Files
tt-rss/locale/tr_TR/LC_MESSAGES/messages.po
T
Hosted Weblate 688ab74eb6 Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: TinyTinyRSS/webui
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tt-rss/webui/
2024-12-14 10:18:06 +01:00

4340 lines
111 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-14 12:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe>\n"
"Language-Team: Turkish <https://hosted.weblate.org/projects/tt-rss/webui/tr/"
">\n"
"Language: tr_TR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.6-rc\n"
#: backend.php:61
msgid "Use default"
msgstr "Öntanımlı olanı kullanın"
#: backend.php:62
msgid "Never purge"
msgstr "Asla temizleme"
#: backend.php:63
msgid "1 week old"
msgstr "1 haftalık"
#: backend.php:64
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 haftalık"
#: backend.php:65
msgid "1 month old"
msgstr "1 aylık"
#: backend.php:66
msgid "2 months old"
msgstr "2 aylık"
#: backend.php:67
msgid "3 months old"
msgstr "3 aylık"
#: backend.php:70
msgid "Default interval"
msgstr "Öntanımlı aralık"
#: backend.php:71 backend.php:81
msgid "Disable updates"
msgstr "Yenilemeleri kapatın"
#: backend.php:72 backend.php:82
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "Her 15 dakikada bir"
#: backend.php:73 backend.php:83
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "Her 30 dakikada bir"
#: backend.php:74 backend.php:84
msgid "Hourly"
msgstr "Saatlik"
#: backend.php:75 backend.php:85
#, fuzzy
msgid "4 hours"
msgstr "Her 4 saatte bir"
#: backend.php:76 backend.php:86
#, fuzzy
msgid "12 hours"
msgstr "Her 12 saatte bir"
#: backend.php:77 backend.php:87
msgid "Daily"
msgstr "Günde bir"
#: backend.php:78 backend.php:88
msgid "Weekly"
msgstr "Haftada bir"
#: backend.php:91 classes/Pref_Feeds.php:574 classes/Pref_Feeds.php:627
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"
#: backend.php:92
msgid "Read Only"
msgstr "Salt okunur"
#: backend.php:93 classes/Pref_System.php:118
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: backend.php:94
msgid "Power User"
msgstr "Yetkili kullanıcı"
#: backend.php:95
msgid "Administrator"
msgstr "Yönetici"
#: index.php:123 index.php:137 index.php:290 prefs.php:115
#: classes/Pref_Prefs.php:895 classes/Pref_Prefs.php:945
#: classes/Pref_System.php:217 js/PrefFilterTree.js:126 js/CommonFilters.js:278
#: js/CommonFilters.js:410 js/Headlines.js:356 js/Headlines.js:541
#: js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39 js/PrefHelpers.js:62
#: js/PrefHelpers.js:115 js/PrefHelpers.js:243 js/PrefHelpers.js:294
#: js/PrefHelpers.js:445 js/PrefHelpers.js:456 js/Article.js:288
#: js/Article.js:364 js/Feeds.js:491 js/PrefUsers.js:112 js/PrefFeedTree.js:186
#: js/PrefFeedTree.js:193 js/PrefFeedTree.js:317 js/PrefFeedTree.js:394
#: js/CommonDialogs.js:334 js/CommonDialogs.js:491 js/CommonDialogs.js:646
#: plugins/note/note.js:38 plugins/share/share.js:56
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:7 js/CommonFilters.js:182
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Yükleniyor, lütfen bekleyin..."
#: index.php:162 prefs.php:124 js/App.js:494
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Sunucu ile iletişimde problem var."
#: index.php:165 prefs.php:126
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr ""
#: index.php:168
msgid "Updates are available from Git."
msgstr ""
#: index.php:178 js/Headlines.js:662
msgid "Show articles"
msgstr "Yazıları göster"
#: index.php:181
msgid "Adaptive"
msgstr "Görüntüle..."
#: index.php:182
msgid "All Articles"
msgstr "Tüm yazılar"
#: index.php:183 classes/RPC.php:644
msgid "Starred"
msgstr "Favoriler"
#: index.php:184 classes/RPC.php:645
msgid "Published"
msgstr "Yayınladıklarım"
#: index.php:185 js/Headlines.js:665
msgid "Unread"
msgstr "Okunmamışlar"
#: index.php:186
msgid "With Note"
msgstr "Not aldıklarım"
#: index.php:189
msgid "Sort articles"
msgstr "Yazıları sırala"
#: index.php:193
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
#: index.php:194
msgid "Newest first"
msgstr "En yeni en üstte"
#: index.php:195
msgid "Oldest first"
msgstr "En eski en üstte"
#: index.php:196 js/CommonFilters.js:437
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: index.php:209 index.php:261 classes/RPC.php:631 js/Headlines.js:1574
#: js/FeedTree.js:92 js/FeedTree.js:131 js/Headlines.js:673
msgid "Mark as read"
msgstr "Okundu olarak işaretle"
#: index.php:210
msgid "Older than one day"
msgstr "1 günden eski"
#: index.php:211
msgid "Older than one week"
msgstr "1 haftadan eski"
#: index.php:212
msgid "Older than two weeks"
msgstr "2 haftadan eski"
#: index.php:227
msgid "Actions..."
msgstr "Daha fazla..."
#: index.php:253
msgid "Preferences..."
msgstr "Tercihler"
#: index.php:254 js/PrefHelpers.js:614
msgid "Search..."
msgstr "Ara..."
#: index.php:255
#, fuzzy
msgid "Search feeds..."
msgstr "Ara..."
#: index.php:256
msgid "Feed actions:"
msgstr "Özet akışı ile ilgili..."
#: index.php:257 plugins/bookmarklets/init.php:40
#: plugins/bookmarklets/init.php:75
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Özet akışına üye ol"
#: index.php:258
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Bu özet akışını düzenle..."
#: index.php:259 classes/Pref_Feeds.php:960 js/PrefFeedTree.js:120
#: js/CommonDialogs.js:633
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Üyelikten çık"
#: index.php:260
msgid "All feeds:"
msgstr "Tüm özet akışları:"
#: index.php:262
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Okunmuş özet akışlarını görüntüle(me)"
#: index.php:263
msgid "UI layout:"
msgstr "Kullanıcı arayüzü düzeni:"
#: index.php:264 classes/RPC.php:640
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Birleşik modu değiştir"
#: index.php:266 classes/RPC.php:617
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Tam ekran görüntüle"
#: index.php:268
#, fuzzy
msgid "Toggle expand all articles"
msgstr "Yazıyı genişletmek için tıklayın"
#: index.php:269
msgid "Other actions:"
msgstr "Diğerleri:"
#: index.php:270
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Klavye kısayolları yardım"
#: index.php:279
msgid "Logout"
msgstr "Oturumu kapat"
#: prefs.php:18 prefs.php:135 classes/Pref_Prefs.php:947 classes/RPC.php:647
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: prefs.php:128
msgid "Exit preferences"
msgstr "Tercihleri kapat"
#: prefs.php:138 classes/Pref_Prefs.php:44 classes/Pref_Feeds.php:131
#: classes/Pref_Feeds.php:949
msgid "Feeds"
msgstr "Özet akışları"
#: prefs.php:142 classes/Pref_Filters.php:244
msgid "Filters"
msgstr "Filtreler"
#: prefs.php:146 classes/Pref_Labels.php:23 classes/Feeds.php:1353
msgid "Labels"
msgstr "Arama başlıkları"
#: prefs.php:151
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: prefs.php:154
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: classes/Pref_Labels.php:167
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Arama başlığı tanımlandı <b>%s</b>"
#: classes/Pref_Labels.php:179 classes/Pref_Prefs.php:853
#: classes/Pref_Prefs.php:1489 classes/Pref_Feeds.php:939
#: classes/Pref_Users.php:223 classes/Pref_Filters.php:641
#: js/CommonFilters.js:445 js/CommonFilters.js:478 js/PrefHelpers.js:184
#: js/PrefFeedTree.js:524 js/CommonDialogs.js:278
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: classes/Pref_Prefs.php:36 classes/Pref_Feeds.php:645 js/CommonDialogs.js:517
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: classes/Pref_Prefs.php:57
#, fuzzy
msgid "Articles"
msgstr "Yazı"
#: classes/Pref_Prefs.php:71
msgid "Digest"
msgstr "Özet"
#: classes/Pref_Prefs.php:77
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: classes/Pref_Prefs.php:88
msgid "Debugging"
msgstr "Hata ayıklama"
#: classes/Pref_Prefs.php:94
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
#: classes/Pref_Prefs.php:98
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Kara listedeki etiketler"
#: classes/Pref_Prefs.php:99
msgid "Default language"
msgstr "Öntanımlı dil"
#: classes/Pref_Prefs.php:99
msgid "Used for full-text search"
msgstr ""
#: classes/Pref_Prefs.php:100
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Kaydırıldığında okundu olarak işaretle"
#: classes/Pref_Prefs.php:100
#, fuzzy
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?"
#: classes/Pref_Prefs.php:101
#, fuzzy
msgid "Always expand articles"
msgstr "Yazıyı genişletmek için tıklayın"
#: classes/Pref_Prefs.php:102
msgid "Combined mode"
msgstr "Birleşik modu"
#: classes/Pref_Prefs.php:102
#, fuzzy
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr ""
"Başlık ve içeriği ayrı ayrı gösterme yerine genişletilmiş yazı listesi göster"
#: classes/Pref_Prefs.php:103
#, fuzzy
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Okundu olarak işaretlemede onay iste"
#: classes/Pref_Prefs.php:104
msgid "Default update interval"
msgstr "Öntanımlı yenileme zaman aralığı"
#: classes/Pref_Prefs.php:105
#, fuzzy
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?"
#: classes/Pref_Prefs.php:106
msgid "Enable digest"
msgstr "Özet yollamayı etkinleştir"
#: classes/Pref_Prefs.php:106
#, fuzzy
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Bu seçenek günlük bazda yeni ve okunmamış başlıkların tanımlı e-posta "
"adresinize yollanmasını sağlar"
#: classes/Pref_Prefs.php:107
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Bu saat civarında göndermeyi dene"
#: classes/Pref_Prefs.php:107
msgid "Time in UTC"
msgstr "UTC zaman diliminde saat"
#: classes/Pref_Prefs.php:108
msgid "Enable API"
msgstr "API'yi etkinleştir"
#: classes/Pref_Prefs.php:108
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Bu hesaba API aracılığıyla erişime izin verir"
#: classes/Pref_Prefs.php:109
msgid "Enable categories"
msgstr "Kategorileri etkinleştir"
#: classes/Pref_Prefs.php:110
#, fuzzy
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr ""
"Bir yazının taze kabul edilmesi için gereken maksimum zaman (saat olarak)"
#: classes/Pref_Prefs.php:110
#, fuzzy
msgid "hours"
msgstr "Her 4 saatte bir"
#: classes/Pref_Prefs.php:111
#, fuzzy
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Okunmuş özet akışlarını gizle(me)"
#: classes/Pref_Prefs.php:112
msgid "Always show special feeds"
msgstr ""
#: classes/Pref_Prefs.php:112
#, fuzzy
msgid "While hiding read feeds"
msgstr ""
"Yazılarının tamamı okunmuş ise özet akışını gizlerken Özet kısımını açık tut"
#: classes/Pref_Prefs.php:113
msgid "Long date format"
msgstr "Uzun tarih formatı"
#: classes/Pref_Prefs.php:113
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"Söz dizimi PHP'deki <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> fonksiyonuyla aynıdır."
#: classes/Pref_Prefs.php:114
#, fuzzy
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Yetişmede bir sonraki özet akışını göster"
#: classes/Pref_Prefs.php:114
#, fuzzy
msgid "After marking one as read"
msgstr "Okundu olarak işaretlemede onay iste"
#: classes/Pref_Prefs.php:115
#, fuzzy
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Okunmamış yazıları temizle"
#: classes/Pref_Prefs.php:115
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>gün</strong> (0 devre dışı bırakır)"
#: classes/Pref_Prefs.php:116
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Okunmamış yazıları temizle"
#: classes/Pref_Prefs.php:117
msgid "Short date format"
msgstr "Kısa tarih formatı"
#: classes/Pref_Prefs.php:118
#, fuzzy
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Başlıklar listesinde yazı içeriğini göster"
#: classes/Pref_Prefs.php:119
msgid "SSL client certificate"
msgstr "SSL istemci sertifikası"
#: classes/Pref_Prefs.php:120 classes/Pref_Feeds.php:632
#: js/CommonDialogs.js:508
#, fuzzy
msgid "Do not embed media"
msgstr "Resimleri gösterme"
#: classes/Pref_Prefs.php:121
msgid "Time zone"
msgstr "Saat dilimi"
#: classes/Pref_Prefs.php:122
msgid "Group by feed"
msgstr ""
#: classes/Pref_Prefs.php:122
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr ""
#: classes/Pref_Prefs.php:123
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: classes/Pref_Prefs.php:124
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: classes/Pref_Prefs.php:125
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
msgstr ""
#: classes/Pref_Prefs.php:125
#, fuzzy
msgid "May produce duplicate entries"
msgstr "Aynı olan yazılara izin ver"
#: classes/Pref_Prefs.php:126
#, fuzzy
msgid "Show article and feed IDs"
msgstr "Yazıları göster"
#: classes/Pref_Prefs.php:126
#, fuzzy
msgid "In the headlines buffer"
msgstr "Başlıkları özet akışı tarihine göre sırala"
#: classes/Pref_Prefs.php:127
#, fuzzy
#| msgid "Disable updates"
msgid "Disable conditional counter updates"
msgstr "Yenilemeleri kapatın"
#: classes/Pref_Prefs.php:127
msgid "May increase server load"
msgstr "Sunucu yükünü arttırabilir"
#: classes/Pref_Prefs.php:128
#, fuzzy
msgid "Grid view"
msgstr "Tazeler"
#: classes/Pref_Prefs.php:128
msgid "On wider screens, if always expanded"
msgstr ""
#: classes/Pref_Prefs.php:129
#, fuzzy
#| msgid "Set score"
msgid "Required score"
msgstr "Skor ata"
#: classes/Pref_Prefs.php:129
msgid "Include articles with this or above score"
msgstr ""
#: classes/Pref_Prefs.php:233
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Konfigürasyon kaydedildi."
#: classes/Pref_Prefs.php:275
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Kişisel bilgileriniz kaydedildi."
#: classes/Pref_Prefs.php:305
msgid "Full name:"
msgstr "Ad soyad:"
#: classes/Pref_Prefs.php:310 js/PrefUsers.js:98
msgid "E-mail:"
msgstr "E-posta adresi:"
#: classes/Pref_Prefs.php:318 classes/Pref_Feeds.php:714
#: plugins/nsfw/init.php:105 plugins/note/init.php:49
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:218 js/CommonFilters.js:237
#: js/CommonFilters.js:321 js/CommonFilters.js:525 js/CommonDialogs.js:634
#: js/Article.js:370 js/PrefUsers.js:119 js/PrefLabelTree.js:170
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: classes/Pref_Prefs.php:367
msgid "Old password:"
msgstr "Eski parola:"
#: classes/Pref_Prefs.php:372 js/PrefUsers.js:84
msgid "New password:"
msgstr "Yeni parola:"
#: classes/Pref_Prefs.php:377
msgid "Confirm password:"
msgstr "Parolayı onayla:"
#: classes/Pref_Prefs.php:385 js/PrefUsers.js:86
msgid "Change password"
msgstr "Şifreyi değiştir"
#: classes/Pref_Prefs.php:392
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
#: classes/Pref_Prefs.php:409
msgid "Generate password"
msgstr "Parola oluştur"
#: classes/Pref_Prefs.php:415 classes/Pref_Feeds.php:973 js/PrefHelpers.js:227
msgid "Remove selected"
msgstr "Seçileni kaldır"
#: classes/Pref_Prefs.php:451 classes/Pref_Prefs.php:503
msgid "Your password:"
msgstr "Parolanız:"
#: classes/Pref_Prefs.php:459
msgid "Disable OTP"
msgstr "OTP'yi etkisizleştir"
#: classes/Pref_Prefs.php:481
msgid "OTP secret:"
msgstr ""
#: classes/Pref_Prefs.php:508
msgid "Verification code:"
msgstr "Doğrulama kodu:"
#: classes/Pref_Prefs.php:516
msgid "Enable OTP"
msgstr "OTP'yi etkinleştir"
#: classes/Pref_Prefs.php:530
msgid "Personal data"
msgstr "Kişisel bilgi "
#: classes/Pref_Prefs.php:533 js/PrefFeedTree.js:458 js/CommonDialogs.js:89
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
#: classes/Pref_Prefs.php:536
msgid "App passwords"
msgstr "Uygulama parolaları"
#: classes/Pref_Prefs.php:543
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Kimlik doğrulayıcı (OTP)"
#: classes/Pref_Prefs.php:554
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Bazı tercihler sadece öntanımlı profilde görünür."
#: classes/Pref_Prefs.php:647
msgid "default"
msgstr "öntanımlı"
#: classes/Pref_Prefs.php:655
msgid "Customize"
msgstr "Özelleştir"
#: classes/Pref_Prefs.php:657
msgid "More themes..."
msgstr "Daha fazla tema..."
#: classes/Pref_Prefs.php:688
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Tazeler"
#: classes/Pref_Prefs.php:714
msgid "Register"
msgstr "Kaydet"
#: classes/Pref_Prefs.php:718 classes/Pref_System.php:95
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: classes/Pref_Prefs.php:722 classes/Pref_Prefs.php:889
#: plugins/bookmarklets/init.php:367 js/CommonDialogs.js:689
msgid "More info..."
msgstr "Daha fazla bilgi..."
#: classes/Pref_Prefs.php:730
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Geçerli sunucu zamanı: %s"
#: classes/Pref_Prefs.php:778
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfigürasyonu kaydet"
#: classes/Pref_Prefs.php:781
msgid "Save and exit"
msgstr "Kaydet ve çık"
#: classes/Pref_Prefs.php:788 js/PrefHelpers.js:127
msgid "Manage profiles"
msgstr "Profilleri yönet"
#: classes/Pref_Prefs.php:793
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Öntanımlılara geri dön"
#: classes/Pref_Prefs.php:848 classes/Pref_Feeds.php:934
#: classes/Pref_Users.php:217 classes/Pref_Filters.php:636 js/Feeds.js:660
#: js/Feeds.js:655 js/Feeds.js:710
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: classes/Pref_Prefs.php:856 classes/Pref_Prefs.php:1492
#: classes/Pref_Feeds.php:942 classes/Pref_Users.php:226
#: classes/Pref_Filters.php:644 js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481
#: js/Headlines.js:664 js/PrefHelpers.js:187 js/PrefFeedTree.js:527
#: js/CommonDialogs.js:281
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: classes/Pref_Prefs.php:858 classes/Pref_Prefs.php:1494
#: classes/Pref_Feeds.php:944 classes/Pref_Users.php:228
#: classes/Pref_Filters.php:646 js/CommonFilters.js:451 js/CommonFilters.js:483
#: js/Headlines.js:667 js/PrefHelpers.js:189 js/PrefFeedTree.js:529
#: js/CommonDialogs.js:283
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: classes/Pref_Prefs.php:887
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: "
"<b>%s</b>"
msgstr ""
#: classes/Pref_Prefs.php:903 js/CommonFilters.js:235
msgid "More info"
msgstr "Daha fazla bilgi"
#: classes/Pref_Prefs.php:906
msgid "Enable selected"
msgstr "Seçilenleri etkinleştir"
#: classes/Pref_Prefs.php:909
msgid "Reload"
msgstr "Yeniden yükle"
#: classes/Pref_Prefs.php:916
msgid "Check for updates"
msgstr "Güncellemeleri denetle"
#: classes/Pref_Prefs.php:923
msgid "Install plugin"
msgstr "Eklenti kur"
#: classes/Pref_Prefs.php:936
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Kişisel bilgi / Yetkilendirme"
#: classes/Pref_Prefs.php:950 classes/Pref_Feeds.php:1088
#: js/CommonDialogs.js:628
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#: classes/Pref_Prefs.php:984
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Yanlış tek seferlik şifre"
#: classes/Pref_Prefs.php:987 classes/Pref_Prefs.php:1026
msgid "Incorrect password"
msgstr "Yanlış şifre"
#: classes/Pref_Prefs.php:1041
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr ""
#: classes/Pref_Prefs.php:1055
#, php-format
msgid "v%s, by %s"
msgstr ""
#: classes/Pref_Prefs.php:1456 classes/Handler_Public.php:291
#: include/login_form.php:151
msgid "Default profile"
msgstr "Öntanımlı profil"
#: classes/Pref_Prefs.php:1503
msgid "Description"
msgstr "Tanım"
#: classes/Pref_Prefs.php:1504
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Tanımla"
#: classes/Pref_Prefs.php:1505
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Son yenileme:"
#: classes/Pref_Prefs.php:1550
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
"<strong>%s</strong> parolası %s için oluşturuldu. Lütfen ileride kullanmak "
"üzere hatırlayın."
#: classes/Mailer.php:51
#, php-format
msgid "Unknown error while sending mail. Hooks tried: %d."
msgstr ""
#: classes/TimeHelper.php:9
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d dak"
#: classes/Pref_System.php:24
msgid "Test message from tt-rss"
msgstr ""
#: classes/Pref_System.php:76 js/PrefHelpers.js:622
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"
#: classes/Pref_System.php:81
msgid "&lt;&lt;"
msgstr "&lt;&lt;"
#: classes/Pref_System.php:85
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sayfa %d / %d"
#: classes/Pref_System.php:90
msgid "&gt;&gt;"
msgstr "&gt;&gt;"
#: classes/Pref_System.php:99
msgid "Severity:"
msgstr "Önem derecesi:"
#: classes/Pref_System.php:103
msgid "Errors"
msgstr "Hatalar"
#: classes/Pref_System.php:104
msgid "Warnings"
msgstr "Uyarılar"
#: classes/Pref_System.php:105
msgid "Everything"
msgstr "Her şey"
#: classes/Pref_System.php:115
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: classes/Pref_System.php:116
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
#: classes/Pref_System.php:117
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
#: classes/Pref_System.php:119
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: classes/Pref_System.php:163
msgid "Event log"
msgstr "Olay günlüğü"
#: classes/Pref_System.php:169
msgid "Mail configuration"
msgstr "E-posta yapılandırması"
#: classes/Pref_System.php:200
msgid "To:"
msgstr "Kime:"
#: classes/Pref_System.php:202
msgid "Send test email"
msgstr "Test e-postası gönder"
#: classes/Pref_System.php:208
msgid "PHP Information"
msgstr "PHP Bilgileri"
#: classes/Feeds.php:93 classes/Feeds.php:495
msgid "Feed not found."
msgstr "Özet akışı bulunamadı."
#: classes/Feeds.php:156
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: classes/Feeds.php:235 classes/Feeds.php:1214
msgid "Archived articles"
msgstr "Arşivlenmiş yazılar"
#: classes/Feeds.php:325
msgid "Collapse article"
msgstr "Yazıyı kapat"
#: classes/Feeds.php:344
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "%s de içe aktarıldı"
#: classes/Feeds.php:401
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Okunmamış yazı bulunamadı."
#: classes/Feeds.php:402
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Yenilenmiş yazı bulunamadı."
#: classes/Feeds.php:403
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Favori yazı bulunamadı."
#: classes/Feeds.php:405
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Yazı bulunamadı. Yazıları arama başlıklarına elle ekleyebilir ya da filtre "
"tanımlamayı deneyebilirsiniz."
#: classes/Feeds.php:406
msgid "No articles found to display."
msgstr "Yazı bulunamadı."
#: classes/Feeds.php:422
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Özet akışları en son %s de yenilendi"
#: classes/Feeds.php:433
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Bazı özet akışlarında yenileme hataları var (detaylar için tıklayın)"
#: classes/Feeds.php:1206
msgid "Starred articles"
msgstr "Favori yazılar"
#: classes/Feeds.php:1208
msgid "Published articles"
msgstr "Yayınlanmış yazılar"
#: classes/Feeds.php:1210
msgid "Fresh articles"
msgstr "Tazeler"
#: classes/Feeds.php:1212 classes/RPC.php:642
msgid "All articles"
msgstr "Tüm yazılar"
#: classes/Feeds.php:1216 classes/RPC.php:646
msgid "Recently read"
msgstr "Yakın zamanda okunanlar"
#: classes/Feeds.php:1349 classes/Pref_Feeds.php:257 classes/Digest.php:120
#: classes/Pref_Filters.php:910 classes/OPML.php:571 include/controls.php:216
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategorilenmemiş"
#: classes/Feeds.php:1351
msgid "Special"
msgstr "Özet"
#: classes/Feeds.php:1446
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr "Hatalı arama söz dizimi: %s."
#: classes/Feeds.php:1636
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Arama sonuçları: %s"
#: classes/Pref_Feeds.php:72 classes/Pref_Feeds.php:240
#: classes/Pref_Feeds.php:300 classes/Pref_Feeds.php:306
#: classes/Pref_Feeds.php:343
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d özet akışı)"
msgstr[1] "(%d özet akışı)"
#: classes/Pref_Feeds.php:104 classes/Pref_Feeds.php:291
#: classes/Pref_Feeds.php:334
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d article / %s)"
msgid_plural "(%d articles / %s)"
msgstr[0] "%d yazı seçildi"
msgstr[1] "%d yazı seçildi"
#: classes/Pref_Feeds.php:572
#, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d gün)"
msgstr[1] "(%d gün)"
#: classes/Pref_Feeds.php:578
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d gün"
msgstr[1] "%d gün"
#: classes/Pref_Feeds.php:609
msgid "Check to enable field"
msgstr "Veri alanını etkinleştirmek için tıklayın"
#: classes/Pref_Feeds.php:625
#, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d gün)"
#: classes/Pref_Feeds.php:630 js/CommonDialogs.js:506
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "E-posta özetine ekle"
#: classes/Pref_Feeds.php:631 js/CommonDialogs.js:507
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Daima resimleri göster"
#: classes/Pref_Feeds.php:633 js/CommonDialogs.js:509
msgid "Cache media"
msgstr ""
#: classes/Pref_Feeds.php:634 js/CommonDialogs.js:510
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Yenilenen yazıları okunmamış işaretle"
#: classes/Pref_Feeds.php:649 js/PrefFeedTree.js:447 js/CommonDialogs.js:61
#: js/CommonDialogs.js:546
msgid "Place in category:"
msgstr "Kategoriye yerleştir"
#: classes/Pref_Feeds.php:657 js/Feeds.js:642 js/CommonDialogs.js:562
msgid "Language:"
msgstr "Dil:"
#: classes/Pref_Feeds.php:668 js/CommonDialogs.js:572
msgid "Update interval:"
msgstr "Yenileme zaman aralığı:"
#: classes/Pref_Feeds.php:675 js/CommonDialogs.js:578
msgid "Article purging:"
msgstr "Yazıları temizleme:"
#: classes/Pref_Feeds.php:682 plugins/auth_internal/init.php:82
#: js/PrefFeedTree.js:455 js/CommonDialogs.js:588
msgid "Authentication"
msgstr "Doğrulama"
#: classes/Pref_Feeds.php:685 classes/Handler_Public.php:515
#: plugins/bookmarklets/init.php:306 include/login_form.php:122
#: js/PrefUsers.js:64 js/CommonDialogs.js:591
msgid "Login:"
msgstr "Oturum aç:"
#: classes/Pref_Feeds.php:691 plugins/bookmarklets/init.php:313
#: include/login_form.php:131 js/CommonDialogs.js:597
msgid "Password:"
msgstr "Şifre:"
#: classes/Pref_Feeds.php:698 js/CommonDialogs.js:604
msgid "Options"
msgstr "Opsiyonlar"
#: classes/Pref_Feeds.php:715 plugins/note/init.php:50
#: plugins/bookmarklets/init.php:286 js/CommonFilters.js:238
#: js/CommonFilters.js:322 js/CommonFilters.js:526 js/CommonFilters.js:530
#: js/CommonDialogs.js:635 js/PrefHelpers.js:232 js/PrefHelpers.js:306
#: js/Article.js:373 js/Feeds.js:656 js/Feeds.js:711 js/PrefUsers.js:122
#: js/PrefFeedTree.js:475 js/CommonDialogs.js:111 js/PrefLabelTree.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: classes/Pref_Feeds.php:909
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Hatalı özet akışları"
#: classes/Pref_Feeds.php:915
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Aktif olmayan özet akışları"
#: classes/Pref_Feeds.php:952 classes/RPC.php:629 js/CommonDialogs.js:34
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Özet akışına abone ol"
#: classes/Pref_Feeds.php:954
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Seçili özet akışlarını düzenle"
#: classes/Pref_Feeds.php:956 classes/Pref_Feeds.php:971
#: classes/Pref_Filters.php:657
msgid "Reset sort order"
msgstr "Sıralamayı eski haline getir"
#: classes/Pref_Feeds.php:958 js/PrefFeedTree.js:417
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Toplu abone ol"
#: classes/Pref_Feeds.php:966
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriler"
#: classes/Pref_Feeds.php:969
msgid "Add category"
msgstr "Kategori ekle"
#: classes/Pref_Feeds.php:1008
msgid "Choose file..."
msgstr "Dosya seç..."
#: classes/Pref_Feeds.php:1016
msgid "Import OPML"
msgstr "OPML'den içe aktar"
#: classes/Pref_Feeds.php:1027
msgid "Export OPML"
msgstr "OPML'i dışa aktar"
#: classes/Pref_Feeds.php:1032
msgid "Include tt-rss settings"
msgstr "tt-rss ayarlarını dahil et"
#: classes/Pref_Feeds.php:1048
msgid "Display URL"
msgstr "Adresi göster"
#: classes/Pref_Feeds.php:1053
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Tüm üretilmiş adresleri temizle"
#: classes/Pref_Feeds.php:1065
#, fuzzy
msgid "My feeds"
msgstr "Daha fazla özet akışı"
#: classes/Pref_Feeds.php:1070
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/Pref_Feeds.php:1075
msgid "Sharing"
msgstr "Paylaşım"
#: classes/Pref_Users.php:56 classes/Pref_Users.php:257
msgid "Registered"
msgstr "Kaydedildi"
#: classes/Pref_Users.php:61
msgid "Last logged in"
msgstr "Son giriş"
#: classes/Pref_Users.php:66 classes/Pref_Users.php:256
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Abone olunan özet akışları"
#: classes/Pref_Users.php:71
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "Favori yazılar"
#: classes/Pref_Users.php:100 classes/UserHelper.php:273
msgid "User not found"
msgstr "Kullanıcı bulunamadı"
#: classes/Pref_Users.php:170
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "%s kullanıcısı %s parolasıyla eklendi"
#: classes/Pref_Users.php:173
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "%s kullanıcısı oluşturulamadı"
#: classes/Pref_Users.php:176
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "%s kullanıcısı zaten var."
#: classes/Pref_Users.php:233
msgid "Create user"
msgstr "Kullanıcı tanımla"
#: classes/Pref_Users.php:237 classes/Pref_Filters.php:655
#: js/CommonFilters.js:523 js/CommonDialogs.js:626
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: classes/Pref_Users.php:241 classes/Handler_Public.php:534
msgid "Reset password"
msgstr "Şifremi yenile"
#: classes/Pref_Users.php:254 js/PrefFeedTree.js:457 js/CommonDialogs.js:85
msgid "Login"
msgstr "Oturum aç"
#: classes/Pref_Users.php:255
msgid "Access level"
msgstr "Erişim seviyesi"
#: classes/Pref_Users.php:258
msgid "Last login"
msgstr "Son giriş"
#: classes/Pref_Users.php:273
msgid "Click to edit"
msgstr "Düzenlemek için tıklayın"
#: classes/Config.php:398
#, php-format
msgid "Git error [RC=%d]: %s"
msgstr "Git hatası [RC=%d]: %s"
#: classes/Pref_Filters.php:216 classes/Pref_Filters.php:226
#: classes/Pref_Filters.php:414 classes/Pref_Filters.php:857
msgid "All feeds"
msgstr "Tüm özet akışları"
#: classes/Pref_Filters.php:235 classes/Pref_Filters.php:434
msgid "(inverse)"
msgstr "(ters çevir)"
#: classes/Pref_Filters.php:231 classes/Pref_Filters.php:433
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s de %s de %s %s"
#: classes/Pref_Filters.php:450
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Unknown option: %s"
msgid "Unknown action: %d"
msgstr "Bilinmeyen opsiyon: %s"
#: classes/Pref_Filters.php:651 classes/RPC.php:650
msgid "Create filter"
msgstr "Filtre tanımla"
#: classes/Pref_Filters.php:653
msgid "Combine"
msgstr "Birleştir"
#: classes/Pref_Filters.php:659
#, fuzzy
msgid "Toggle rule display"
msgstr "Özet akışı listesini kapat"
#: classes/Pref_Filters.php:709
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d kural)"
msgstr[1] "%s (%d kurallar)"
#: classes/Pref_Filters.php:710
msgid "[No caption]"
msgstr "[altyazısız]"
#: classes/Pref_Filters.php:713
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "Herhangi bir kurala eşle"
#: classes/Pref_Filters.php:714
#, fuzzy
msgid "inverse"
msgstr "(ters çevir)"
#: classes/Pref_Filters.php:746
#, fuzzy, php-format
msgid "(+%d action)"
msgid_plural "(+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d eylem)"
msgstr[1] "%s (+%d eylem)"
#: classes/Sessions.php:112
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Oturum doğrulanamadı (şifre değiştirildi)"
#: classes/Sessions.php:117
msgid "Session failed to validate (account is disabled)"
msgstr "Oturum doğrulanamadı (hesap devre dışı)"
#: classes/Sessions.php:136
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Oturum doğrulanamadı (kullanıcı adı bulunamadı)"
#: classes/UserHelper.php:271
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "%s kullanıcısının parolası %s olarak değiştirildi"
#: classes/OPML.php:31 classes/OPML.php:35
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML Utility"
#: classes/OPML.php:39
msgid "Importing OPML..."
msgstr "OPML içe aktarılıyor..."
#: classes/OPML.php:44
msgid "Return to preferences"
msgstr "Tercihlere geri dön"
#: classes/OPML.php:324
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Özet akışı ekleniyor: %s"
#: classes/OPML.php:344
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Zaten var olan özet akışı: %s"
#: classes/OPML.php:358
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Arama başlığı ekleniyor %s"
#: classes/OPML.php:361
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Aynı arama başlığı mevcut: %s"
#: classes/OPML.php:376
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Tercih anahtarı %s %s'e ayarlanıyor"
#: classes/OPML.php:412
#, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "%s filtresi ekleniyor..."
#: classes/OPML.php:571
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Kategori işleniyor: %s"
#: classes/OPML.php:613
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Yükleme başarısız oldu hata kodu %d"
#: classes/OPML.php:625
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Yüklenen dosya taşınamadı."
#: classes/OPML.php:629
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Hata: lütfen OPML dosyasını yükleyin."
#: classes/OPML.php:637
#, php-format
msgid "Error: file is not readable: %s"
msgstr "Hata: dosya okunabilir değil: %s"
#: classes/OPML.php:655
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Belge çözümlenirken hata oluştu."
#: classes/RPC.php:586
msgid "Navigation"
msgstr "Dolaşma"
#: classes/RPC.php:587
msgid "Open next feed"
msgstr "Sonraki özet akışına geç"
#: classes/RPC.php:588
#, fuzzy
#| msgid "Open next feed"
msgid "Open next unread feed"
msgstr "Sonraki özet akışına geç"
#: classes/RPC.php:589
msgid "Open previous feed"
msgstr "Önceki özet akışına geç"
#: classes/RPC.php:590
#, fuzzy
#| msgid "Open previous feed"
msgid "Open previous unread feed"
msgstr "Önceki özet akışına geç"
#: classes/RPC.php:591
#, fuzzy
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Sonraki yazıya geç (uzun yazıları kısa geç)"
#: classes/RPC.php:592
#, fuzzy
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Önceki yazıya geç (uzun yazıları kısa geç)"
#: classes/RPC.php:593
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "İmleç altındaki yazıyı seç"
#: classes/RPC.php:594
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "İmleç altındaki yazıyı seç"
#: classes/RPC.php:595
msgid "Open next article"
msgstr "Sonraki yazıya geç"
#: classes/RPC.php:596
msgid "Open previous article"
msgstr "Önceki yazıya geç"
#: classes/RPC.php:597
#, fuzzy
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Sonraki yazıya geç (okundu olarak işaretleme ve yazıyı indirme)"
#: classes/RPC.php:598
#, fuzzy
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Önceki yazıya geç (okundu olarak işaretleme ve yazıyı indirme)"
#: classes/RPC.php:599
msgid "Show search dialog"
msgstr "Arama geçmişini göster"
#: classes/RPC.php:600
#, fuzzy
msgid "Cancel active search"
msgstr "Aramayı iptal et"
#: classes/RPC.php:601
msgid "Article"
msgstr "Yazı"
#: classes/RPC.php:602 js/Headlines.js:1447 js/Headlines.js:670
msgid "Toggle starred"
msgstr "Favorileri değişir"
#: classes/RPC.php:603 js/Headlines.js:1459 js/Headlines.js:671
msgid "Toggle published"
msgstr "Yayınlanmışları değiştir"
#: classes/RPC.php:604 js/Headlines.js:1434 js/Headlines.js:669
msgid "Toggle unread"
msgstr "Okunmamışları değiştir"
#: classes/RPC.php:605
msgid "Edit tags"
msgstr "Etiketleri değiştir"
#: classes/RPC.php:606
msgid "Open in new window"
msgstr "Yeni bir pencerede aç"
#: classes/RPC.php:607 js/Headlines.js:1480
msgid "Mark below as read"
msgstr "Aşağıdakini okundu işaretle"
#: classes/RPC.php:608 js/Headlines.js:1473
msgid "Mark above as read"
msgstr "Yukarıdakini okundu işaretle"
#: classes/RPC.php:609
msgid "Scroll down"
msgstr "Aşağı git"
#: classes/RPC.php:610
msgid "Scroll up"
msgstr "Yukarı git"
#: classes/RPC.php:611
#, fuzzy
msgid "Scroll down page"
msgstr "Aşağı git"
#: classes/RPC.php:612
#, fuzzy
msgid "Scroll up page"
msgstr "Yukarı git"
#: classes/RPC.php:613
msgid "Select article under cursor"
msgstr "İmleç altındaki yazıyı seç"
#: classes/RPC.php:614
msgid "Email article"
msgstr "Yazıyı e-posta ile yolla"
#: classes/RPC.php:615
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Yazıyı kapat"
#: classes/RPC.php:616
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Yazı büyütmeyi değiştir (birleşik mod)"
#: classes/RPC.php:618
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr ""
#: classes/RPC.php:619
msgid "Article selection"
msgstr "Yazı seçimi"
#: classes/RPC.php:620
msgid "Select all articles"
msgstr "Tüm yazıları seç"
#: classes/RPC.php:621
msgid "Select unread"
msgstr "Okunmamışları seç"
#: classes/RPC.php:622
msgid "Select starred"
msgstr "Favorileri seç"
#: classes/RPC.php:623
msgid "Select published"
msgstr "Yayınlanmışları seç"
#: classes/RPC.php:624
msgid "Invert selection"
msgstr "Seçimi evir"
#: classes/RPC.php:625
msgid "Deselect everything"
msgstr "Hiçbirini seçme"
#: classes/RPC.php:626
msgid "Feed"
msgstr "Özet akışı"
#: classes/RPC.php:627
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Özet akışını tazele"
#: classes/RPC.php:628
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Okunmuş özet akışlarını gizle(me)"
#: classes/RPC.php:630 js/Headlines.js:1580 js/Headlines.js:1645
#: js/PrefFeedTree.js:114 js/CommonDialogs.js:381 js/FeedTree.js:99
msgid "Edit feed"
msgstr "Veri akışı aboneliğini düzenle"
#: classes/RPC.php:632
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Yazı başlıklarını ters diz"
#: classes/RPC.php:633
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
#: classes/RPC.php:634
#, fuzzy
msgid "Toggle grid view"
msgstr "Favorileri değişir"
#: classes/RPC.php:635
msgid "Debug feed update"
msgstr "Özet akışı yenilemesinde hata ayıkla"
#: classes/RPC.php:636
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Özet akışı yenilemesinde hata ayıkla"
#: classes/RPC.php:637 js/FeedTree.js:164
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Tüm özet akışlarını okundu işaretle"
#: classes/RPC.php:638
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Bu kategoriyi aç/kapa"
#: classes/RPC.php:639
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Birleşik modda otomatik genişlemeyi değiştir"
#: classes/RPC.php:641
msgid "Go to"
msgstr "Git"
#: classes/RPC.php:643
msgid "Fresh"
msgstr "Taze"
#: classes/RPC.php:648
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: classes/RPC.php:649
msgid "Create label"
msgstr "Arama başlığı tanımla"
#: classes/RPC.php:651
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Kenar çubuğunu aç/kapa"
#: classes/RPC.php:652
msgid "Show help dialog"
msgstr "Yardım diyaloğunu göster"
#: classes/RPC.php:789
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/RPC.php:790
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/RPC.php:813 plugins/share/init.php:284
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:135 js/PrefHelpers.js:498
#: js/CommonFilters.js:102 js/PrefHelpers.js:66 js/PrefHelpers.js:821
#: js/Feeds.js:295 js/PrefFeedTree.js:558 js/CommonDialogs.js:22
#: js/CommonDialogs.js:318 js/CommonDialogs.js:695 js/App.js:661
msgid "Close this window"
msgstr "Bu pencereyi kapa"
#: classes/Handler_Public.php:415
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Geçersiz kullanıcı adı ya da şifresi"
#: classes/Handler_Public.php:468
msgid "Password recovery"
msgstr "Şifre bulma"
#: classes/Handler_Public.php:505 classes/Handler_Public.php:535
#: classes/Handler_Public.php:595 classes/Handler_Public.php:712
#: classes/Handler_Public.php:719 classes/Handler_Public.php:742
#: plugins/bookmarklets/init.php:94 plugins/bookmarklets/init.php:139
#: plugins/bookmarklets/init.php:157 plugins/bookmarklets/init.php:162
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS'e geri dön"
#: classes/Handler_Public.php:508
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Geçerli bir hesap adı ve e-posta adresi belirtmeniz gerekmektedir. Parola "
"sıfırlama bağlantısı e-posta adresinize gönderilecektir."
#: classes/Handler_Public.php:520
msgid "Email:"
msgstr "E-posta:"
#: classes/Handler_Public.php:528
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "%d + %d kaç yapar:"
#: classes/Handler_Public.php:545
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Bazı gerekli form parametreleri eksik ya da yanlış."
#: classes/Handler_Public.php:549 classes/Handler_Public.php:601
msgid "Go back"
msgstr "Geri git"
#: classes/Handler_Public.php:587
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Parola sıfırlama isteği"
#: classes/Handler_Public.php:597
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Üzgünüz, kullanıcı adı ve e-posta kombinasyonu bulunamadı."
#: classes/Handler_Public.php:617
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Bu kodu çalıştırmak için yeterli yetkiniz yok."
#: classes/Handler_Public.php:679
msgid "Database Updater"
msgstr "Veritabanı Yenileyicisi"
#: classes/Handler_Public.php:692
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "%d sürümüne güncelleme yapılıyor"
#: classes/Handler_Public.php:707 classes/Handler_Public.php:734
#: js/PrefHelpers.js:418 js/PrefHelpers.js:764
msgid "Update"
msgstr "Yenileme"
#: classes/Handler_Public.php:727
#, php-format
msgid "Database schema needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr ""
"Veri tabanı şemasının en son sürüme güncellenmesi gerekiyor (%d -> %d)."
#: plugins/nsfw/init.php:46
msgid "Not safe for work (click to toggle)"
msgstr "İş için uygun değil (değiştirmek için tıklayın)"
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW eklentisi"
#: plugins/nsfw/init.php:95
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr "İş için uygun olmayan etiketler (virgülle ayrılmış):"
#: plugins/nsfw/init.php:117
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigürasyon kaydedildi."
#: plugins/note/init.php:24 plugins/note/note.js:16
msgid "Edit article note"
msgstr "Yazı notunu düzenle"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
#, fuzzy
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Favorileri değişir"
#: plugins/share/init.php:43
#, fuzzy
msgid "Article unshared"
msgstr "Yazı"
#: plugins/share/init.php:58
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Tüm yazı paylaşımlarını iptal et"
#: plugins/share/init.php:69
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Seçilen internet adresleri temizlendi."
#: plugins/share/init.php:93
msgid "Share by URL"
msgstr "İnternet adresi ile paylaş"
#: plugins/share/init.php:265
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Bu yazıyı bu internet adresi ile paylaşabilirsiniz:"
#: plugins/share/init.php:277
msgid "Article not found."
msgstr "Yazı bulunamadı."
#: plugins/share/init.php:282
msgid "Unshare article"
msgstr "Bu yazı paylaşımını iptal et"
#: plugins/share/init.php:283 js/CommonDialogs.js:692
msgid "Generate new URL"
msgstr "Yeni internet adresi oluştur"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:34
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:144
#, fuzzy
msgid "Show related articles"
msgstr "Paylaşılmış yazılar"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:157
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:185
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "En düşük benzerlik:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:194
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:196
msgid ""
"Setting this value too low might produce false positives, zero disables "
"checking."
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:202
msgid "Minimum title length:"
msgstr "En düşük başlık uzunluğu:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:212
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Özet akışı kategorilerini etkinleştir"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:231
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:251
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr "Benzerlik (af_psql_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:257
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:91 js/PrefFeedTree.js:472
#: js/CommonDialogs.js:108
msgid "Subscribe"
msgstr "Abone ol"
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b>'e zaten abonesiniz."
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b>'e abone oldunuz."
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b>'e abone olunamadı."
#: plugins/bookmarklets/init.php:113
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b>'de özet akışı bulunamadı."
#: plugins/bookmarklets/init.php:119
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "<b>%s</b>' abone olunamadı. <br>Özet akışı indirilemiyor."
#: plugins/bookmarklets/init.php:130
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Birçok özet akışı internet adresi bulundu."
#: plugins/bookmarklets/init.php:138
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Seçilen özet akışlarına abone ol"
#: plugins/bookmarklets/init.php:156
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Abonelik tercihlerini düzenle"
#: plugins/bookmarklets/init.php:187 plugins/bookmarklets/init.php:364
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS ile paylaş"
#: plugins/bookmarklets/init.php:260
msgid "Title:"
msgstr "Başlık:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:265 js/CommonDialogs.js:531
msgid "URL:"
msgstr "Internet adresi:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:270
msgid "Content:"
msgstr "İçerik:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:275
msgid "Labels:"
msgstr "Arama başlıkları:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:285
msgid "Share"
msgstr "Paylaş"
#: plugins/bookmarklets/init.php:287
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Paylaşılan yazı Yayınlananlar'da gözükecek"
#: plugins/bookmarklets/init.php:326 include/login_form.php:196
msgid "Log in"
msgstr "Oturum aç"
#: plugins/bookmarklets/init.php:346
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "%s e abone olunsun mu?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:353
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: plugins/bookmarklets/init.php:355
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Aşağıdaki bağlantıyı internet tarayıcınızın araç çubuğuna taşıyın, "
"tarayıcınızda ilgilendiğiniz özet akışını açın ve abone olmak istediğiniz "
"bağlantıya tıklayın."
#: plugins/bookmarklets/init.php:358
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS ile abone ol"
#: plugins/bookmarklets/init.php:361
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS'i kullanarak yazılar yayınlamak için bu bookmarklet'i kullanın"
#: plugins/auth_internal/init.php:93
msgid "Please enter verification code (OTP):"
msgstr "Lütfen doğrulama kodunu (OTP) girin:"
#: plugins/auth_internal/init.php:95
msgid "Continue"
msgstr "Devam et"
#: plugins/auth_internal/init.php:134
msgid "Too many authentication attempts, throttled."
msgstr "Çok fazla kimlik doğrulama denemesi, kısıtlandı."
#: plugins/auth_internal/init.php:241
msgid "Password has been changed."
msgstr "Şifre değiştirildi."
#: plugins/auth_internal/init.php:243
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Eski şifreniz yanlış."
#: plugins/af_comics/init.php:63
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:65
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr ""
#: include/functions.php:54
msgid "Detect automatically"
msgstr "Otomatik olarak algıla"
#: include/login_form.php:143
msgid "I forgot my password"
msgstr "Şifremi unuttum"
#: include/login_form.php:148
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: include/login_form.php:161
msgid "Use less traffic"
msgstr "Ekonomik veri akışı"
#: include/login_form.php:165
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Yazılarda resimleri göstermez, otomatik yenilemeleri azaltır."
#: include/login_form.php:173 js/CommonDialogs.js:16
msgid "Safe mode"
msgstr "Güvenli mod"
#: include/login_form.php:178
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr "Öntanımlı temayı kullanır ve tüm eklentilerin yüklenmesini engeller."
#: include/login_form.php:186
msgid "Remember me"
msgstr "Beni hatırla"
#: js/PrefFilterTree.js:63 js/CommonFilters.js:225
msgid "in"
msgstr "de"
#: js/PrefFilterTree.js:66
msgid "Inverse"
msgstr "Seçimi ters çevir"
#: js/PrefFilterTree.js:136 js/PrefFilterTree.js:165
msgid "No filters selected."
msgstr "Hiçbir filtre seçilmedi."
#: js/PrefFilterTree.js:140
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Seçilen filtreler birleştirilsin mi?"
#: js/PrefFilterTree.js:141
msgid "Joining filters..."
msgstr "Filtreler birleştiriliyor..."
#: js/PrefFilterTree.js:152
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Seçilen filtreler kaldırılsın mı?"
#: js/PrefFilterTree.js:153
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Seçilen filtreler kaldırılıyor..."
#: js/common.js:468
msgid "Click to close"
msgstr "Kapamak için tıklayın"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Edit filter"
msgstr "Filtreyi düzenle"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Create new filter"
msgstr "Yeni filtre oluştur"
#: js/CommonFilters.js:45
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:73
#, fuzzy
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Bu filtreye uyan yazılar:"
#: js/CommonFilters.js:75
#, fuzzy, java-printf-format, javascript-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Bu filtreye uyan yazılar:"
#: js/CommonFilters.js:84
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "Filtre testi sonuçlarını almaya çalışırken hata oluştu."
#: js/CommonFilters.js:96
#, fuzzy
#| msgid "Rescoring articles..."
msgid "Looking for articles..."
msgstr "Yazılar tekrar skorlanıyor..."
#: js/CommonFilters.js:175
msgid "Edit rule"
msgstr "Kuralı düzenle"
#: js/CommonFilters.js:175
msgid "Add rule"
msgstr "Kural ekle"
#: js/CommonFilters.js:219
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Düzenli ifade eşlemesini ters duruma getir"
#: js/CommonFilters.js:223
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "Hiçbiri"
#: js/CommonFilters.js:251
msgid "Edit action"
msgstr "Eylemi düzenle"
#: js/CommonFilters.js:251
msgid "Add action"
msgstr "Ekle"
#: js/CommonFilters.js:363
msgid "Remove filter?"
msgstr "Filtre kaldırılsın mı?"
#: js/CommonFilters.js:368
msgid "Removing filter..."
msgstr "Filtre kaldırılıyor..."
#: js/CommonFilters.js:398 js/PrefUsers.js:42 js/PrefFeedTree.js:365
#: js/CommonDialogs.js:475
msgid "Saving data..."
msgstr "Veri kaydediliyor..."
#: js/CommonFilters.js:455 js/CommonFilters.js:487 js/PrefHelpers.js:195
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: js/CommonFilters.js:458 js/CommonFilters.js:490
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: js/CommonFilters.js:524 js/CommonFilters.js:528
msgid "Test"
msgstr "Deneme"
#: js/CommonFilters.js:529
msgid "Create"
msgstr "Tanımla"
#: js/Headlines.js:649
msgid "Cancel search"
msgstr "Aramayı iptal et"
#: js/Headlines.js:663
msgid "Select..."
msgstr "Seç..."
#: js/Headlines.js:823 js/Headlines.js:877 js/Headlines.js:894
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Özet akışını düzenlemek için tıklayın"
#: js/Headlines.js:891
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Yazı bulunamadı."
#: js/Headlines.js:948 js/Headlines.js:974 js/Headlines.js:986
#: js/Headlines.js:1129 js/Headlines.js:1146 js/Headlines.js:1163
#: js/Headlines.js:1300 js/Article.js:62
#, fuzzy
msgid "No articles selected."
msgstr "Hiçbir yazı seçilmedi."
#: js/Headlines.js:1100
#, fuzzy, java-printf-format, javascript-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d yazı seçildi"
msgstr[1] "%d yazı seçildi"
#: js/Headlines.js:1171
#, fuzzy, java-printf-format, javascript-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "%s'de seçilen %d yazı silinsin mi? "
msgstr[1] "%s'de seçilen %d yazı silinsin mi? "
#: js/Headlines.js:1173
#, fuzzy, java-printf-format, javascript-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Seçilen %d yazı silinsin mi?"
msgstr[1] "Seçilen %d yazı silinsin mi?"
#: js/Headlines.js:1306
#, fuzzy, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "%s'de %d yazı okunmuş olarak işaretlensin mi?"
msgstr[1] "%s'de %d yazı okunmuş olarak işaretlensin mi?"
#: js/Headlines.js:1322
msgid "No article is selected."
msgstr "Hiçbir yazı seçilmedi."
#: js/Headlines.js:1357
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Hiçbir yazı bulunamadı. "
#: js/Headlines.js:1359
#, fuzzy, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "%d yazı okudu olarak işaretlensin mi?"
msgstr[1] "%d yazı okudu olarak işaretlensin mi?"
#: js/Headlines.js:1418
msgid "Open original article"
msgstr "Yazının aslını aç"
#: js/Headlines.js:1425
msgid "Display article URL"
msgstr "Yazı adresini göster "
#: js/Headlines.js:1532
msgid "Assign label"
msgstr "Arama başlığı tayin et"
#: js/Headlines.js:1537
msgid "Remove label"
msgstr "Arama başlığını kaldır"
#: js/Headlines.js:1586 js/FeedTree.js:105 js/Headlines.js:473
#: js/Headlines.js:522 js/Headlines.js:591
msgid "Open site"
msgstr "Siteyi aç"
#: js/Headlines.js:1595 js/FeedTree.js:114
#, fuzzy
msgid "Debug feed"
msgstr "Özet akışı yenilemesinde hata ayıkla"
#: js/Headlines.js:1616
#, fuzzy
msgid "Select articles in group"
msgstr "İmleç altındaki yazıyı seç"
#: js/Headlines.js:1626
#, fuzzy
msgid "Mark group as read"
msgstr "Okundu olarak işaretle"
#: js/Headlines.js:1638
#, fuzzy
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Tüm özet akışlarını okundu işaretle"
#: js/PrefHelpers.js:20
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Seçilen uygulama parolaları kaldırılsın mı?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Bu daha önceden oluşturulmuş tüm özet akışı adreslerini geçersiz kılacak. "
"Devam edilsin mi?"
#: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "İnternet adresleri temizleniyor..."
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Oluşturulan internet adresleri temizlendi."
#: js/PrefHelpers.js:59
msgid "Digest preview"
msgstr "Özet ön izlemesi"
#: js/PrefHelpers.js:113
msgid "Clear event log?"
msgstr "Olay günlüğü temizlensin mi?"
#: js/PrefHelpers.js:135
msgid "Name for cloned profile:"
msgstr "Kopyalanan profil için ad:"
#: js/PrefHelpers.js:145
msgid "Please select a single profile to clone."
msgstr "Lütfen kopyalamak için tek bir profil seçin."
#: js/PrefHelpers.js:153
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Seçilen profiller kaldırılsın mı? Aktif ve varsayılan profiller "
"kaldırılmayacak."
#: js/PrefHelpers.js:154
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Seçilen profiller kaldırılıyor..."
#: js/PrefHelpers.js:163
msgid "No profiles selected."
msgstr "Hiçbir profil seçilmedi."
#: js/PrefHelpers.js:168
msgid "Creating profile..."
msgstr "Profil yaratılıyor..."
#: js/PrefHelpers.js:218
msgid "(active)"
msgstr "(aktif)"
#: js/PrefHelpers.js:219
msgid "(empty)"
msgstr "(boş)"
#: js/PrefHelpers.js:242
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Seçilen profil aktif hale getirilsin mi?"
#: js/PrefHelpers.js:251
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Lütfen aktif hale getirilecek profili seçin."
#: js/PrefHelpers.js:264
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Stil sayfasını biçimlendir"
#: js/PrefHelpers.js:280
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Seçili temanızın renklerini, yazı tiplerini ve düzenini burada özel CSS "
"bildirimleriyle değiştirebilirsiniz."
#: js/PrefHelpers.js:289
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
"Kullanıcı CSS'si uygulandı, tüm değişiklikleri görmek için sayfayı yeniden "
"yüklemeniz gerekebilir."
#: js/PrefHelpers.js:329
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Öntanımlı ayarlara geri dönülsün mü?"
#: js/PrefHelpers.js:373
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Error while loading plugins list: %s."
msgstr "Eklentiler listesi yüklenirken hata oluştu: %s."
#: js/PrefHelpers.js:422
msgid "Clear data"
msgstr "Veriyi temizle"
#: js/PrefHelpers.js:425
msgid "Uninstall"
msgstr "Kaldır"
#: js/PrefHelpers.js:437 js/PrefHelpers.js:596
msgid "Could not find any plugins for this search query."
msgstr "Bu arama sorgusu için herhangi bir eklenti bulunamadı."
#: js/PrefHelpers.js:444
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Clear stored data for %s?"
msgstr "%s için kayıtlı veriler temizlensin mi?"
#: js/PrefHelpers.js:453
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Uninstall plugin %s?"
msgstr "%s eklentisi kaldırılsın mı?"
#: js/PrefHelpers.js:462
msgid "Plugin uninstallation failed."
msgstr "Eklenti kaldırma başarısız oldu."
#: js/PrefHelpers.js:478
msgid "Available plugins"
msgstr "Kullanılabilir eklentiler"
#: js/PrefHelpers.js:491
msgid "Plugin installer"
msgstr "Eklenti kurucu"
#: js/PrefHelpers.js:494
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Installing %s, please wait..."
msgstr "%s kuruluyor, lütfen bekleyin..."
#: js/PrefHelpers.js:509 js/PrefHelpers.js:551 js/PrefHelpers.js:662
msgid "Operation failed: check event log."
msgstr "İşlem başarısız oldu: olay günlüğüne bakın."
#: js/PrefHelpers.js:513
msgid "Plugin has been installed."
msgstr "Eklenti kuruldu."
#: js/PrefHelpers.js:517
msgid "Plugin is already installed."
msgstr "Eklenti zaten kurulu."
#: js/PrefHelpers.js:527 js/PrefHelpers.js:679 js/PrefHelpers.js:745
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Exited with RC: %d"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:576
msgid "Already installed"
msgstr "Zaten kuruldu"
#: js/PrefHelpers.js:587
#, fuzzy, java-printf-format, javascript-format
#| msgid "Last updated: %s"
msgid "Updated: %s"
msgstr "Son yenileme: %s"
#: js/PrefHelpers.js:604
msgid "Looking for plugins..."
msgstr "Eklentiler aranıyor..."
#: js/PrefHelpers.js:623 js/PrefHelpers.js:765
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: js/PrefHelpers.js:641
msgid "Update plugins"
msgstr "Eklentileri güncelle"
#: js/PrefHelpers.js:656
msgid "Updating, please wait..."
msgstr "Güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
#: js/PrefHelpers.js:680
msgid "Update done."
msgstr "Güncelleme yapıldı."
#: js/PrefHelpers.js:704
msgid "No updates available"
msgstr "Güncelleme yok"
#: js/PrefHelpers.js:716
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Checking: %s"
msgstr "Denetleniyor: %s"
#: js/PrefHelpers.js:723
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%s: Operation failed: check event log."
msgstr "%s: İşlem başarısız oldu: olay günlüğüne bakın."
#: js/PrefHelpers.js:746
msgid "Ready to update"
msgstr "Güncellemeye hazır"
#: js/PrefHelpers.js:791
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Lütfen önce bir OPML dosyası seçin"
#: js/PrefHelpers.js:794
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "İçe aktarılıyor, lütfen bekleyin..."
#: js/PrefHelpers.js:803
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML içe aktarma"
#: js/PrefHelpers.js:814
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Eğer arama başlıkları veya filtreler içe aktardıysanız bunları görmek için "
"Tercihler ekranını yenilemeniz gerekir."
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Seçilen yazılar için yeni skor girin:"
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Bu yazı için yeni skor girin:"
#: js/Article.js:130
msgid "Article URL:"
msgstr "Yazı adresi:"
#: js/Article.js:132
#, fuzzy
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "Bu yazı için paylaşım kaldırılsın mı?"
#: js/Article.js:152
msgid "no tags"
msgstr "Etiketi yok"
#: js/Article.js:244
msgid "comments"
msgstr "Yorumlar"
#: js/Article.js:247
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "yorum"
msgstr[1] "yorumlar"
#: js/Article.js:352
#, fuzzy
msgid "Article tags"
msgstr "Yazı"
#: js/Article.js:359
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Bu yazı için etiketler (virgülle ayrılmış):"
#: js/Article.js:379
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Yazı etiketlerini kaydediyor..."
#: js/Feeds.js:285
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Parolanız öntanımlı değerde"
#: js/Feeds.js:287
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
"Öntanımlı tt-rss parolasını kullanıyorsunuz. Lütfen Tercihler (Kişisel "
"veriler / Kimlik Doğrulama) bölümünden değiştirin."
#: js/Feeds.js:442
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?"
#: js/Feeds.js:446
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Tüm yazılar okundu olarak işaretleniyor..."
#: js/Feeds.js:463
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "%s'deki 1 günden eski yazılar okundu işaretlensin mi?"
#: js/Feeds.js:466
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "%s'deki 1 haftadan eski yazılar okundu işaretlensin mi?"
#: js/Feeds.js:469
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "%s'deki 2 haftadan eski yazılar okundu işaretlensin mi?"
#: js/Feeds.js:472
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "%s'deki tüm yazılar okundu işaretlensin mi?"
#: js/Feeds.js:475
msgid "search results"
msgstr "arama sonuçları"
#: js/Feeds.js:475
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "Tüm yazılar"
#: js/Feeds.js:516
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "%s'deki tüm yazılar okundu işaretlensin mi?"
#: js/Feeds.js:651
msgid "Search syntax"
msgstr "Arama söz dizimi"
#: js/Feeds.js:715
#, fuzzy
msgid "Search feeds"
msgstr "Ara..."
#: js/PrefUsers.js:19
msgid "Please enter username:"
msgstr "Lütfen kullanıcı adı girin:"
#: js/PrefUsers.js:22
msgid "Adding user..."
msgstr "Kullanıcı oluşturuluyor..."
#: js/PrefUsers.js:39 js/PrefUsers.js:60
msgid "Edit user"
msgstr "Kullanıcıyı düzenle"
#: js/PrefUsers.js:136 js/PrefUsers.js:175
msgid "No users selected."
msgstr "Hiçbir kullanıcı seçilmedi."
#: js/PrefUsers.js:141
msgid "Please select one user."
msgstr "Lütfen bir kullanıcı seçin."
#: js/PrefUsers.js:145
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Seçilen kullanıcının şifresi tekrar oluşturulsun mu?"
#: js/PrefUsers.js:146
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Seçilen kullanıcı için tekrar şifre oluşturuluyor..."
#: js/PrefUsers.js:161
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Seçilen kullanıcılar kaldırılsın mı? Admin ve sizin hesabınız "
"kaldırılmayacak."
#: js/PrefUsers.js:162
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Seçilen hesaplar kaldırılıyor..."
#: js/PrefFeedTree.js:94
msgid "Edit category"
msgstr "Kategoriyi düzenle"
#: js/PrefFeedTree.js:101
msgid "Remove category"
msgstr "Kategoriyi kaldır"
#: js/PrefFeedTree.js:200
#, java-printf-format, javascript-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"%s kategorisi kaldırılsın mı? İçinde bulunan özet akışları Kategorize "
"Edilmemişlere eklenecek."
#: js/PrefFeedTree.js:201
msgid "Removing category..."
msgstr "Kategori kaldırılıyor..."
#: js/PrefFeedTree.js:213
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Seçilen özet akışlarının aboneliğinden ayrılınsın mı?"
#: js/PrefFeedTree.js:215
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Seçilen özet akışlarının aboneliklerinden ayrılınıyor..."
#: js/PrefFeedTree.js:228 js/PrefFeedTree.js:297 js/PrefFeedTree.js:313
#: js/PrefFeedTree.js:518 js/CommonDialogs.js:251 js/CommonDialogs.js:272
#, fuzzy
msgid "No feeds selected."
msgstr "Hiçbir özet akışı seçilmedi."
#: js/PrefFeedTree.js:263
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Seçilen kategoriler kaldırılsın mı?"
#: js/PrefFeedTree.js:264
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Seçilen kategoriler kaldırılıyor..."
#: js/PrefFeedTree.js:276
msgid "No categories selected."
msgstr "Hiçbir kategori seçilmedi."
#: js/PrefFeedTree.js:324
#, fuzzy
#| msgid "Edit Multiple Feeds"
msgid "Edit multiple feeds"
msgstr "Birden fazla özet akışını düzenle"
#: js/PrefFeedTree.js:353
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Seçilen özet akışları için değişiklikler kaydedilsin mi?"
#: js/PrefFeedTree.js:402
msgid "Category title:"
msgstr "Kategori başlığı:"
#: js/PrefFeedTree.js:405
msgid "Creating category..."
msgstr "Kategori tanımlanıyor..."
#: js/PrefFeedTree.js:420
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Özet akışlarına abone olunuyor..."
#: js/PrefFeedTree.js:438
#, fuzzy
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr ""
"Satır başına bir RSS özet akışı ekle (özet akışı belirlemesi yapılmıyor)"
#: js/PrefFeedTree.js:491
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Yakın zamanda yenilenmeyen özet akışları"
#: js/PrefFeedTree.js:499 js/CommonDialogs.js:230
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Seçilen özet akışları kaldırılsın mı?"
#: js/PrefFeedTree.js:500 js/CommonDialogs.js:231
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Seçilen özet akışları kaldırılıyor..."
#: js/PrefFeedTree.js:541 js/CommonDialogs.js:298
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Özet akışını düzenlemek için tıklayın"
#: js/CommonDialogs.js:45
msgid ""
"Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select "
"required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:137
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"Çıktı ayrıştırılamadı. Bu, sunucu zaman aşımını ve/veya ağ sorunlarını "
"gösterebilir. Arka uç çıktısı tarayıcı konsoluna kaydedildi."
#: js/CommonDialogs.js:150
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Bu özet akışına zaten abonesiniz."
#: js/CommonDialogs.js:154
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s'e abone olundu"
#: js/CommonDialogs.js:163
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Belirtilen adres geçersiz görünüyor."
#: js/CommonDialogs.js:166
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Belirtilen adreste hiçbir özet akışı bulunamadı."
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Özet akışını genişletmek için tıklayın"
#: js/CommonDialogs.js:191
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Belirtilen internet adresinden indirilemedi: %s"
#: js/CommonDialogs.js:194
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML doğrulaması başarısız oldu: %s"
#: js/CommonDialogs.js:197
#, fuzzy
#| msgid "Error while parsing document."
msgid "Error while creating feed database entry."
msgstr "Belge çözümlenirken hata oluştu."
#: js/CommonDialogs.js:200
msgid "You are not allowed to perform this operation."
msgstr "Bu işlemi gerçekleştirmenize izin verilmiyor."
#: js/CommonDialogs.js:222
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Yenileme hatası veren özet akışları"
#: js/CommonDialogs.js:258
#, fuzzy
#| msgid "Remove selected feeds?"
msgid "Debug selected feeds?"
msgstr "Seçilen özet akışları kaldırılsın mı?"
#: js/CommonDialogs.js:259
#, fuzzy
#| msgid "Removing selected feeds..."
msgid "Opening debugger for selected feeds..."
msgstr "Seçilen özet akışları kaldırılıyor..."
#: js/CommonDialogs.js:328
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Lütfen arama başlığı altyazısı girin:"
#: js/CommonDialogs.js:347 js/CommonDialogs.js:388 js/App.js:1316
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "%s abonelikten ayrıl?"
#: js/CommonDialogs.js:350
msgid "Removing feed..."
msgstr "Özet akışı siliniyor..."
#: js/CommonDialogs.js:373 js/App.js:1179 js/App.js:1296
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Bu türde bir özet akışını düzenleyemezsiniz."
#: js/CommonDialogs.js:398
msgid "Please select an image file."
msgstr "Lütfen bir resim dosyası seçin."
#: js/CommonDialogs.js:418
msgid "Icon file is too large."
msgstr "Simge dosyası çok büyük."
#: js/CommonDialogs.js:421
msgid "Upload failed."
msgstr "Karşıya yükleme başarısız oldu."
#: js/CommonDialogs.js:451
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Kaydedilmiş özet akışı ikonu silinsin mi?"
#: js/CommonDialogs.js:452
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Özet akışı ikonu kaldırılıyor..."
#: js/CommonDialogs.js:455
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Özet akışı ikonu kaldırıldı."
#: js/CommonDialogs.js:622
msgid "Upload new icon..."
msgstr "Yeni simge yükle..."
#: js/CommonDialogs.js:651 js/Headlines.js:642
#, fuzzy
msgid "Show as feed"
msgstr "Bu özet akışı"
#: js/CommonDialogs.js:653
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Bu özet akışı için yeni bir sendikasyon adresi üretilsin mi?"
#: js/CommonDialogs.js:655
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Adres değiştirilmeye çalışılınıyor..."
#: js/CommonDialogs.js:673
#, fuzzy
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Kullanıcı <b>%s</b> tanımlanamadı"
#: js/CommonDialogs.js:680
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "%s şu gizli URL aracılığıyla erişilebilir:"
#: js/App.js:314
msgid "This function is only available in combined mode."
msgstr "Bu işlev yalnızca birleşik modda kullanılabilir."
#: js/App.js:445
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısayolları"
#: js/App.js:506
msgid "Update daemon is not running."
msgstr "Güncelleme arka plan programı çalışmıyor."
#: js/App.js:519
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr ""
#: js/App.js:606
#, java-printf-format
msgid ""
"URL scheme reported by your browser (%a) doesn't match server-configured "
"SELF_URL_PATH (%b), check X-Forwarded-Proto."
msgstr ""
"Tarayıcınız tarafından bildirilen URL şeması (%a) sunucu tarafından "
"yapılandırılan SELF_URL_PATH (%b) ile eşleşmiyor, X-Forwarded-Proto'yu "
"gözden geçirin."
#: js/App.js:613
msgid "Fatal error"
msgstr "Önemli hata"
#: js/App.js:638
msgid "Unhandled exception"
msgstr ""
#: js/App.js:873
msgid "Updates for Tiny Tiny RSS are available."
msgstr "Tiny Tiny RSS için güncellemeler var."
#: js/App.js:876
msgid "Updates for some local plugins are available."
msgstr "Bazı yerel eklentiler için güncellemeler var."
#: js/App.js:919
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Geniş ekran birleşik modda kullanılabilir değildir."
#: js/App.js:1116
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Lütfen önce e-posta veya mailto eklentisini etkinleştirin."
#: js/App.js:1251
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Lütfen önce af_readability özelliğini etkinleştirin."
#: js/App.js:1305
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Lütfen önce özet akışı seçin."
#: js/App.js:1310
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Kategori aboneliğinden ayrılamazsınız."
#: js/FeedTree.js:137
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Kenar çubuğunu aç/kapa"
#: js/PrefLabelTree.js:71
msgid "Edit label"
msgstr "Etiketi düzenle"
#: js/PrefLabelTree.js:143
msgid "Foreground:"
msgstr "Önplan:"
#: js/PrefLabelTree.js:144
msgid "Background:"
msgstr "Arkaplan:"
#: js/PrefLabelTree.js:189
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Seçilen arama başlıkları öntanımlı renklerine döndürülsün mü?"
#: js/PrefLabelTree.js:202 js/PrefLabelTree.js:222
msgid "No labels selected."
msgstr "Hiçbir etiket seçilmedi."
#: js/PrefLabelTree.js:209
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Seçilen arama başlıkları kaldırılsın mı?"
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Seçilen arama başlıkları kaldırılıyor..."
#: plugins/note/note.js:19
msgid "Saving article note..."
msgstr "Not kaydediliyor..."
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Bu daha önce paylaşılmış yazı internet adreslerini geçersiz kılacak. Devam "
"edeyim mi?"
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Yazıyı internet adresini kullanarak paylaş"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Bu yazı için yeni bir internet adresi yaratılsın mı?"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "İnternet adresini değiştirmeye çalışıyor..."
#: plugins/share/share.js:34
msgid "Could not change URL."
msgstr "URL değiştirilemedi."
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Bu yazı için paylaşım kaldırılsın mı?"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "Paylaşılmış yazılar"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:32
#, fuzzy
#| msgid "Email article"
msgid "Expand article"
msgstr "Yazıyı e-posta ile yolla"
#: js/CommonFilters.js:71
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Bu filtreye uyan yakın geçmişli yazı bulunamadı."
#: js/CommonFilters.js:421
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: js/CommonFilters.js:422
msgid "Match any rule"
msgstr "Herhangi bir kurala eşle"
#: js/CommonFilters.js:423
msgid "Inverse matching"
msgstr "Eşlemeyi ters çevir"
#: js/CommonFilters.js:441
msgid "Match"
msgstr "Eşle"
#: js/CommonFilters.js:474
msgid "Apply actions"
msgstr "Uygula"
#: js/Headlines.js:474
#, fuzzy
msgid "mark feed as read"
msgstr "Okundu olarak işaretle"
#: js/Headlines.js:527
msgid "Span all columns"
msgstr ""
#: js/Headlines.js:554 js/Article.js:317
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Bu yazı için etiketler tanımla"
#: js/Headlines.js:666
msgid "Invert"
msgstr "Ters çevir"
#: js/Headlines.js:674
msgid "Set score"
msgstr "Skor ata"
#: js/Headlines.js:683
msgid "Delete permanently"
msgstr "Kalıcı olarak sil"
#: js/Headlines.js:914
msgid ""
"Could not update headlines (invalid object received - see error console for "
"details)"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:229
msgid "Clone"
msgstr "Kopyala"
#: js/PrefHelpers.js:231
msgid "Activate"
msgstr "Etkinleştir"
#: js/PrefHelpers.js:299
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
#: js/PrefHelpers.js:303
msgid "Save and reload"
msgstr "Kaydet ve yeniden yükle"
#: js/PrefHelpers.js:352
msgid "Selected plugins have been enabled. Reload?"
msgstr "Seçilen eklentiler etkinleştirildi. Yeniden yüklensin mi?"
#: js/PrefHelpers.js:400
msgid "System plugins are enabled using global configuration."
msgstr "Sistem eklentileri genel yapılandırma kullanılarak etkinleştirildi."
#: js/PrefHelpers.js:577
msgid "Install"
msgstr "Kur"
#: js/PrefHelpers.js:654
msgid "Updating..."
msgstr "Güncelleniyor..."
#: js/PrefHelpers.js:687
msgid "Updates complete"
msgstr "Güncelleme tamamlandı"
#: js/PrefHelpers.js:701
#, javascript-format
msgid "Updates pending for %d plugin"
msgid_plural "Updates pending for %d plugins"
msgstr[0] "%d eklenti için güncellemeler bekliyor"
msgstr[1] "%d eklenti için güncellemeler bekliyor"
#: js/Article.js:205
msgid "Attachments"
msgstr "Ekler"
#: js/Feeds.js:292
msgid "Open Preferences"
msgstr "Tercihleri Aç"
#: js/Feeds.js:635
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Search %s..."
msgstr "Ara..."
#: js/Feeds.js:644
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
#: js/Feeds.js:704
msgid "Show feeds matching..."
msgstr ""
#: js/PrefUsers.js:76
msgid "Access level: "
msgstr "Erişim seviyesi:"
#: js/PrefUsers.js:92
msgid "OTP enabled"
msgstr "OTP etkin"
#: js/PrefUsers.js:104
msgid "User details"
msgstr "Kullanıcı detayları"
#: js/PrefFeedTree.js:390
msgid "Rename category to:"
msgstr "Kategoriyi yeniden adlandır:"
#: js/PrefFeedTree.js:466
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Onaylama gereken özet akışları."
#: js/PrefFeedTree.js:555 js/CommonDialogs.js:312
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Seçilen özet akışlarının aboneliğinden ayrıl"
#: js/CommonDialogs.js:18
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. "
"You will need to log out and back in to disable it."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS güvenli modda çalışıyor. Tüm temalar ve eklentiler devre dışı "
"bırakıldı. Devre dışı bırakmak için oturumu kapatıp tekrar açmanız "
"gerekecektir."
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Özet akışı ya da site adresi"
#: js/CommonDialogs.js:68
msgid "Available feeds"
msgstr "Mevcut veri akışları"
#: js/CommonDialogs.js:101
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Bu özet akışı doğrulama gerektiriyor."
#: js/CommonDialogs.js:315
#, fuzzy
#| msgid "Edit selected feeds"
msgid "Debug selected feeds"
msgstr "Seçili özet akışlarını düzenle"
#: js/CommonDialogs.js:526
#, fuzzy
#| msgid "Feed Title"
msgid "Feed title"
msgstr "Özet akışı başlığı"
#: js/CommonDialogs.js:533
msgid "Feed URL"
msgstr "Özet akışı internet adresi"
#: js/CommonDialogs.js:552
msgid "Site URL:"
msgstr "Site URL'si:"
#: js/CommonDialogs.js:554
msgid "Site URL"
msgstr "Site URL'si"
#: js/CommonDialogs.js:617
msgid "Icon"
msgstr "İkon"
#: js/App.js:646
msgid "Stack trace"
msgstr ""
#: js/App.js:653
msgid "Additional information"
msgstr "Ek bilgiler"
#: js/PrefLabelTree.js:126
msgid "Caption"
msgstr "Altyazı"
#~ msgid "No feed selected."
#~ msgstr "Hiçbir özet akışı seçilmedi."
#, fuzzy
#~ msgid "Inline content"
#~ msgstr "Yazı notunu düzenle"
#, fuzzy
#~ msgid "Append content"
#~ msgstr "Yazı notunu düzenle"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle full article text"
#~ msgstr "Yazı notunu düzenle"
#, fuzzy
#~ msgid "Readability"
#~ msgstr "Kullanılırlığını kontrol et"
#, fuzzy
#~ msgid "Inline article content"
#~ msgstr "Yazı notunu düzenle"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply tags to NSFW posts (comma-separated list):"
#~ msgstr "NSFW için düşünülen etiketler (virgülle ayrılmış)"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration saved"
#~ msgstr "Konfigürasyon kaydedildi."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch full text for this article"
#~ msgstr "Bu yazı için yeni skor girin:"
#~ msgid "Error: unable to find moved OPML file."
#~ msgstr "Hata: Taşınan OPML dosyası bulunamıyor."
#, fuzzy
#~ msgid "One time password:"
#~ msgstr "Yanlış tek seferlik şifre"
#, fuzzy
#~ msgid "Published OPML"
#~ msgstr "Yayınladıklarım"
#~ msgid "Display published OPML URL"
#~ msgstr "Yayınlanan OPML adresini göster"
#~ msgid "Please enter your one time password:"
#~ msgstr "Lütfen tek seferlik şifrenizi girin:"
#~ msgid "Public OPML URL"
#~ msgstr "Herkese açık OPML adresi"
#~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
#~ msgstr "Mevcut OPML yayınlama adresi yenisiyle değiştirilsin mi?"
#~ msgid "Your Public OPML URL is:"
#~ msgstr "Herkese açık OPML internet adresiniz:"
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "Yazıyı genişletmek için tıklayın"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Profil tanımla"
#~ msgid "Remove selected profiles"
#~ msgstr "Seçili profilleri kaldır"
#~ msgid "Ignore Scoring"
#~ msgstr "Notlandırmayı ihmal et"
#, fuzzy
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "Yükleme tamamlandı."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Bilgiyi kaydet"
#~ msgid "Changing your current password will disable OTP."
#~ msgstr "Şifrenizi değiştirmek OTP'yi etkisizleştirecek."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected passwords"
#~ msgstr "Seçili profilleri kaldır"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
#~ "manually"
#~ msgstr "Yetkilendirici uygulamaya aşağıdaki kodu okutun:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
#~ msgstr "Yetkilendirici uygulamaya aşağıdaki kodu okutun:"
#~ msgid "Save and exit preferences"
#~ msgstr "Kaydet ve Tercihlerden çık"
#~ msgid "System plugins"
#~ msgstr "Sistem eklentileri"
#~ msgid ""
#~ "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
#~ "Tiny RSS settings."
#~ msgstr ""
#~ "OPML kullanarak veri akışlarınızı, filtrelerinizi, arama başlıklarınızı "
#~ "ve okuyucu tercihlerinizi dışa taşıyabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
#~ "knows the URL below."
#~ msgstr "Aşağıdaki adresi bilen kişiler OPML'inize abone olabilir."
#~ msgid ""
#~ "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
#~ "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Yayınlanan OPML sizin Tiny Tiny RSS tercihlerinizi ya da şifre gereken "
#~ "özet akışlarını ya da Popüler özet akışlarından gizlenmiş özet akışlarını "
#~ "içermez."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following "
#~ "URL:"
#~ msgstr "Aşağıdaki adresi bilen kişiler OPML'inize abone olabilir."
#~ msgid "Close article"
#~ msgstr "Yazıyı kapat"
#~ msgid "Shared articles"
#~ msgstr "Paylaşılmış yazılar"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable proxy for all remote images."
#~ msgstr "Özet akışı kategorilerini etkinleştir"
#~ msgid "Forward by email"
#~ msgstr "E-posta ile yolla"
#~ msgid "[Forwarded]"
#~ msgstr "[İletildi]"
#~ msgid "Multiple articles"
#~ msgstr "Birçok yazı"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Başlık:"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward by email (mailto:)"
#~ msgstr "E-posta ile yolla"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to open your mail client"
#~ msgstr "E-posta işlemcinizi çağırmak için bu linke tıklayın:"
#~ msgid "Close this dialog"
#~ msgstr "Bu ekranı kapatın"
#~ msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
#~ msgstr ""
#~ "Tek internet adresinden paylaşılan tüm yazıları buradan "
#~ "etkinsizleştirebilirsiniz."
#~ msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
#~ msgstr "Oturum doğrulanamadı (şema versiyonu değişti)"
#, fuzzy
#~ msgid "Session failed to validate (UA changed)."
#~ msgstr "Oturum doğrulanamadı (şifre değiştirildi)"
#~ msgid "Label Editor"
#~ msgstr "Arama başlığı editörü"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Renkler"
#~ msgid "Subscribe to Feed"
#~ msgstr "Özet akışına abone ol"
#~ msgid "Edit Feed"
#~ msgstr "Özet akışını düzenle"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed: icon is too big."
#~ msgstr "Yükleme başarısız oldu hata kodu %d"
#~ msgid "Settings Profiles"
#~ msgstr "Profil ayarları"
#~ msgid "Edit article Tags"
#~ msgstr "Yazı etiketlerini düzenle"
#~ msgid "User Editor"
#~ msgstr "Kullanıcı editörü"
#~ msgid "Create Filter"
#~ msgstr "Filtre tanımla"
#~ msgid "Save rule"
#~ msgstr "Kuralı kaydet"
#~ msgid "Save action"
#~ msgstr "Kaydet"
#~ msgid "Forward article by email"
#~ msgstr "Yazıyı e-posta ile yolla"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward article by email (mailto:)"
#~ msgstr "Yazıyı e-posta ile yolla"
#~ msgid "Amount of articles to display at once"
#~ msgstr "Bir seferde gösterilecek yazı sayısı"
#~ msgid "Sort feeds by unread articles count"
#~ msgstr "Özet akışlarını okunmamış yazı sayısına göre sırala"
#~ msgid "Reverse headline order (oldest first)"
#~ msgstr "Başlık sırasını terse çevir (en eski en üstte)"
#~ msgid ""
#~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
#~ msgstr ""
#~ "İçe aktarım tarihi yerine özet akışında geçen tarihi kullanarak "
#~ "başlıkları sırala"
#~ msgid "Strip unsafe tags from articles"
#~ msgstr "Yazılarda güvenli olmayan işaretleri kaldır"
#~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
#~ msgstr "Yazılarda HTML işaretlemelerini kaldır"
#~ msgid "Your preferences are now set to default values."
#~ msgstr "Tercihleriniz şimdi öntanımlı tercihlere çevrildi."
#~ msgid ""
#~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
#~ "doesn't seem to support it."
#~ msgstr ""
#~ "Bu programın düzgün çalışması için XmlHttpRequest gereklidir. Tarayıcınız "
#~ "bunu desteklemiyor."
#~ msgid ""
#~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
#~ "seem to support them."
#~ msgstr ""
#~ "Bu programın düzgün çalışması için tarayıcınızın çerezleri kabul etmesi "
#~ "gereklidir. "
#~ msgid "Backend sanity check failed."
#~ msgstr "Arkaplanda yapılan denetleme başarısız oldu."
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
#~ msgstr "Önplanda yapılan denetleme başarısız oldu."
#~ msgid ""
#~ "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
#~ "update&lt;/a&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "Doğru olmayan veritabanı şeması versiyonu. &lt;a href='db-updater."
#~ "php'&gt; Lütfen şunu yeniyeleyin: &lt;/a&gt;."
#~ msgid "Request not authorized."
#~ msgstr "İstek onaylanmadı."
#~ msgid "No operation to perform."
#~ msgstr "Yerine getirilecek operasyon yok."
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Özet akışı gösterilemedi: sorgu başarısız oldu. Lütfen özet akışı "
#~ "adresinizi ya da konfigürasyonunuzu kontrol edin."
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
#~ msgstr "Yetkileriniz bu sayfayı görüntülemeye izin vermiyor."
#~ msgid "Configuration check failed"
#~ msgstr "Yapılandırma kontrolü başarısız oldu"
#~ msgid ""
#~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official "
#~ "site for more information."
#~ msgstr ""
#~ "MySQL versiyonunuz şu an için desteklenmiyor. Daha fazla bilgi için "
#~ "internet sitemizi ziyaret edin."
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
#~ msgstr ""
#~ "SQL kaçış testi başarılı olmadı, lütfen veri tabanınızı ve PHP "
#~ "konfigürasyonunu kontrol edin"
#, fuzzy
#~ msgid "Method not found"
#~ msgstr "Özet akışı bulunamadı."
#, fuzzy
#~ msgid "Plugin not found"
#~ msgstr "Kullanıcı bulunamadı"
#, fuzzy
#~ msgid "Access level:"
#~ msgstr "Erişim seviyesi:"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "alanda"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "Çalıştır"
#, fuzzy
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "Arayüz"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Değiştir"
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Renkleri kaldır"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "Tek seferlik şifreler / Yetkilendirici"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "Bu sekmeyi açmak için yeterli yetkiniz yok."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Düzenle"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Abone olunan özet akışı sayısı"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Erişim seviyesi"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "Hiçbir kullanıcı tanımlanmadı."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "Uyan kullanıcı bulunamadı."
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "<b>İpucu:</b> Eğer özet akışınız gerektiriyorsa buraya giriş "
#~ "bilgilerinizi girmelisiniz. Twitter özet akışları için giriş bilgisi "
#~ "gerekli değildir."
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Yayınlanmış ve paylaşılmış yazılar / Oluşturulan özet akışları"
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "Tüm yazıları seç"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "bilinmeyen tür"
#, fuzzy
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Ayarları dahil et"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "Seçilmiş yazıları e-posta ile iletin."
#~ msgid ""
#~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr "Mesajı e-posta uygulamanıza göndermeden önce düzenleyebilirsiniz. "
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Yardım"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Lütfen sadece bir filtre seçin."
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Yeni bir hesap tanımla"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr "Yeni kullanıcı kayıtları durdurulmuştur."
#~ msgid ""
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
#~ "temporary password is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Geçici şifreniz girdiğiniz e-posta adresine yollanacak. Geçici şifre ile "
#~ "24 saat içinde giriş yapmanız gerekiyor yoksa geçerliliğini yitirecektir."
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "İstenen kullanıcı adı:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Kullanılırlığını kontrol et"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "İki kere iki kaç eder:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Kaydı işleme al"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "Kayıt bilgilerinizde eksiklik var."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Bu kullanıcı adı halihazırda kullanılıyor."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "Hesap yaratıldı."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "Yeni kullanıcı kayıtları şu an için kapalıdır."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS veri yenileme komut dosyası."
#, fuzzy
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Sistem eklentileri"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Etiket öbeği"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
#~ "process or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigürasyonda geri plan yordamı etkinleştirildi ama geri plan yordamı "
#~ "çalışmıyor ve bu tüm özet akışlarının yenilenmesini engelliyor. Lütfen "
#~ "geri plan yordamını başlatın ya da olgu sahibiyle irtibata geçin. "
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Son yenileme:"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
#~ "or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Yenileme geri plan yordamı çok uzun süredir çalışıyor. Bir problem "
#~ "olabilir. Lütfen geri plan yordamını kontrol edin ya da olgu sahibiyle "
#~ "irtibata geçin."
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Seçimi değiştir:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Seçim:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Geri git"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Arşiv"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Özet akışı:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Hata açıklandı"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Daha fazla özet akışı"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
#~ "not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Seçilen özet akışları arşivden kaldırılsın mı? İçinde kaydedilmiş yazı "
#~ "olan özet akışları kaldırılmayacaktır."
#, fuzzy
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "%s'de seçilen %d yazı arşivlensin mi?"
#~ msgstr[1] "%s'de seçilen %d yazı arşivlensin mi?"
#, fuzzy
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "Arşivden %d yazı taşınsın mı?"
#~ msgstr[1] "Arşivden %d yazı taşınsın mı?"
#~ msgid ""
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "favori olarak işaretlenmemiş yazılar bir sonraki özet akışı yenilemesinde "
#~ "silinebilir."
#, fuzzy
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Dosya yüklenemedi."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Klavye kısayolları"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Resimleri sunucuda sakla"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Aslını içte göstermeyi değiştir"
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Lütfen önce embed_original eklentisini aktif hale getirin."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Birleşik modu değiştir"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "İçe alma ve dışa aktarma"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "Favorilerde ve Arşivde olan yazılarınızı içe ya da dışarı "
#~ "aktarabilirsiniz."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Verilerimi dışa aktar"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "İçe aktar"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "İçe aktarılamadı: doğru olmayan şema versiyonu"
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "İçe aktarılamadı: tanınmayan dosya formatı"
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Tamamlandı:"
#, fuzzy
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d yazı işlendi,"
#~ msgstr[1] "%d yazı işlendi,"
#, fuzzy
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "% içe aktarıldı"
#~ msgstr[1] "% içe aktarıldı"
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d özet akışı tanımlandı."
#~ msgstr[1] "%d özet akışları tanımlandı."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "XML dokümanı yüklenemedi."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Verileri hazırla"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Yükleme başarısız oldu hata kodu %d"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Dosya yüklenemedi."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Veriyi dışa aktar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Bitti, %d yazı dışa aktarıldı. Veriyi <a class='visibleLink' "
#~ "href='%u'>here</a> adresinden indirebilirsiniz. "
#~ msgstr[1] ""
#~ "Bitti, %d yazı dışa aktarıldı. Veriyi <a class='visibleLink' "
#~ "href='%u'>here</a> adresinden indirebilirsiniz. "
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Veriyi içe aktar"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Lütfen ilk önce dosyayı seçin."
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d arşivlenmiş yazı"
#~ msgstr[1] "%d arşivlenmiş yazılar"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Özet akışı bulunamadı."
#, fuzzy
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Veritabanı Yenileyicisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "<b>%s</b> adlı kullanıcının yeni şifresi <b>%s</b> e yollanıyor"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Şifre değiştirme hatırlatması"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Popüler özet akışlarında görünmesin"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr ""
#~ "Bu özet akışları için 3 aydır yeni içerik yayınlanmadı (en eski en üstte):"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Eklenti"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versiyon"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Yazar"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Popüler özet akışları"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Özet akışı arşivi"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "limit:"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Bir yazı okundu işaretlendiğinde otomatik olarak okunmamış yazılarıyla "
#~ "bir sonraki özet akışını aç"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "Diğer arayüz ipuçları Tiny Tiny RSS Wiki'de mevcut."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Yardım konusu bulunamadı."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "OPML ile sadece ana tercihler profili nakli yapılabilir. "
#, fuzzy
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Filtreler"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Arayüz"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "Yazılardaki etiketler otomatik olarak algılanırken şu etiketler "
#~ "uygulanmayacak (virgülle ayrılmış liste)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Yazıları otomatik olarak okundu işaretle"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Birleşik özet akışı görünümü"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "E-posta özetindeki yazıları okundu işaretle"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "API erişimini etkinleştir"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Yazılarının tamamı okunmuş ise özet akışını gizle"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "SSL müşteri sertifikanızı buraya kaydetmek için tıklayın"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Yazılarda resim gösterme"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Sanal özet akışlarında başlıkları gruplandır"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Özel özet akışları, arama başlıkları ve kategoriler kaynak özet "
#~ "akışlarına göre gruplanmıştır."
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Abone olunacak özet akışları, satır başına bir tane"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Arama yap"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek siz yazı listesinde gezinirken yazıları otomatik olarak okundu "
#~ "olarak işaretler."
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr ""
#~ "Yenileme metodundan bağımsız olarak özet akışının yenileceği en kısa "
#~ "zaman aralığı"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Koordine Evrensel Saat dilimini (UTC) kullanır"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Yazıları bu kadar günden sonra temizle (0 - silme)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Stil sayfasını kendi beğenizine göre biçimlendirin"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Varolan temalardan birini seçin"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Tek seferlik şifreler etkinleştirilmiştir. Etkisizleştirmek için mevcut "
#~ "şifrenizi aşağı girin."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Şifrenizi girin"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "Bunun için ilgili Yetkilendirici gerekiyor. Şifrenizi değiştirmek "
#~ "otomatik olarak OTP'yi etkisizleştirir."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Tek seferlik şifrenizi girin"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "OTP desteği için PHP GD fonksiyonları gerekiyor."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Giriş yapılmamış"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "Üzgünüm, tarayıcınız sandboxed iframes'i desteklemiyor"
#~ msgid " - "
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Asıl kaynağı:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(notu değiştir)"
#~ msgid ""
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Eklenti değişikliklerinin etkin olması için Tiny Tiny RSS'in yeniden "
#~ "yüklenmesi gerekiyor."
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Yayınlanmış yazılar herkese açık RSS özet beslemesi olarak dışa aktarılır "
#~ "ve bunun adresini bilen herkes buna abone olabilir."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Paylaşımı kaldırmaya çalışıyor..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Dosya adı:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Kişisel bilgileriniz kaydedildi."
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "RSS özet akışı olarak görüntüle"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "RSS olarak görüntüle"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Hata kayıt defteri"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Bu özet akışını RSS olarak şu adresten görüntüleyebilirsiniz:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Hiçbir özet akışı seçilmedi."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Hiç yazı seçilmedi."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Kullanıcı tanımlanamadı: kullanıcı adı eksik."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Hata günlüğündeki tüm mesajlar silinsin mi?"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Özet akışını yeniden değerlendir..."
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Arama başlığı tanımla..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Filtre tanımla..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Bu tipte bir özet akışını tekrar skorlayamazsınız."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "%s'deki yazılar tekrar skorlansın mı?"
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Arama başlığı tanımlanamadı: altyazı eksik."
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Firefox bütünleşimi"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "Aşağıdaki linke tıklayarak bu site Firefox Feed Reader olarak "
#~ "kullanılabilir."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr ""
#~ "Bu siteyi özet akışı okuyucu olarak tanımlamak için buraya tıklayın."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Yazıları tekrar skorla"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Bitti."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Elle temizleme"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Özet akışı verisini kaldır"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Lütfen kategori ismi giriniz:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Lütfen sadece bir tane özet akışı seçin."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Seçilen özet akışında favori olmayan tüm yazılar silinsin mi?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Seçilen özet akışı temizleniyor..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Yazılar kaç gün tutulsun (0 - öntanımlıyı kullan)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Seçilen özet akışı temizleniyor..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Özet akışı temizleniyor..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Yazılar tekrar skorlansın mı?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Tekrar skorlanıyor..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Tüm yazılar tekrar skorlansın mı? Bu işlem uzun sürebilir."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Özet akışları tekrar skorlanıyor..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Favori işaretini kaldır"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Favori olarak işaretle"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Yazıyı yayından kaldır"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Yazıyı yayınla"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Push yenilemelere tekrar abone ol"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "Push özet akışlarında PubSubHubbub abonelik durumunu tekrar kurar."
#~ msgid ""
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" "
#~ "target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?"
#~ "f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" "
#~ "href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Daha fazla ekletiyi şu adreslerde bulabilirsiniz: tt-rss.org <a "
#~ "class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/"
#~ "viewforum.php?f=22\">forums</a> ya da <a target=\"_blank\" "
#~ "class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Olgu bağlantıları"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Olgu"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "Olgu adresi"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Ulaşım anahtarı:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Ulaşım anahtarı"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Her iki bağlanmış olgu için tek bir erişim anahtarı kullanın."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Yeni anahtar üret"
#~ msgid ""
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Popüler yazıları paylaşma amaçlı olarak Tiny Tiny RSS'in diğer "
#~ "kurulumlara bağlayabilirsiniz. Linkteki adresi kullanarak olgu bağlantısı "
#~ "yaratın:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Son bağlantı"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Durum"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Kaydedilmiş özet akışları"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Bağlantı üret"
#~ msgid ""
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
#~ "notification hub again on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Abonelik tekrar kurulsun mu? Tiny Tiny RSS bir sonraki özet akışı "
#~ "yenilemesinde tekrar abone olmaya çalışacak."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Abonelik tekrar kuruldu."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Olguyu bağla"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Olguyu düzenle"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Seçilen olgular kaldırılsın mı?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Seçilen olgular kaldırılıyor..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Hiçbir olgu seçilmedi."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Lütfen sadece bir olgu seçin."
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Hata konfigürasyonda belirtilen adrese yazılacaktır."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
#~ "IP will be saved in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Bu istisnayı tt-rss.org'a rapor etmek istediğinizden emin misiniz? "
#~ "Raporda internet tarayıcı bilginiz olacaktır. Ayrıca IP adresiniz "
#~ "veritabanında saklanacaktır."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Daha fazla..."
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Seçilenleri azlet"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Okunanları azlet"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Oturum doğrulanamadı (doğru olmayan IP adresi)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaylar"
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Tamamlandı. %d yazının %d kadarı içe aktarıldı."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Dosya yanlış formatta."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Google Reader'dan Favori veya paylaşılmış yazıları içe aktar"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "starred.json veya shared.json'ı aşağıdaki forma yapıştırın."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Favori yazılarımı içe aktar"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Durum"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Favori yazılar"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Veriyi temizle"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Sunucu zamanı: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Google Reader'dan içe aktarma"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Lütfen ilk önce bir dosya seçin."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Özet akışı verisini kaldır"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "parametrelerle:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Etiketlerle seç..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Aramayı sınırla:"
#~ msgid ""
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
#~ "with database server regexp implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Veritabanı sunucusu regexp uygulanması kaynaklı sorunlar sebebiyle "
#~ "kompleks tanımlamalar sonuç vermeyebilir."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Eski şifre boş olamaz"
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Yeni şifre boş olamaz"
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Girilen şifreler farklı."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "İşlem yetkilendirme modülü tarafından desteklenmiyor."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Uyanlar:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Hiçbiri"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Tüm etiketler."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Hangi etiketler?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Girişleri göster"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Yazıları etikete göre seçin"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "İlk okunmamış"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Yazıları arama başlıklarına otomatik olarak ata"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS'in yeni bir versiyonu mevcut (%s)."
#~ msgid ""
#~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using "
#~ "update.php"
#~ msgstr ""
#~ "Yenilemeyi Tercihlerde bulunan yenileyiciyi kullanarak ya da update.php "
#~ "programını çalıştırarak yapabilirsiniz."
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Sürüm notlarına bakın."
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "İndir"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "Yeni versiyon bilgisi almada hata ya da yeni versiyon yok."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS'i güncelle"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS kurulumunuz en güncel sürümde."
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Yenilemeleri yap"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Yenileme bitene kadar bu pencereyi kapatmayın."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "İlk önce tt-rss dizinini yedeklemeniz tavsiye edilir."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Veritabanınızda değişiklik yapılmayacak."
#~ msgid ""
#~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will "
#~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate "
#~ "all your customized files after update finishes."
#~ msgstr ""
#~ "Mevcut tt-rss dizininde değişiklik yapılmayacak. İsmi değiştirilecek ve "
#~ "ana dizinde bırakılacak. Yenileme bittikten sonra tüm özelleştirilmiş "
#~ "dosyalarınızı taşıyabileceksiniz."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Yenilemeyi başlat"
#~ msgid ""
#~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Devam etmeden önce tt-rss dizininin yedeğini alın. Devam etmek için "
#~ "'evet'e tıklayın."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "%s de %d satırında LibXML hatası (kolon %d): %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Kimden:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Seç:"