmarklets/init.php:94 plugins/bookmarklets/init.php:139
#: plugins/bookmarklets/init.php:157 plugins/bookmarklets/init.php:162
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Повернутися до Tiny Tiny RSS"
#: classes/Handler_Public.php:508
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Вкажіть коректне ім’я та пароль. Пароль прийде на вашу електронну адресу."
#: classes/Handler_Public.php:520
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: classes/Handler_Public.php:528
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Скільки буде %d плюс %d:"
#: classes/Handler_Public.php:545
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Декілька необхідних параметрів форми відсутні або неправильні."
#: classes/Handler_Public.php:549 classes/Handler_Public.php:601
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#: classes/Handler_Public.php:587
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Запит на скидання пароля"
#: classes/Handler_Public.php:597
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Пробачте, але комбінацію імені/паролю не знайдено."
#: classes/Handler_Public.php:617
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Ваш рівень доступу недостатній для запуску сценарію."
#: classes/Handler_Public.php:679
msgid "Database Updater"
msgstr "Оновлювач бази даних"
#: classes/Handler_Public.php:692
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Йде оновлення до версії %d"
#: classes/Handler_Public.php:707 classes/Handler_Public.php:734
#: js/PrefHelpers.js:418 js/PrefHelpers.js:764
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: classes/Handler_Public.php:727
#, php-format
msgid "Database schema needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr "Схема база даних потребує оновлення до останньої версії (з %d до %d)."
#: plugins/nsfw/init.php:46
msgid "Not safe for work (click to toggle)"
msgstr "Неприйнятно на роботі (клацніть, щоб перемкнути)"
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW (Непристойно-на-роботі) додаток"
#: plugins/nsfw/init.php:95
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr "Теги для визначення небезпечним на роботі (розділені комами):"
#: plugins/nsfw/init.php:117
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфігурацію збережено."
#: plugins/note/init.php:24 plugins/note/note.js:16
msgid "Edit article note"
msgstr "Змінити нотатку про статтю"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Перемкнути бічну панель"
#: plugins/share/init.php:43
msgid "Article unshared"
msgstr "Поширення статті вимкнуто"
#: plugins/share/init.php:58
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Прибрати всі статті з загального доступу"
#: plugins/share/init.php:69
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Публічні посилання видалені."
#: plugins/share/init.php:93
msgid "Share by URL"
msgstr "Поширити за посиланням"
#: plugins/share/init.php:265
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Ви можете поширити статтю за цим посиланням:"
#: plugins/share/init.php:277
msgid "Article not found."
msgstr "Статтю не знайдено."
#: plugins/share/init.php:282
msgid "Unshare article"
msgstr "Прибрати статтю з загального доступу"
#: plugins/share/init.php:283 js/CommonDialogs.js:692
msgid "Generate new URL"
msgstr "Створити нове посилання"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:34
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Дані збережено (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:144
msgid "Show related articles"
msgstr "Показати пов’язані статті"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:157
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Позначати схожі статті як прочитані (af_psql_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:185
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Мінімальна схожість:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:194
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Розширення PostgreSQL trigram повертає схожість рядків як число з плаваючою "
"комою (0-1). Встановивши його в дуже низьке значення може створювати "
"хибнопозитивні результати, 0 вимикає перевірку."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:196
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating "
#| "point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, "
#| "zero disables checking."
msgid ""
"Setting this value too low might produce false positives, zero disables "
"checking."
msgstr ""
"Розширення PostgreSQL trigram повертає схожість рядків як число з плаваючою "
"комою (0-1). Встановивши його в дуже низьке значення може створювати "
"хибнопозитивні результати, 0 вимикає перевірку."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:202
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Мінімальна довжина заголовку:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:212
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Увімкнути для всіх каналів."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:231
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Зараз увімкнено для (клацніть для зміни):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:251
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr "Схожість (af_psql_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:257
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Позначати подібні статті як прочитані"
#: plugins/bookmarklets/init.php:91 js/PrefFeedTree.js:472
#: js/CommonDialogs.js:108
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Вже підписані на канал <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Додана підписка на канал <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Не вдалося підписатися на канал <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:113
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Не знайдено каналів в <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:119
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"Не вдалося підписатися на <b>%s</b>.<br>Не вдалося завантажити канал за "
"посиланням."
#: plugins/bookmarklets/init.php:130
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Декілька посилань на канали знайдено:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:138
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Підписатися на обрані канали"
#: plugins/bookmarklets/init.php:156
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Змінити налаштування підписки"
#: plugins/bookmarklets/init.php:187 plugins/bookmarklets/init.php:364
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Поширити з Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:260
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:265 js/CommonDialogs.js:531
msgid "URL:"
msgstr "Посилання:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:270
msgid "Content:"
msgstr "Вміст:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:275
msgid "Labels:"
msgstr "Мітки:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:285
msgid "Share"
msgstr "Поширити"
#: plugins/bookmarklets/init.php:287
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Поширені статті з’являться на каналі Опубліковані."
#: plugins/bookmarklets/init.php:326 include/login_form.php:196
msgid "Log in"
msgstr "Увійти"
#: plugins/bookmarklets/init.php:346
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Підписатися на %s в Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:353
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Букмарклети"
#: plugins/bookmarklets/init.php:355
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Перетягніть посилання нижче в панель заклаток вашого переглядача, відкрийте "
"канал, який ви хочете підписати в переглядачі та клацніть на посиланні щоб "
"підписатися."
#: plugins/bookmarklets/init.php:358
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Підписатися в Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:361
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"Використовуйте цей букмарклет для публікації деяких сторінок за допомогою "
"Tiny Tiny RSS"
#: plugins/auth_internal/init.php:93
msgid "Please enter verification code (OTP):"
msgstr "Будь ласка, введіть код перевірки (OTP):"
#: plugins/auth_internal/init.php:95
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: plugins/auth_internal/init.php:134
msgid "Too many authentication attempts, throttled."
msgstr "Забагато спроб входу, призупинено."
#: plugins/auth_internal/init.php:241
msgid "Password has been changed."
msgstr "Пароль змінено."
#: plugins/auth_internal/init.php:243
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Старий пароль неправильний."
#: plugins/af_comics/init.php:63
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Канали, що підтримуються af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:65
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Наступні комікси наразі підтримуються:"
#: include/functions.php:54
msgid "Detect automatically"
msgstr "Визначати автоматично"
#: include/login_form.php:143
msgid "I forgot my password"
msgstr "Я забув свій пароль"
#: include/login_form.php:148
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#: include/login_form.php:161
msgid "Use less traffic"
msgstr "Використовувати менше трафіку"
#: include/login_form.php:165
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Не показувати зображення у статтях, зменшує кількість автооновлень."
#: include/login_form.php:173 js/CommonDialogs.js:16
msgid "Safe mode"
msgstr "Безпечний режим"
#: include/login_form.php:178
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr "Використовує типову тему та блокує завантаження будь-яких плагінів."
#: include/login_form.php:186
msgid "Remember me"
msgstr "Запам’ятати мене"
#: js/PrefFilterTree.js:63 js/CommonFilters.js:225
msgid "in"
msgstr "в"
#: js/PrefFilterTree.js:66
msgid "Inverse"
msgstr "Обернути"
#: js/PrefFilterTree.js:136 js/PrefFilterTree.js:165
msgid "No filters selected."
msgstr "Не обрано жодного фільтру."
#: js/PrefFilterTree.js:140
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Об’єднати виділені фільтри?"
#: js/PrefFilterTree.js:141
msgid "Joining filters..."
msgstr "Об’єднання фільтрів..."
#: js/PrefFilterTree.js:152
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Видалити обрані фільтри?"
#: js/PrefFilterTree.js:153
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Видалення виділених фільтрів..."
#: js/common.js:468
msgid "Click to close"
msgstr "Клацніть щоб закрити"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Edit filter"
msgstr "Змінити фільтр"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Create new filter"
msgstr "Створити новий фільтр"
#: js/CommonFilters.js:45
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Пошук статей (%d опрацьовано, %f знайдено)..."
#: js/CommonFilters.js:73
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Статті, що відповідають цьому фільтру:"
#: js/CommonFilters.js:75
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Знайдено %d статей, що відповідають цьому фільтру:"
#: js/CommonFilters.js:84
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "Виникла помилка при спробі отримати тестові результати фільтру."
#: js/CommonFilters.js:96
msgid "Looking for articles..."
msgstr "Пошук статей..."
#: js/CommonFilters.js:175
msgid "Edit rule"
msgstr "Змінити правило"
#: js/CommonFilters.js:175
msgid "Add rule"
msgstr "Додати правило"
#: js/CommonFilters.js:219
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Обернути збіг з регулярним виразом"
#: js/CommonFilters.js:223
msgid "on"
msgstr "в"
#: js/CommonFilters.js:251
msgid "Edit action"
msgstr "Змінити дію"
#: js/CommonFilters.js:251
msgid "Add action"
msgstr "Додати дію"
#: js/CommonFilters.js:363
msgid "Remove filter?"
msgstr "Видалити фільтр?"
#: js/CommonFilters.js:368
msgid "Removing filter..."
msgstr "Видалення фільтру..."
#: js/CommonFilters.js:398 js/PrefUsers.js:42 js/PrefFeedTree.js:365
#: js/CommonDialogs.js:475
msgid "Saving data..."
msgstr "Збереження даних..."
#: js/CommonFilters.js:455 js/CommonFilters.js:487 js/PrefHelpers.js:195
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: js/CommonFilters.js:458 js/CommonFilters.js:490
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: js/CommonFilters.js:524 js/CommonFilters.js:528
msgid "Test"
msgstr "Перевірка"
#: js/CommonFilters.js:529
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: js/Headlines.js:649
msgid "Cancel search"
msgstr "Скасувати пошук"
#: js/Headlines.js:663
msgid "Select..."
msgstr "Обрати..."
#: js/Headlines.js:823 js/Headlines.js:877 js/Headlines.js:894
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Клацніть, що відкрити наступний непрочитаний канал."
#: js/Headlines.js:891
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Знайдено нові статті, перезавантажте канал щоб продовжити."
#: js/Headlines.js:948 js/Headlines.js:974 js/Headlines.js:986
#: js/Headlines.js:1129 js/Headlines.js:1146 js/Headlines.js:1163
#: js/Headlines.js:1300 js/Article.js:62
msgid "No articles selected."
msgstr "Немає обраних статей."
#: js/Headlines.js:1100
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d стаття виділена"
msgstr[1] "%d статті виділені"
msgstr[2] "%d статей виділені"
#: js/Headlines.js:1171
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Видалити %d виділену статтю в %s?"
msgstr[1] "Видалити %d виділені статті в %s?"
msgstr[2] "Видалити %d виділених статей в %s?"
#: js/Headlines.js:1173
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Видалити %d виділену статтю?"
msgstr[1] "Видалити %d виділені статті?"
msgstr[2] "Видалити %d виділених статей?"
#: js/Headlines.js:1306
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Позначити %d виділену статтю %s прочитаною?"
msgstr[1] "Позначити %d виділені статті %s прочитаними?"
msgstr[2] "Позначити %d виділених статей %s прочитаними?"
#: js/Headlines.js:1322
msgid "No article is selected."
msgstr "Не вибрано жодної статті."
#: js/Headlines.js:1357
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Статей для позначення не знайдено"
#: js/Headlines.js:1359
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Позначити %d статтю прочитаною?"
msgstr[1] "Позначити %d статті прочитаними?"
msgstr[2] "Позначити %d статей прочитаними?"
#: js/Headlines.js:1418
msgid "Open original article"
msgstr "Відкрити оригінальну статтю"
#: js/Headlines.js:1425
msgid "Display article URL"
msgstr "Показати посилання на статтю"
#: js/Headlines.js:1532
msgid "Assign label"
msgstr "Призначити мітку"
#: js/Headlines.js:1537
msgid "Remove label"
msgstr "Видалити мітку"
#: js/Headlines.js:1586 js/FeedTree.js:105 js/Headlines.js:473
#: js/Headlines.js:522 js/Headlines.js:591
msgid "Open site"
msgstr "Відкрити сайт"
#: js/Headlines.js:1595 js/FeedTree.js:114
msgid "Debug feed"
msgstr "Налагодження каналу"
#: js/Headlines.js:1616
msgid "Select articles in group"
msgstr "Обрати статті в групі"
#: js/Headlines.js:1626
msgid "Mark group as read"
msgstr "Позначити групу як прочитану"
#: js/Headlines.js:1638
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Позначити канал як прочитаний"
#: js/PrefHelpers.js:20
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Видалити виділені паролі додатків?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Ця дія зробить непридатними всі попередньо створені посилання на канали. "
"Продовжити?"
#: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Видалення посилань..."
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Створені посилання видалені."
#: js/PrefHelpers.js:59
msgid "Digest preview"
msgstr "Передогляд дайджест"
#: js/PrefHelpers.js:113
msgid "Clear event log?"
msgstr "Очистити журнал подій?"
#: js/PrefHelpers.js:135
msgid "Name for cloned profile:"
msgstr "Назва клонованого профілю:"
#: js/PrefHelpers.js:145
msgid "Please select a single profile to clone."
msgstr "Будь ласка, оберіть профіль для клонування."
#: js/PrefHelpers.js:153
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Видалити виділені профілі? Активний та типовий профілі не будуть видалені."
#: js/PrefHelpers.js:154
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Видалення вибраних профілів..."
#: js/PrefHelpers.js:163
msgid "No profiles selected."
msgstr "Не обрано жодного профілю."
#: js/PrefHelpers.js:168
msgid "Creating profile..."
msgstr "Створення профілю..."
#: js/PrefHelpers.js:218
msgid "(active)"
msgstr "(активний)"
#: js/PrefHelpers.js:219
msgid "(empty)"
msgstr "(порожньо)"
#: js/PrefHelpers.js:242
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Активувати обраний профіль?"
#: js/PrefHelpers.js:251
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Оберіть профіль для активації."
#: js/PrefHelpers.js:264
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Власний css стиль"
#: js/PrefHelpers.js:280
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Ви можете перевизначати кольори, шрифти та розміщення обраної теми за "
"допомогою власного CSS тут. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" "
"href=\"%s\">Цей файл</a> може використовуватися за основу."
#: js/PrefHelpers.js:289
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
"Користувацькі стилі застосовано, можливо треба перезавантажити сторінку, щоб "
"побачити всі зміни."
#: js/PrefHelpers.js:329
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Скинути на типові значення?"
#: js/PrefHelpers.js:373
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Error while loading plugins list: %s."
msgstr "Помилка завантаження списку додатків: %s."
#: js/PrefHelpers.js:422
msgid "Clear data"
msgstr "Очистити дані"
#: js/PrefHelpers.js:425
msgid "Uninstall"
msgstr "Видалити"
#: js/PrefHelpers.js:437 js/PrefHelpers.js:596
msgid "Could not find any plugins for this search query."
msgstr "Не знайдено жодного плагіну для цього пошукового запиту."
#: js/PrefHelpers.js:444
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Clear stored data for %s?"
msgstr "Очистити збережені дані для %s?"
#: js/PrefHelpers.js:453
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Uninstall plugin %s?"
msgstr "Вилучити додаток %s?"
#: js/PrefHelpers.js:462
msgid "Plugin uninstallation failed."
msgstr "Вилучення додатку завершилося невдало."
#: js/PrefHelpers.js:478
msgid "Available plugins"
msgstr "Доступні додатки"
#: js/PrefHelpers.js:491
msgid "Plugin installer"
msgstr "Встановлювач додатків"
#: js/PrefHelpers.js:494
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Installing %s, please wait..."
msgstr "Встановлення %s, будь ласка, зачекайте..."
#: js/PrefHelpers.js:509 js/PrefHelpers.js:551 js/PrefHelpers.js:662
msgid "Operation failed: check event log."
msgstr "Операція закінчилася помилкою: перевірте журнал подій."
#: js/PrefHelpers.js:513
msgid "Plugin has been installed."
msgstr "Плагін було встановлено."
#: js/PrefHelpers.js:517
msgid "Plugin is already installed."
msgstr "Плагін вже встановлено."
#: js/PrefHelpers.js:527 js/PrefHelpers.js:679 js/PrefHelpers.js:745
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Exited with RC: %d"
msgstr "Вихід з кодом: %d"
#: js/PrefHelpers.js:576
msgid "Already installed"
msgstr "Вже встановлено"
#: js/PrefHelpers.js:587
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Updated: %s"
msgstr "Оновлений: %s"
#: js/PrefHelpers.js:604
msgid "Looking for plugins..."
msgstr "Пошук плагінів..."
#: js/PrefHelpers.js:623 js/PrefHelpers.js:765
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: js/PrefHelpers.js:641
msgid "Update plugins"
msgstr "Оновити додатки"
#: js/PrefHelpers.js:656
msgid "Updating, please wait..."
msgstr "Оновлення, будь ласка, зачекайте..."
#: js/PrefHelpers.js:680
msgid "Update done."
msgstr "Оновлення завершено."
#: js/PrefHelpers.js:704
msgid "No updates available"
msgstr "Немає оновлень"
#: js/PrefHelpers.js:716
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Checking: %s"
msgstr "Перевірка: %s"
#: js/PrefHelpers.js:723
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%s: Operation failed: check event log."
msgstr "%s: Операція закінчилася помилкою: перевірте журнал подій."
#: js/PrefHelpers.js:746
msgid "Ready to update"
msgstr "Готове до оновлення"
#: js/PrefHelpers.js:791
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть файл OPML."
#: js/PrefHelpers.js:794
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Імпортування, будь ласка, зачекайте..."
#: js/PrefHelpers.js:803
msgid "OPML Import"
msgstr "Імпорт OPML"
#: js/PrefHelpers.js:814
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Якщо ви маєте імпортовані мітки та/чи фільтри, вам (можливо) треба "
"перезавантажити налаштування аби побачити нові дані."
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Будь ласка, введіть нову оцінку обраних статей:"
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть нову оцінку цієї статті:"
#: js/Article.js:130
msgid "Article URL:"
msgstr "Посилання на статтю:"
#: js/Article.js:132
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "Немає посилань для цієї статті."
#: js/Article.js:152
msgid "no tags"
msgstr "без тегів"
#: js/Article.js:244
msgid "comments"
msgstr "коментарі"
#: js/Article.js:247
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "коментар"
msgstr[1] "коментарі"
msgstr[2] "коментарів"
#: js/Article.js:352
msgid "Article tags"
msgstr "Мітки статті"
#: js/Article.js:359
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Теги для статті (розділені комами):"
#: js/Article.js:379
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Збереження тегів статті..."
#: js/Feeds.js:285
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Ваш пароль має типове значення"
#: js/Feeds.js:287
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
"Ви використовуєте типовий пароль tt-rss. Будь ласка, змініть його в "
"Налаштуваннях (Персональні дані / Автентифікація)."
#: js/Feeds.js:442
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Позначити всі статті прочитаними?"
#: js/Feeds.js:446
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Позначення всіх статей прочитаними..."
#: js/Feeds.js:463
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 1 день, прочитаними?"
#: js/Feeds.js:466
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 1 тиждень, прочитаними?"
#: js/Feeds.js:469
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 2 тижні, прочитаними?"
#: js/Feeds.js:472
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Позначити %w в %s прочитаними?"
#: js/Feeds.js:475
msgid "search results"
msgstr "результати пошуку"
#: js/Feeds.js:475
msgid "all articles"
msgstr "всі статті"
#: js/Feeds.js:516
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Позначити всі статті в %s прочитаними?"
#: js/Feeds.js:651
msgid "Search syntax"
msgstr "Синтаксис пошуку"
#: js/Feeds.js:715
#, fuzzy
#| msgid "Search %s..."
msgid "Search feeds"
msgstr "Пошук %s..."
#: js/PrefUsers.js:19
msgid "Please enter username:"
msgstr "Будь ласка, введіть ім’я користувача:"
#: js/PrefUsers.js:22
msgid "Adding user..."
msgstr "Додавання користувача..."
#: js/PrefUsers.js:39 js/PrefUsers.js:60
msgid "Edit user"
msgstr "Змінити користувача"
#: js/PrefUsers.js:136 js/PrefUsers.js:175
msgid "No users selected."
msgstr "Не виділений жоден користувач."
#: js/PrefUsers.js:141
msgid "Please select one user."
msgstr "Будь ласка, оберіть одного користувача."
#: js/PrefUsers.js:145
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Скинути пароль виділеного користувача?"
#: js/PrefUsers.js:146
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Скидання паролю виділеного користувача..."
#: js/PrefUsers.js:161
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Видалити виділених користувачів? Типовий адмін та ваш обліковий запис не "
"будуть видалені."
#: js/PrefUsers.js:162
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Видалення виділених користувачі..."
#: js/PrefFeedTree.js:94
msgid "Edit category"
msgstr "Змінити категорію"
#: js/PrefFeedTree.js:101
msgid "Remove category"
msgstr "Видалити категорію"
#: js/PrefFeedTree.js:200
#, java-printf-format, javascript-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Видалити категорію %s? Всі вкладені канали перенесуться у \"Без категорії\"."
#: js/PrefFeedTree.js:201
msgid "Removing category..."
msgstr "Видалення категорії..."
#: js/PrefFeedTree.js:213
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Відписатися від обраних каналів?"
#: js/PrefFeedTree.js:215
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Відписка від виділених каналів..."
#: js/PrefFeedTree.js:228 js/PrefFeedTree.js:297 js/PrefFeedTree.js:313
#: js/PrefFeedTree.js:518 js/CommonDialogs.js:251 js/CommonDialogs.js:272
msgid "No feeds selected."
msgstr "Не обрано жодного каналу."
#: js/PrefFeedTree.js:263
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Видалити виділені категорії?"
#: js/PrefFeedTree.js:264
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Видалення виділених категорій..."
#: js/PrefFeedTree.js:276
msgid "No categories selected."
msgstr "Не виділено жодної категорії."
#: js/PrefFeedTree.js:324
msgid "Edit multiple feeds"
msgstr "Змінити декілька каналів"
#: js/PrefFeedTree.js:353
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Зберегти зміни у виділених каналах?"
#: js/PrefFeedTree.js:402
msgid "Category title:"
msgstr "Назва категорії:"
#: js/PrefFeedTree.js:405
msgid "Creating category..."
msgstr "Створення категорії..."
#: js/PrefFeedTree.js:420
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Підписуюсь на канали..."
#: js/PrefFeedTree.js:438
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Один коректний канал на рядок (перевірка каналів не робиться)"
#: js/PrefFeedTree.js:491
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Канали без свіжих оновлень"
#: js/PrefFeedTree.js:499 js/CommonDialogs.js:230
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Видалити обрані канали?"
#: js/PrefFeedTree.js:500 js/CommonDialogs.js:231
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Видалення виділених каналів..."
#: js/PrefFeedTree.js:541 js/CommonDialogs.js:298
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Клацніть щоб змінити канал"
#: js/CommonDialogs.js:45
msgid ""
"Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select "
"required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
"Наданий URL є HTML сторінкою, що містить декілька каналів, оберіть потрібний "
"зі списку вибору нижче."
#: js/CommonDialogs.js:137
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"Помилка розбору відповіді. Це може значити, що сервер перевантажений та/або "
"проблеми з мережею. Помилка бекенду виведена у консоль переглядача."
#: js/CommonDialogs.js:150
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Ви вже підписані на цей канал."
#: js/CommonDialogs.js:154
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Підписані на %s"
#: js/CommonDialogs.js:163
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Вказане посилання виглядає неправильно."
#: js/CommonDialogs.js:166
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Вказане посилання не містить жодного каналу."
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Розгорнути для вибору каналу"
#: js/CommonDialogs.js:191
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити вказане посилання: %s"
#: js/CommonDialogs.js:194
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Перевірка XML не вдалася: %s"
#: js/CommonDialogs.js:197
msgid "Error while creating feed database entry."
msgstr "Помилка створення запису бази каналу."
#: js/CommonDialogs.js:200
msgid "You are not allowed to perform this operation."
msgstr "Вам не дозволено виконувати цю операцію."
#: js/CommonDialogs.js:222
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Канали з помилками оновлення"
#: js/CommonDialogs.js:258
#, fuzzy
#| msgid "Remove selected feeds?"
msgid "Debug selected feeds?"
msgstr "Видалити обрані канали?"
#: js/CommonDialogs.js:259
#, fuzzy
#| msgid "Removing selected feeds..."
msgid "Opening debugger for selected feeds..."
msgstr "Видалення виділених каналів..."
#: js/CommonDialogs.js:328
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Будь ласка, введіть заголовок мітки:"
#: js/CommonDialogs.js:347 js/CommonDialogs.js:388 js/App.js:1316
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Відписатися від %s?"
#: js/CommonDialogs.js:350
msgid "Removing feed..."
msgstr "Видалення каналу..."
#: js/CommonDialogs.js:373 js/App.js:1179 js/App.js:1296
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Ви не можете змінювати такий канал."
#: js/CommonDialogs.js:398
msgid "Please select an image file."
msgstr "Будь ласка, оберіть картинку для завантаження."
#: js/CommonDialogs.js:418
msgid "Icon file is too large."
msgstr "Файл з іконкою завеликий."
#: js/CommonDialogs.js:421
msgid "Upload failed."
msgstr "Завантаження не вдалося."
#: js/CommonDialogs.js:451
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Видалити збережену іконку канала?"
#: js/CommonDialogs.js:452
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Видалення іконки каналу..."
#: js/CommonDialogs.js:455
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Іконка каналу видалена."
#: js/CommonDialogs.js:622
msgid "Upload new icon..."
msgstr "Завантажити нову іконку..."
#: js/CommonDialogs.js:651 js/Headlines.js:642
msgid "Show as feed"
msgstr "Показати як канал"
#: js/CommonDialogs.js:653
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Створити нову посилання для поширення для цього каналу?"
#: js/CommonDialogs.js:655
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Спроба змінити адресу..."
#: js/CommonDialogs.js:673
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Не вдається змінити посилання на канал."
#: js/CommonDialogs.js:680
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "%s може бути доступним з наступним секретним посиланням:"
#: js/App.js:314
msgid "This function is only available in combined mode."
msgstr "Ця функція доступна лише в комбінованому режимі."
#: js/App.js:445
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: js/App.js:506
msgid "Update daemon is not running."
msgstr "Сервіс оновлення не працює."
#: js/App.js:519
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr "Сервіс оновлення не оновлює канали."
#: js/App.js:606
#, java-printf-format
msgid ""
"URL scheme reported by your browser (%a) doesn't match server-configured "
"SELF_URL_PATH (%b), check X-Forwarded-Proto."
msgstr ""
"Схема URL, яку надіслав переглядач (%a), не відповідає налаштованому на "
"сервері SELF_URL_PATH (%b), перевірте X-Forwarded-Proto."
#: js/App.js:613
msgid "Fatal error"
msgstr "Фатальна помилка"
#: js/App.js:638
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Необроблена помилка"
#: js/App.js:873
msgid "Updates for Tiny Tiny RSS are available."
msgstr "Доступні оновлення Tiny Tiny RSS ."
#: js/App.js:876
msgid "Updates for some local plugins are available."
msgstr "Є оновлення для деяких локальних плагінів."
#: js/App.js:919
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Широкоекранний показ недоступний в комбінованому режимі."
#: js/App.js:1116
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Будь ласка, увімкніть додаток mail чи mailto."
#: js/App.js:1251
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Будь ласка, увімкніть af_readability."
#: js/App.js:1305
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Будь ласка, оберіть деякі канали."
#: js/App.js:1310
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Ви не можете відписатися від цієї категорії."
#: js/FeedTree.js:137
msgid "(Un)collapse"
msgstr "(Ро)згорнути"
#: js/PrefLabelTree.js:71
msgid "Edit label"
msgstr "Змінити мітку"
#: js/PrefLabelTree.js:143
msgid "Foreground:"
msgstr "Передній план:"
#: js/PrefLabelTree.js:144
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: js/PrefLabelTree.js:189
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Скинути виділені мітки до типових кольорів?"
#: js/PrefLabelTree.js:202 js/PrefLabelTree.js:222
msgid "No labels selected."
msgstr "Не виділена жодна мітка."
#: js/PrefLabelTree.js:209
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Видалити виділені мітки?"
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Видалення виділених міток..."
#: plugins/note/note.js:19
msgid "Saving article note..."
msgstr "Збереження нотатки до статті..."
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Ця дія зробить непридатними всі попередньо створені посилання на статті. "
"Продовжити?"
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Поширити статтю за посиланням"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Створити нове посилання для цієї статті?"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Спроба змінити посилання..."
#: plugins/share/share.js:34
msgid "Could not change URL."
msgstr "Не вдається змінити посилання."
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Прибрати доступ до цієї статті?"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
msgid "Related articles"
msgstr "Пов’язані статті"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:32
msgid "Expand article"
msgstr "Розгорнути статтю"
#: js/CommonFilters.js:71
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Не знайдено свіжих статей, що відповідають цьому фільтру."
#: js/CommonFilters.js:421
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнутий"
#: js/CommonFilters.js:422
msgid "Match any rule"
msgstr "Задовольняє будь яке з правил"
#: js/CommonFilters.js:423
msgid "Inverse matching"
msgstr "Обернути фільтр"
#: js/CommonFilters.js:441
msgid "Match"
msgstr "Шукати збіг"
#: js/CommonFilters.js:474
msgid "Apply actions"
msgstr "Застосувати дії"
#: js/Headlines.js:474
msgid "mark feed as read"
msgstr "позначити канал як прочитаний"
#: js/Headlines.js:527
msgid "Span all columns"
msgstr ""
#: js/Headlines.js:554 js/Article.js:317
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Змінити мітки для цієї статті"
#: js/Headlines.js:666
msgid "Invert"
msgstr "Обернути"
#: js/Headlines.js:674
msgid "Set score"
msgstr "Оцінити"
#: js/Headlines.js:683
msgid "Delete permanently"
msgstr "Видалити незворотньо"
#: js/Headlines.js:914
msgid ""
"Could not update headlines (invalid object received - see error console for "
"details)"
msgstr ""
"Не вдається оновити заголовки (отримано неправильний об’єкт — дивіться "
"консоль помилок для деталей)"
#: js/PrefHelpers.js:229
msgid "Clone"
msgstr "Клонувати"
#: js/PrefHelpers.js:231
msgid "Activate"
msgstr "Активувати"
#: js/PrefHelpers.js:299
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: js/PrefHelpers.js:303
msgid "Save and reload"
msgstr "Зберегти та перезавантажити"
#: js/PrefHelpers.js:352
msgid "Selected plugins have been enabled. Reload?"
msgstr "Обрані плагіни були увімкнуті. Перезавантажити?"
#: js/PrefHelpers.js:400
msgid "System plugins are enabled using global configuration."
msgstr "Системні плагіни увімкнені за допомогою глобальних налаштувань."
#: js/PrefHelpers.js:577
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: js/PrefHelpers.js:654
msgid "Updating..."
msgstr "Оновлення..."
#: js/PrefHelpers.js:687
msgid "Updates complete"
msgstr "Оновлення завершено"
#: js/PrefHelpers.js:701
#, javascript-format
msgid "Updates pending for %d plugin"
msgid_plural "Updates pending for %d plugins"
msgstr[0] "Оновлення очікує для %d плагіна"
msgstr[1] "Оновлення очікує для %d плагінів"
msgstr[2] "Оновлення очікує для %d плагінів"
#: js/Article.js:205
msgid "Attachments"
msgstr "Вкладення"
#: js/Feeds.js:292
msgid "Open Preferences"
msgstr "Відкрити Налаштування"
#: js/Feeds.js:635
#, javascript-format
msgid "Search %s..."
msgstr "Пошук %s..."
#: js/Feeds.js:644
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
"Використовується для <a href=https://uk.wikipedia.org/wiki/"
"%D0%A1%D1%82%D0%B5%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%B3>стемінгу</a>"
#: js/Feeds.js:704
msgid "Show feeds matching..."
msgstr ""
#: js/PrefUsers.js:76
msgid "Access level: "
msgstr "Рівень доступу: "
#: js/PrefUsers.js:92
msgid "OTP enabled"
msgstr "OTP увімкнутий"
#: js/PrefUsers.js:104
msgid "User details"
msgstr "Подробиці"
#: js/PrefFeedTree.js:390
msgid "Rename category to:"
msgstr "Перейменувати категорію як:"
#: js/PrefFeedTree.js:466
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Канали вимагають автентифікацію."
#: js/PrefFeedTree.js:555 js/CommonDialogs.js:312
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Відписатися від обраних каналів"
#: js/CommonDialogs.js:18
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. "
"You will need to log out and back in to disable it."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS працює в безпечному режимі. Всі теми та плагіни вимкнені. Ви "
"маєте вийти та зайти знову щоб вимкнути їх повністю."
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Канал чи посилання на сайт"
#: js/CommonDialogs.js:68
msgid "Available feeds"
msgstr "Доступні канали"
#: js/CommonDialogs.js:101
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Цей канал вимагає автентифікацію."
#: js/CommonDialogs.js:315
#, fuzzy
#| msgid "Edit selected feeds"
msgid "Debug selected feeds"
msgstr "Змінити обрані канали"
#: js/CommonDialogs.js:526
msgid "Feed title"
msgstr "Заголовок каналу"
#: js/CommonDialogs.js:533
msgid "Feed URL"
msgstr "Посилання на канал"
#: js/CommonDialogs.js:552
msgid "Site URL:"
msgstr "Посилання на сайт:"
#: js/CommonDialogs.js:554
msgid "Site URL"
msgstr "Посилання на сайт"
#: js/CommonDialogs.js:617
msgid "Icon"
msgstr "Іконка"
#: js/App.js:646
msgid "Stack trace"
msgstr "Траса стеку викликів"
#: js/App.js:653
msgid "Additional information"
msgstr "Додаткова інформація"
#: js/PrefLabelTree.js:126
msgid "Caption"
msgstr "Заголовок"
#~ msgid "No feed selected."
#~ msgstr "Жоден канал не обрано."
#~ msgid "Data saved."
#~ msgstr "Дані збережено."
#~ msgid "Inline content"
#~ msgstr "Вбудовувати вміст"
#~ msgid "Append content"
#~ msgstr "Додавати вміст"
#~ msgid "Toggle full article text"
#~ msgstr "Показати повний текст статті"
#~ msgid "Readability settings (af_readability)"
#~ msgstr "Налаштування Readability (af_readability)"
#~ msgid ""
#~ "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
#~ msgstr ""
#~ "Надає повнотекстові сервіси до основного коду (букмарклетів) та інших "
#~ "плагінів"
#~ msgid "(append)"
#~ msgstr "(додати)"
#~ msgid "Readability"
#~ msgstr "Зручне читання"
#~ msgid "Inline article content"
#~ msgstr "Вбудувати вміст статті"
#~ msgid "Append to summary, instead of replacing it"
#~ msgstr "Додати до підсумку, а не заміняти"
#~ msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
#~ msgstr "Налаштування вмісту Reddit (af_redditimgur)"
#~ msgid "Apply tags to NSFW posts (comma-separated list):"
#~ msgstr "Теги для визначення небезпечним на роботі (розділені комами):"
#~ msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
#~ msgstr "Витягувати вміст за допомогою Readability (вимагає af_readability)"
#~ msgid "Enable additional duplicate checking"
#~ msgstr "Увімкнути додаткову перевірку на дублікати"
#, php-format
#~ msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
#~ msgstr "Переписувати посилання на Reddit до %s"
#~ msgid "Import score, limit maximum to:"
#~ msgstr "Показник імпорту, встановити максимум у:"
#~ msgid "Configuration saved"
#~ msgstr "Конфігурацію збережено"
#~ msgid "Unable to fetch full text for this article"
#~ msgstr "Не вдалося витягнути повний текст для цієї статті"
#~ msgid "Error: unable to find moved OPML file."
#~ msgstr "Помилка: не вдалося знайти переміщений OPML файл."
#~ msgid "One time password:"
#~ msgstr "Одноразовий пароль:"
#~ msgid "Published OPML"
#~ msgstr "Опублікований OPML"
#~ msgid "Display published OPML URL"
#~ msgstr "Показати публічне посилання на OPML"
#~ msgid "Please enter your one time password:"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть свій одноразовий пароль:"
#~ msgid "Public OPML URL"
#~ msgstr "Публічне посилання на OPML"
#~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
#~ msgstr "Замінити поточну публічну адресу OPML новою?"
#~ msgid "Your Public OPML URL is:"
#~ msgstr "Ваше публічне посилання для OPML:"
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "Клацніть, щоб розгорнути статтю"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Створити профіль"
#~ msgid "Remove selected profiles"
#~ msgstr "Вилучити обрані профілі"
#~ msgid "Ignore Scoring"
#~ msgstr "Не зважати на оцінки"
#~ msgid "Updating to version %d"
#~ msgstr "Оновлення до версії %d"
#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Спробуйте ще"
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "Завершено."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Зберегти дані"
#~ msgid "Changing your current password will disable OTP."
#~ msgstr "Зміна вашого поточного паролю вимкне OTP."
#~ msgid "Remove selected passwords"
#~ msgstr "Вилучити обрані паролі"
#~ msgid ""
#~ "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
#~ "manually"
#~ msgstr "Відскануйте наступний код Автентифікатором чи скопіюйте ключ руками"
#~ msgid ""
#~ "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте наступний ключ OTP з сумісною програмою Автентифікатором"
#~ msgid "Save and exit preferences"
#~ msgstr "Зберегти та вийти з налаштувань"
#~ msgid "System plugins"
#~ msgstr "Системні плагіни"
#~ msgid ""
#~ "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
#~ "Tiny RSS settings."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуючи OPML ви можете експортувати та імпортувати ваші канали, "
#~ "фільтри, мітки та налаштування Tiny Tiny RSS."
#~ msgid ""
#~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
#~ "knows the URL below."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш OPML файл опублікований і може бути підписаний будь ким, хто знає "
#~ "наступне посилання."
#~ msgid ""
#~ "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
#~ "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Опублікований OPML не включає налаштування Tiny Tiny RSS, канали, що "
#~ "вимагають автентифікації чи канали, приховані зі списку Популярні."
#~ msgid ""
#~ "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following "
#~ "URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Опубліковані статті можуть бути підписаними будь ким, хто знає наступне "
#~ "посилання:"
#~ msgid "Close article"
#~ msgstr "Закрити статтю"
#~ msgid "Shared articles"
#~ msgstr "Спільні статті"
#~ msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
#~ msgstr "Налаштування проксі картинок (af_proxy_http)"
#~ msgid "Enable proxy for all remote images."
#~ msgstr "Увімкнути проксі для всіх віддалених картинок."
#~ msgid "Forward by email"
#~ msgstr "Відправити електронною поштою"
#~ msgid "Mail addresses saved."
#~ msgstr "Електронна адреса збережена."
#~ msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете встановити список адрес отримувачів тут (список, розділений "
#~ "комами):"
#~ msgid "[Forwarded]"
#~ msgstr "[Переслано]"
#~ msgid "Multiple articles"
#~ msgstr "Всі статті"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward by email (mailto:)"
#~ msgstr "Відправити електронною поштою"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to open your mail client"
#~ msgstr "Клацніть на наступному посиланні щоб запустити поштовий клієнт:"
#~ msgid "Close this dialog"
#~ msgstr "Закрити це вікно"
#~ msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете вимкнути поширення всіх статей за унікальним посиланням тут."
#~ msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
#~ msgstr "Не вдається перевірити сесію (версія схеми змінилася)"
#~ msgid "Session failed to validate (UA changed)."
#~ msgstr "Не вдається перевірити сесію (UA змінився)."
#~ msgid "Label Editor"
#~ msgstr "Мітка редактора"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Кольори"
#~ msgid "Subscribe to Feed"
#~ msgstr "Підписатися на канал"
#~ msgid "Edit Feed"
#~ msgstr "Змінити канал"
#~ msgid "Upload failed: icon is too big."
#~ msgstr "Завантаження не вдалося: іконка завелика."
#~ msgid "Settings Profiles"
#~ msgstr "Профілі налаштувань"
#~ msgid "Edit article Tags"
#~ msgstr "Змінити теги статті"
#~ msgid "User Editor"
#~ msgstr "Редактор користувача"
#~ msgid "Create Filter"
#~ msgstr "Створити фільтр"
#~ msgid "Save rule"
#~ msgstr "Зберегти правило"
#~ msgid "Save action"
#~ msgstr "Зберегти дію"
#~ msgid "Forward article by email"
#~ msgstr "Переслати статтю поштою"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward article by email (mailto:)"
#~ msgstr "Переслати статтю поштою"
#~ msgid "Error sending email:"
#~ msgstr "Помилка надсилання пошти:"
#~ msgid "Amount of articles to display at once"
#~ msgstr "Кількість статей, що показуються на сторінці"
#~ msgid "Sort feeds by unread articles count"
#~ msgstr "Сортувати канали по кількості непрочитаних статей"
#~ msgid "Reverse headline order (oldest first)"
#~ msgstr "Зворотній порядок статей (старіші найперш)"
#~ msgid ""
#~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати вказану для каналу дату для сортування заголовків замість "
#~ "дати імпорту."
#~ msgid "Strip unsafe tags from articles"
#~ msgstr "Видаляти небезпечні теги зі статей"
#~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
#~ msgstr "Видаляти всі, окрім найбільш типових HTML тегів при показі статей."
#~ msgid "Your preferences are now set to default values."
#~ msgstr "Ваші налаштування встановлено в типові значення."
#~ msgid ""
#~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
#~ "doesn't seem to support it."
#~ msgstr ""
#~ "Ця програма вимагає XmlHttpRequest для правильної роботи. Схоже, ваш "
#~ "переглядач не підтримує цю функцію."
#~ msgid ""
#~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
#~ "seem to support them."
#~ msgstr ""
#~ "Ця програма вимагає реп’яшки (cookies) для правильної роботи. Схоже, ваш "
#~ "переглядач не підтримує роботу з ними."
#~ msgid "Backend sanity check failed."
#~ msgstr "Сталася помилка перевірки бекенду."
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
#~ msgstr "Сталася помилка перевірки фронтенду."
#~ msgid ""
#~ "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
#~ "update&lt;/a&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "Некоректна версія схеми бази даних. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Будь "
#~ "ласка оновіть&lt;/a&gt;."
#~ msgid "Request not authorized."
#~ msgstr "Запит не авторизовано."
#~ msgid "No operation to perform."
#~ msgstr "Операція не вказана."
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається показати канал: помилка в запиті. Будь ласка, перевірте "
#~ "синтаксис чи локальну конфігурацію."
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
#~ msgstr ""
#~ "Заборонено. Ваш рівень доступу недостатній для перегляду цієї сторінки."
#~ msgid "Configuration check failed"
#~ msgstr "Перевірка конфігурації не вдалася"
#~ msgid ""
#~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official "
#~ "site for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Ваша версія MySQL зараз не підтримується. Дивіться офіційний сайт для "
#~ "докладнішої інформації."
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Тест екранування SQL не вдався, перевірте конфігурацію PHP та бази даних"
#~ msgid "Method not found"
#~ msgstr "Метод не знайдено"
#~ msgid "Plugin not found"
#~ msgstr "Додаток не знайдено"
#~ msgid "Encoding data as JSON failed"
#~ msgstr "Перетворення даних у JSON не вдалося"
#~ msgid "Access level:"
#~ msgstr "Рівень доступу:"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "по полю"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "Виконати дію"
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "Інтервал:"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Замінити"
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Очистити кольори"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "Одноразовий пароль / Автентифікатор"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "Ваш рівень доступу недостатній для відкриття цієї вкладки."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Змінити"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Кількість підписаних каналів"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Рівень доступу"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "Не визначені користувачі."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "Немає відповідних запиту користувачів."
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Підказка:</b> потрібно заповнити логін-інформацію, якщо ваш канал "
#~ "вимагає автентифікацію, за винятком каналів Твіттера."
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Показати та поширити статті / Створені канали"
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "Вибрати всі статті"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "невідомий тип"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Загальні налаштування"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "Переслати обрану(і) статтю(і) електронною поштою."
#~ msgid ""
#~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете змінити повідомлення перед відправкою у своєму поштовому "
#~ "клієнті."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Допомога"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Будь ласка, оберіть лише один фільтр."
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Створити нову обліковку"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr "Реєстрація нових користувачів закрита."
#~ msgid ""
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
#~ "temporary password is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш тимчасовий пароль був надісланий на вказану електронну адресу. Якщо "
#~ "ви не зайдете з надісланим паролем, за 24 години створений запис буде "
#~ "стерто."
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "Бажане ім’я:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Перевірка доступності"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "Скільки буде два плюс два:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Зареєструватися"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "Надана інформація недостатня для реєстрації."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Вибачте, це ім’я вже використовується."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "Обліковий запис успішно створений."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "Реєстрація нових користувачів тимчасово припинена."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Сценарій оновлення даних Tiny Tiny RSS."
#, fuzzy
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Системні плагіни"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Хмара тегів"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
#~ "process or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Сервіс оновлення увімкнутий в налаштуваннях, однак не запущений; це є "
#~ "прийчиною не-оновлення всіх каналів. Будь ласка, запустіть сервіс "
#~ "оновлення або зв’яжіться з власником сервісу."
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
#~ "or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Сервіс оновлення занадто довго оновлює канал. Це може бути ознакою "
#~ "проблем, він міг впасти чи зависнути. Будь ласка, перевірте сервіс "
#~ "оновлення або зв’яжіться з власником сервісу."
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Перемкнути виділення:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Обрано:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Повернутися"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Архівувати"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Канал:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Помилка пояснена"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Більше каналів"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
#~ "not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Видалити обрані канали з архіву? Канали зі збереженими статтями не будуть "
#~ "видалені."
#~ msgid ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Сервіс оновлення не працює</span>"
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "Архівувати %d виділену статтю в %s?"
#~ msgstr[1] "Архівувати %d виділені статті в %s?"
#~ msgstr[2] "Архівувати %d виділених статей в %s?"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "Перемістити %d архівовану статтю назад?"
#~ msgstr[1] "Перемістити %d архівовані статті назад?"
#~ msgstr[2] "Перемістити %d архівованих статей назад?"
#~ msgid ""
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Зауважте, що не позначені зірочкою статті можуть бути очищені при "
#~ "наступному оновленні."
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
#~ msgstr "Помилок немає, файл успішно завантажено"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
#~ msgstr ""
#~ "Розмір завантаженого файлу перевищує директиву upload_max_filesize в php."
#~ "ini"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified "
#~ "in the HTML form"
#~ msgstr ""
#~ "Розмір завантаженого файлу перевищує директиву MAX_FILE_SIZE, вказану в "
#~ "формі HTML"
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
#~ msgstr "Завантажуваний файл було лише частково завантажено"
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Жоден файл не був завантажений"
#~ msgid "Missing a temporary folder"
#~ msgstr "Відсутня тека для тимчасових файлів"
#~ msgid "Failed to write file to disk."
#~ msgstr "Помилка запису файлу на диск."
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
#~ msgstr "Розширення PHP зупинилося під час завантаження."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Гарячі клавіші"
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Не кешувати файли локально."
#~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
#~ msgstr "Регулярний вираз, без зовнішніх обмежувачів (тобто без слешів)"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Перемкнути показ оригіналу"
#~ msgid ""
#~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL "
#~ "(e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/"
#~ "garfield</code>)."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб підписатися на GoComics використовуйте звичайну веб сторінку як "
#~ "посилання на канал (тобто, для комікса про <em>Garfield</em> "
#~ "використовуйте <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
#~ msgid ""
#~ "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Розмістіть будь які оновлені фільтри в <code>filters.local</code> в теці "
#~ "плагінів."
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Будь ласка, увімкніть додаток embed_original."
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Перемкнути нічний режим"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Імпорт та експорт"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете імпортувати ваші Архівні та Позначені зірочкою статті для "
#~ "безпечного збереження чи при міграції між різними tt-rss однієї версії."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Експортувати мої дані"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Імпорт"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Не вдається імпортувати: некоректна версія схеми."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Не вдається імпортувати: формат документу не підтримується."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Завершено: "
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Не вдається завантажити XML документ."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Приготувати дані"
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Завантаження впало з кодом помилки %d (%s)"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Жоден файл не завантажено."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Експорт даних"
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Імпорт даних"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть файл."
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Канали не знайдені."
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "Йде оновлення"
#~ msgid "FAILED!"
#~ msgstr "ПОМИЛКА!"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "Успішно!"
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Необхідне оновлення бази даних"
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Відправлено новий пароль користувача %s на %s"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Сповіщення про зміну пароля"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Приховати зі списку Популярних каналів"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr "Ці канали не оновлювалися більш ніж 3 місяці (найстаріші першими):"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Додаток"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версія"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Популярні канали"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Архів каналу"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "межа:"
#~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати Readability для сторінок, поширених через букмарклет."
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично відкривати новий канал з непрочитаними статтями після "
#~ "позначення поточного прочитаним"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "Інші підказки з інтерфейсу доступні у вікі Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Стаття допомоги не знайдена."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr ""
#~ "Лише головні налаштування профілю можуть бути перенесені за допомогою "
#~ "OPML."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Wiki: Фільтри"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Інтерфейс"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "Коли використовується автоматичне визначення тегів у статтях, ці теги не "
#~ "будуть використані (список, розділений комами)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Автоматично позначати статті прочитаними"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Автоматично розгортати статті в комбінованому режимі"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Комбінований режим показу"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Позначати статті, надіслані в дайджесті поштою, як прочитані"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Дозволити доступ через API"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Приховувати канали без непрочитаних статей"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr ""
#~ "Клацніть, щоб зареєструвати свій клієнтський SSL сертифікат в tt-rss"
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Не вбудовувати медіа у статті"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Групувати заголовки у віртуальні канали"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Спеціальні канали, мітки та категорії групуються за початковими каналами"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Канали для підписки, Один на рядок"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Шукати"
#~ msgid "in %s"
#~ msgstr "в %s"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "Ця опція вмикає позначення статей прочитаними автоматично при прокрутці "
#~ "списку статей."
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr ""
#~ "Найкоротший інтервал, за який канал може перевіритися, незалежно від "
#~ "методу оновлення"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Використовувати часову зону UTC"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Витирати статті після такої кількості днів (0 - не витирати)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Налаштуйте вигляд за смаком, вказавши свій CSS"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Оберіть одну з доступних CSS тем"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримка одноразових паролів увімкнута. Введіть ваш поточний пароль щоб "
#~ "вимкнути."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Введіть ваш пароль"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "Ви маєте використовувати сумісний Автентифікатор, щоб використовувати це. "
#~ "Зміна паролю автоматично відключить OTP."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Введіть згенерований одноразовий пароль"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "Для роботи OTP необхідні увімкнуті функції PHP GD."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Вхід не виконано"