Files
tt-rss/locale/pl_PL/LC_MESSAGES/messages.po
T
Anarion Dunedain b172ed039b Translated using Weblate (Polish)
Currently translated at 100.0% (695 of 695 strings)

Translation: TinyTinyRSS/webui
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tt-rss/webui/pl/
2024-12-16 07:38:51 +01:00

4948 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
# Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-14 12:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-16 06:29+0000\n"
"Last-Translator: Anarion Dunedain <anarion@go2.pl>\n"
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/tt-rss/webui/pl/>"
"\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.9-rc\n"
#: backend.php:61
msgid "Use default"
msgstr "Użyj domyślnych"
#: backend.php:62
msgid "Never purge"
msgstr "Nigdy nie usuwaj"
#: backend.php:63
msgid "1 week old"
msgstr "Jednotygodniowe"
#: backend.php:64
msgid "2 weeks old"
msgstr "Dwutygodniowe"
#: backend.php:65
msgid "1 month old"
msgstr "Miesięczne"
#: backend.php:66
msgid "2 months old"
msgstr "Dwumiesięczne"
#: backend.php:67
msgid "3 months old"
msgstr "Trzymiesięczne"
#: backend.php:70
msgid "Default interval"
msgstr "Domyślna częstotliwość"
#: backend.php:71 backend.php:81
msgid "Disable updates"
msgstr "Wyłącz aktualizacje"
#: backend.php:72 backend.php:82
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minut"
#: backend.php:73 backend.php:83
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
#: backend.php:74 backend.php:84
msgid "Hourly"
msgstr "Co godzinę"
#: backend.php:75 backend.php:85
msgid "4 hours"
msgstr "4 godziny"
#: backend.php:76 backend.php:86
msgid "12 hours"
msgstr "12 godzin"
#: backend.php:77 backend.php:87
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
#: backend.php:78 backend.php:88
msgid "Weekly"
msgstr "Cotygodniowo"
#: backend.php:91 classes/Pref_Feeds.php:574 classes/Pref_Feeds.php:627
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: backend.php:92
msgid "Read Only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: backend.php:93 classes/Pref_System.php:118
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: backend.php:94
msgid "Power User"
msgstr "Zaawansowany użytkownik"
#: backend.php:95
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: index.php:123 index.php:137 index.php:290 prefs.php:115
#: classes/Pref_Prefs.php:895 classes/Pref_Prefs.php:945
#: classes/Pref_System.php:217 js/PrefFilterTree.js:126 js/CommonFilters.js:278
#: js/CommonFilters.js:410 js/Headlines.js:356 js/Headlines.js:541
#: js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39 js/PrefHelpers.js:62
#: js/PrefHelpers.js:115 js/PrefHelpers.js:243 js/PrefHelpers.js:294
#: js/PrefHelpers.js:445 js/PrefHelpers.js:456 js/Article.js:288
#: js/Article.js:364 js/Feeds.js:491 js/PrefUsers.js:112 js/PrefFeedTree.js:186
#: js/PrefFeedTree.js:193 js/PrefFeedTree.js:317 js/PrefFeedTree.js:394
#: js/CommonDialogs.js:334 js/CommonDialogs.js:491 js/CommonDialogs.js:646
#: plugins/note/note.js:38 plugins/share/share.js:56
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:7 js/CommonFilters.js:182
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
#: index.php:162 prefs.php:124 js/App.js:494
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problem w komunikacji z serwerem."
#: index.php:165 prefs.php:126
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Znaleziono nowe wpisy w dzienniku zdarzeń."
#: index.php:168
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Dostępne są aktualizacje na Git."
#: index.php:178 js/Headlines.js:662
msgid "Show articles"
msgstr "Pokaż artykuły"
#: index.php:181
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptacyjny"
#: index.php:182
msgid "All Articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
#: index.php:183 classes/RPC.php:644
msgid "Starred"
msgstr "Oznaczone gwiazdką"
#: index.php:184 classes/RPC.php:645
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
#: index.php:185 js/Headlines.js:665
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
#: index.php:186
msgid "With Note"
msgstr "Z adnotacją"
#: index.php:189
msgid "Sort articles"
msgstr "Sortuj artykuły"
#: index.php:193
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: index.php:194
msgid "Newest first"
msgstr "Najpierw najnowsze"
#: index.php:195
msgid "Oldest first"
msgstr "Najpierw najstarsze"
#: index.php:196 js/CommonFilters.js:437
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: index.php:209 index.php:261 classes/RPC.php:631 js/Headlines.js:1574
#: js/FeedTree.js:92 js/FeedTree.js:131 js/Headlines.js:673
msgid "Mark as read"
msgstr "Oznacz jako przeczytane"
#: index.php:210
msgid "Older than one day"
msgstr "Starsze niż jeden dzień"
#: index.php:211
msgid "Older than one week"
msgstr "Starsze niż jeden tydzień"
#: index.php:212
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Starsze niż dwa tygodnie"
#: index.php:227
msgid "Actions..."
msgstr "Działania..."
#: index.php:253
msgid "Preferences..."
msgstr "Ustawienia..."
#: index.php:254 js/PrefHelpers.js:614
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: index.php:255
msgid "Search feeds..."
msgstr "Przeszukaj kanały..."
#: index.php:256
msgid "Feed actions:"
msgstr "Działania dla kanałów:"
#: index.php:257 plugins/bookmarklets/init.php:40
#: plugins/bookmarklets/init.php:75
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Prenumeruj kanał..."
#: index.php:258
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Edytuj ten kanał..."
#: index.php:259 classes/Pref_Feeds.php:960 js/PrefFeedTree.js:120
#: js/CommonDialogs.js:633
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz się"
#: index.php:260
msgid "All feeds:"
msgstr "Wszystkie kanały:"
#: index.php:262
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
#: index.php:263
msgid "UI layout:"
msgstr "Układ UI:"
#: index.php:264 classes/RPC.php:640
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Przełącz tryb scalony"
#: index.php:266 classes/RPC.php:617
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Przełącz tryb szerokoekranowy"
#: index.php:268
msgid "Toggle expand all articles"
msgstr "Przełącz rozwijanie wszystkich artykułów"
#: index.php:269
msgid "Other actions:"
msgstr "Inne działania:"
#: index.php:270
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "O skrótach klawiszowych"
#: index.php:279
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
#: prefs.php:18 prefs.php:135 classes/Pref_Prefs.php:947 classes/RPC.php:647
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: prefs.php:128
msgid "Exit preferences"
msgstr "Wyjdź z ustawień"
#: prefs.php:138 classes/Pref_Prefs.php:44 classes/Pref_Feeds.php:131
#: classes/Pref_Feeds.php:949
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały"
#: prefs.php:142 classes/Pref_Filters.php:244
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: prefs.php:146 classes/Pref_Labels.php:23 classes/Feeds.php:1353
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: prefs.php:151
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: prefs.php:154
msgid "System"
msgstr "Systemowe"
#: classes/Pref_Labels.php:167
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Utworzono etykietę <b>%s</b>"
#: classes/Pref_Labels.php:179 classes/Pref_Prefs.php:853
#: classes/Pref_Prefs.php:1489 classes/Pref_Feeds.php:939
#: classes/Pref_Users.php:223 classes/Pref_Filters.php:641
#: js/CommonFilters.js:445 js/CommonFilters.js:478 js/PrefHelpers.js:184
#: js/PrefFeedTree.js:524 js/CommonDialogs.js:278
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: classes/Pref_Prefs.php:36 classes/Pref_Feeds.php:645 js/CommonDialogs.js:517
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: classes/Pref_Prefs.php:57
msgid "Articles"
msgstr "Artykuły"
#: classes/Pref_Prefs.php:71
msgid "Digest"
msgstr "Przegląd e-mail"
#: classes/Pref_Prefs.php:77
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: classes/Pref_Prefs.php:88
msgid "Debugging"
msgstr "Odpluskwianie"
#: classes/Pref_Prefs.php:94
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
"Nigdy nie dodawaj automatycznie tych etykiet (lista rozdzielona przecinkami)."
#: classes/Pref_Prefs.php:98
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Czarna lista etykiet"
#: classes/Pref_Prefs.php:99
msgid "Default language"
msgstr "Domyślny język"
#: classes/Pref_Prefs.php:99
msgid "Used for full-text search"
msgstr "Używane do wyszukiwania pełnotekstowego"
#: classes/Pref_Prefs.php:100
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Oznacz jako przeczytane przy przewijaniu"
#: classes/Pref_Prefs.php:100
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Oznaczaj artykuły jako przeczytane podczas przewijania listy"
#: classes/Pref_Prefs.php:101
msgid "Always expand articles"
msgstr "Zawsze rozwijaj artykuły"
#: classes/Pref_Prefs.php:102
msgid "Combined mode"
msgstr "Tryb scalony"
#: classes/Pref_Prefs.php:102
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr ""
"Wyświetl ciągłą listę artykułów zamiast osobnych paneli dla nagłówków i "
"treści"
#: classes/Pref_Prefs.php:103
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Potwierdzaj oznaczanie kanałów jako przeczytanych"
#: classes/Pref_Prefs.php:104
msgid "Default update interval"
msgstr "Domyślna częstotliwość aktualizacji kanałów"
#: classes/Pref_Prefs.php:105
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Oznacz wysłane artykuły jako przeczytane"
#: classes/Pref_Prefs.php:106
msgid "Enable digest"
msgstr "Włącz przegląd e-mail"
#: classes/Pref_Prefs.php:106
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Wysyłaj codzienny przegląd nowych i nieprzeczytanych nagłówków na twój adres "
"e-mail"
#: classes/Pref_Prefs.php:107
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Spróbuj wysłać około tej godziny"
#: classes/Pref_Prefs.php:107
msgid "Time in UTC"
msgstr "Czas w strefie UTC"
#: classes/Pref_Prefs.php:108
msgid "Enable API"
msgstr "Włącz API"
#: classes/Pref_Prefs.php:108
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Zezwój na dostęp do tego konta przez API"
#: classes/Pref_Prefs.php:109
msgid "Enable categories"
msgstr "Włącz kategorie"
#: classes/Pref_Prefs.php:110
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Czas traktowania artykułu jako świeży"
#: classes/Pref_Prefs.php:110
msgid "hours"
msgstr "godziny"
#: classes/Pref_Prefs.php:111
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Ukryj przeczytane kanały"
#: classes/Pref_Prefs.php:112
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Zawsze pokazuj specjalne kanały"
#: classes/Pref_Prefs.php:112
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Gdy włączone jest ukrywanie przeczytanych kanałów"
#: classes/Pref_Prefs.php:113
msgid "Long date format"
msgstr "Długi format daty"
#: classes/Pref_Prefs.php:113
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"Składnia jest taka sama jak w funkcji PHP <a href='http://php.net/manual/"
"function.date.php'>date()</a>."
#: classes/Pref_Prefs.php:114
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Automatycznie pokaż następy kanał"
#: classes/Pref_Prefs.php:114
msgid "After marking one as read"
msgstr "Po oznaczeniu bieżącego jako przeczytanego"
#: classes/Pref_Prefs.php:115
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Usuń artykuły starsze niż"
#: classes/Pref_Prefs.php:115
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>dni</strong> („0” wyłącza)"
#: classes/Pref_Prefs.php:116
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
#: classes/Pref_Prefs.php:117
msgid "Short date format"
msgstr "Krótki format daty"
#: classes/Pref_Prefs.php:118
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Wyświetl podgląd treści na liście nagłówków"
#: classes/Pref_Prefs.php:119
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Certyfikat SSL klienta"
#: classes/Pref_Prefs.php:120 classes/Pref_Feeds.php:632
#: js/CommonDialogs.js:508
msgid "Do not embed media"
msgstr "Nie osadzaj mediów"
#: classes/Pref_Prefs.php:121
msgid "Time zone"
msgstr "Strefa czasowa"
#: classes/Pref_Prefs.php:122
msgid "Group by feed"
msgstr "Grupuj wg. kanałów"
#: classes/Pref_Prefs.php:122
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Grupuj wg. kanałów jeżeli dostępne są artykuły z wielu kanałów"
#: classes/Pref_Prefs.php:123
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: classes/Pref_Prefs.php:124
msgid "Theme"
msgstr "Styl"
#: classes/Pref_Prefs.php:125
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
msgstr "Nie wymuszaj WYRÓŻNIAJĄCYCH nagłówków"
#: classes/Pref_Prefs.php:125
msgid "May produce duplicate entries"
msgstr "Może powodować powielanie wpisów"
#: classes/Pref_Prefs.php:126
msgid "Show article and feed IDs"
msgstr "Pokazuj identyfikatory artykułu i kanału"
#: classes/Pref_Prefs.php:126
msgid "In the headlines buffer"
msgstr "W buforze nagłówków"
#: classes/Pref_Prefs.php:127
msgid "Disable conditional counter updates"
msgstr "Wyłącz warunkowe aktualizacje liczników"
#: classes/Pref_Prefs.php:127
msgid "May increase server load"
msgstr "Może zwiększać obciążenie serwera"
#: classes/Pref_Prefs.php:128
msgid "Grid view"
msgstr "Widok siatki"
#: classes/Pref_Prefs.php:128
msgid "On wider screens, if always expanded"
msgstr "Na szerszych ekranach, jeśli zawsze rozwinięte"
#: classes/Pref_Prefs.php:129
msgid "Required score"
msgstr "Wymagany wynik"
#: classes/Pref_Prefs.php:129
msgid "Include articles with this or above score"
msgstr "Uwzględnij artykuły z takim lub większym wynikiem"
#: classes/Pref_Prefs.php:233
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
#: classes/Pref_Prefs.php:275
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
#: classes/Pref_Prefs.php:305
msgid "Full name:"
msgstr "Pełna nazwa:"
#: classes/Pref_Prefs.php:310 js/PrefUsers.js:98
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: classes/Pref_Prefs.php:318 classes/Pref_Feeds.php:714
#: plugins/nsfw/init.php:105 plugins/note/init.php:49
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:218 js/CommonFilters.js:237
#: js/CommonFilters.js:321 js/CommonFilters.js:525 js/CommonDialogs.js:634
#: js/Article.js:370 js/PrefUsers.js:119 js/PrefLabelTree.js:170
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: classes/Pref_Prefs.php:367
msgid "Old password:"
msgstr "Stare hasło:"
#: classes/Pref_Prefs.php:372 js/PrefUsers.js:84
msgid "New password:"
msgstr "Nowe hasło:"
#: classes/Pref_Prefs.php:377
msgid "Confirm password:"
msgstr "Potwierdź hasło:"
#: classes/Pref_Prefs.php:385 js/PrefUsers.js:86
msgid "Change password"
msgstr "Zmień hasło"
#: classes/Pref_Prefs.php:392
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
"Moduł autoryzacji użyty dla tej sesji (<b>%s</b>) nie wspiera możliwości "
"ustawienia hasła."
#: classes/Pref_Prefs.php:409
msgid "Generate password"
msgstr "Wygeneruj hasło"
#: classes/Pref_Prefs.php:415 classes/Pref_Feeds.php:973 js/PrefHelpers.js:227
msgid "Remove selected"
msgstr "Usuń wybrane"
#: classes/Pref_Prefs.php:451 classes/Pref_Prefs.php:503
msgid "Your password:"
msgstr "Twoje hasło:"
#: classes/Pref_Prefs.php:459
msgid "Disable OTP"
msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe"
#: classes/Pref_Prefs.php:481
msgid "OTP secret:"
msgstr "Sekret OTP:"
#: classes/Pref_Prefs.php:508
msgid "Verification code:"
msgstr "Kod weryfikacyjny:"
#: classes/Pref_Prefs.php:516
msgid "Enable OTP"
msgstr "Włącz hasła jednorazowe"
#: classes/Pref_Prefs.php:530
msgid "Personal data"
msgstr "Informacje osobiste"
#: classes/Pref_Prefs.php:533 js/PrefFeedTree.js:458 js/CommonDialogs.js:89
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: classes/Pref_Prefs.php:536
msgid "App passwords"
msgstr "Hasła aplikacji"
#: classes/Pref_Prefs.php:543
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Uwierzytelnianie (OTP)"
#: classes/Pref_Prefs.php:554
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Niektóre ustawienia dostępne są jedynie dla domyślnego profilu."
#: classes/Pref_Prefs.php:647
msgid "default"
msgstr "domyślne"
#: classes/Pref_Prefs.php:655
msgid "Customize"
msgstr "Dostosuj"
#: classes/Pref_Prefs.php:657
msgid "More themes..."
msgstr "Więcej stylów..."
#: classes/Pref_Prefs.php:688
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: classes/Pref_Prefs.php:714
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"
#: classes/Pref_Prefs.php:718 classes/Pref_System.php:95
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: classes/Pref_Prefs.php:722 classes/Pref_Prefs.php:889
#: plugins/bookmarklets/init.php:367 js/CommonDialogs.js:689
msgid "More info..."
msgstr "Więcej informacji…"
#: classes/Pref_Prefs.php:730
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Aktualny czas serwera: %s"
#: classes/Pref_Prefs.php:778
msgid "Save configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
#: classes/Pref_Prefs.php:781
msgid "Save and exit"
msgstr "Zapisz i wyjdż"
#: classes/Pref_Prefs.php:788 js/PrefHelpers.js:127
msgid "Manage profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami"
#: classes/Pref_Prefs.php:793
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: classes/Pref_Prefs.php:848 classes/Pref_Feeds.php:934
#: classes/Pref_Users.php:217 classes/Pref_Filters.php:636 js/Feeds.js:660
#: js/Feeds.js:655 js/Feeds.js:710
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: classes/Pref_Prefs.php:856 classes/Pref_Prefs.php:1492
#: classes/Pref_Feeds.php:942 classes/Pref_Users.php:226
#: classes/Pref_Filters.php:644 js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481
#: js/Headlines.js:664 js/PrefHelpers.js:187 js/PrefFeedTree.js:527
#: js/CommonDialogs.js:281
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: classes/Pref_Prefs.php:858 classes/Pref_Prefs.php:1494
#: classes/Pref_Feeds.php:944 classes/Pref_Users.php:228
#: classes/Pref_Filters.php:646 js/CommonFilters.js:451 js/CommonFilters.js:483
#: js/Headlines.js:667 js/PrefHelpers.js:189 js/PrefFeedTree.js:529
#: js/CommonDialogs.js:283
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: classes/Pref_Prefs.php:887
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: "
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Te wtyczki używają hooków dla treści per kanał. To może spowodować nadmierne "
"wykorzystanie łącza i obciążać serwer źródłowy skutkując blokadą twojej "
"instancji: <b>%s</b>"
#: classes/Pref_Prefs.php:903 js/CommonFilters.js:235
msgid "More info"
msgstr "Więcej informacji"
#: classes/Pref_Prefs.php:906
msgid "Enable selected"
msgstr "Włącz wybrane"
#: classes/Pref_Prefs.php:909
msgid "Reload"
msgstr "Przeładuj"
#: classes/Pref_Prefs.php:916
msgid "Check for updates"
msgstr "Sprawdż aktualizacje"
#: classes/Pref_Prefs.php:923
msgid "Install plugin"
msgstr "Zainstaluj wtyczkę"
#: classes/Pref_Prefs.php:936
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
#: classes/Pref_Prefs.php:950 classes/Pref_Feeds.php:1088
#: js/CommonDialogs.js:628
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: classes/Pref_Prefs.php:984
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło jednorazowe"
#: classes/Pref_Prefs.php:987 classes/Pref_Prefs.php:1026
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
#: classes/Pref_Prefs.php:1041
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr "wer. %.2f, przez %s"
#: classes/Pref_Prefs.php:1055
#, php-format
msgid "v%s, by %s"
msgstr "wer. %s, przez %s"
#: classes/Pref_Prefs.php:1456 classes/Handler_Public.php:291
#: include/login_form.php:151
msgid "Default profile"
msgstr "Domyślny profil"
#: classes/Pref_Prefs.php:1503
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: classes/Pref_Prefs.php:1504
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
#: classes/Pref_Prefs.php:1505
msgid "Last used"
msgstr "Ostatnio użyte"
#: classes/Pref_Prefs.php:1550
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
"Hasło <strong>%s</strong> dla %s zostało wygenerowane. Proszę je zapamiętać "
"na przyszłość."
#: classes/Mailer.php:51
#, php-format
msgid "Unknown error while sending mail. Hooks tried: %d."
msgstr "Nieznany błąd podczas wysyłania poczty. Wypróbowane haki: %d."
#: classes/TimeHelper.php:9
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: classes/Pref_System.php:24
msgid "Test message from tt-rss"
msgstr "Testowa wiadomość od tt-rss"
#: classes/Pref_System.php:76 js/PrefHelpers.js:622
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: classes/Pref_System.php:81
msgid "&lt;&lt;"
msgstr "&lt;&lt;"
#: classes/Pref_System.php:85
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Strona %d z %d"
#: classes/Pref_System.php:90
msgid "&gt;&gt;"
msgstr "&gt;&gt;"
#: classes/Pref_System.php:99
msgid "Severity:"
msgstr "Intensywność:"
#: classes/Pref_System.php:103
msgid "Errors"
msgstr "Błędy"
#: classes/Pref_System.php:104
msgid "Warnings"
msgstr "Ostrzeżenia"
#: classes/Pref_System.php:105
msgid "Everything"
msgstr "Wszystko"
#: classes/Pref_System.php:115
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: classes/Pref_System.php:116
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: classes/Pref_System.php:117
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: classes/Pref_System.php:119
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: classes/Pref_System.php:163
msgid "Event log"
msgstr "Dziennik zdarzeń"
#: classes/Pref_System.php:169
msgid "Mail configuration"
msgstr "Wyślij konfigurację"
#: classes/Pref_System.php:200
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: classes/Pref_System.php:202
msgid "Send test email"
msgstr "Wyślij testowy e-mail"
#: classes/Pref_System.php:208
msgid "PHP Information"
msgstr "Informacje o PHP"
#: classes/Feeds.php:93 classes/Feeds.php:495
msgid "Feed not found."
msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
#: classes/Feeds.php:156
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: classes/Feeds.php:235 classes/Feeds.php:1214
msgid "Archived articles"
msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
#: classes/Feeds.php:325
msgid "Collapse article"
msgstr "Zwiń artykuł"
#: classes/Feeds.php:344
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Zaimportowane o %s"
#: classes/Feeds.php:401
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
#: classes/Feeds.php:402
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
#: classes/Feeds.php:403
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
#: classes/Feeds.php:405
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Nie znaleziono artykułów do wyświetlenia. Możesz ręcznie przypisać artykuły "
"do etykiet z menu kontekstowego artykułu (ma zastosowanie do wszystkich "
"zaznaczonych artykułów) lub użyć filtru."
#: classes/Feeds.php:406
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono artykułów."
#: classes/Feeds.php:422
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
#: classes/Feeds.php:433
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć "
"szczegóły)"
#: classes/Feeds.php:1206
msgid "Starred articles"
msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
#: classes/Feeds.php:1208
msgid "Published articles"
msgstr "Opublikowane artykuły"
#: classes/Feeds.php:1210
msgid "Fresh articles"
msgstr "Świeże artykuły"
#: classes/Feeds.php:1212 classes/RPC.php:642
msgid "All articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
#: classes/Feeds.php:1216 classes/RPC.php:646
msgid "Recently read"
msgstr "Ostatnio czytane"
#: classes/Feeds.php:1349 classes/Pref_Feeds.php:257 classes/Digest.php:120
#: classes/Pref_Filters.php:910 classes/OPML.php:571 include/controls.php:216
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorii"
#: classes/Feeds.php:1351
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
#: classes/Feeds.php:1446
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr "Nieprawidłowa składnia wyszukiwania: %s."
#: classes/Feeds.php:1636
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
#: classes/Pref_Feeds.php:72 classes/Pref_Feeds.php:240
#: classes/Pref_Feeds.php:300 classes/Pref_Feeds.php:306
#: classes/Pref_Feeds.php:343
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d kanał)"
msgstr[1] "(%d kanały)"
msgstr[2] "(%d kanałów)"
#: classes/Pref_Feeds.php:104 classes/Pref_Feeds.php:291
#: classes/Pref_Feeds.php:334
#, php-format
msgid "(%d article / %s)"
msgid_plural "(%d articles / %s)"
msgstr[0] "(%d artykuł / %s)"
msgstr[1] "(%d artykuły / %s)"
msgstr[2] "(%d artykułów / %s)"
#: classes/Pref_Feeds.php:572
#, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d dzień)"
msgstr[1] "(%d dni)"
msgstr[2] "(%d dni)"
#: classes/Pref_Feeds.php:578
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dzień"
msgstr[1] "%d dni"
msgstr[2] "%d dni"
#: classes/Pref_Feeds.php:609
msgid "Check to enable field"
msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
#: classes/Pref_Feeds.php:625
#, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d dni)"
#: classes/Pref_Feeds.php:630 js/CommonDialogs.js:506
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Umieść w przeglądzie e-mailowym"
#: classes/Pref_Feeds.php:631 js/CommonDialogs.js:507
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
#: classes/Pref_Feeds.php:633 js/CommonDialogs.js:509
msgid "Cache media"
msgstr "Przechowuj media (cache)"
#: classes/Pref_Feeds.php:634 js/CommonDialogs.js:510
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
#: classes/Pref_Feeds.php:649 js/PrefFeedTree.js:447 js/CommonDialogs.js:61
#: js/CommonDialogs.js:546
msgid "Place in category:"
msgstr "Umieść w kategorii:"
#: classes/Pref_Feeds.php:657 js/Feeds.js:642 js/CommonDialogs.js:562
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: classes/Pref_Feeds.php:668 js/CommonDialogs.js:572
msgid "Update interval:"
msgstr "Częstotliwość aktualizacji:"
#: classes/Pref_Feeds.php:675 js/CommonDialogs.js:578
msgid "Article purging:"
msgstr "Czyszczenie artykułów:"
#: classes/Pref_Feeds.php:682 plugins/auth_internal/init.php:82
#: js/PrefFeedTree.js:455 js/CommonDialogs.js:588
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: classes/Pref_Feeds.php:685 classes/Handler_Public.php:515
#: plugins/bookmarklets/init.php:306 include/login_form.php:122
#: js/PrefUsers.js:64 js/CommonDialogs.js:591
msgid "Login:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: classes/Pref_Feeds.php:691 plugins/bookmarklets/init.php:313
#: include/login_form.php:131 js/CommonDialogs.js:597
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: classes/Pref_Feeds.php:698 js/CommonDialogs.js:604
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: classes/Pref_Feeds.php:715 plugins/note/init.php:50
#: plugins/bookmarklets/init.php:286 js/CommonFilters.js:238
#: js/CommonFilters.js:322 js/CommonFilters.js:526 js/CommonFilters.js:530
#: js/CommonDialogs.js:635 js/PrefHelpers.js:232 js/PrefHelpers.js:306
#: js/Article.js:373 js/Feeds.js:656 js/Feeds.js:711 js/PrefUsers.js:122
#: js/PrefFeedTree.js:475 js/CommonDialogs.js:111 js/PrefLabelTree.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: classes/Pref_Feeds.php:909
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Kanały z błędami"
#: classes/Pref_Feeds.php:915
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Nieaktywne kanały"
#: classes/Pref_Feeds.php:952 classes/RPC.php:629 js/CommonDialogs.js:34
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Prenumeruj kanał"
#: classes/Pref_Feeds.php:954
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Edytuj wybrane kanały"
#: classes/Pref_Feeds.php:956 classes/Pref_Feeds.php:971
#: classes/Pref_Filters.php:657
msgid "Reset sort order"
msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
#: classes/Pref_Feeds.php:958 js/PrefFeedTree.js:417
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Prenumerata wsadowa"
#: classes/Pref_Feeds.php:966
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: classes/Pref_Feeds.php:969
msgid "Add category"
msgstr "Dodaj kategorię"
#: classes/Pref_Feeds.php:1008
msgid "Choose file..."
msgstr "Wybierz plik..."
#: classes/Pref_Feeds.php:1016
msgid "Import OPML"
msgstr "Importuj OPML"
#: classes/Pref_Feeds.php:1027
msgid "Export OPML"
msgstr "Eksportuj OPML"
#: classes/Pref_Feeds.php:1032
msgid "Include tt-rss settings"
msgstr "Załącz ustawienia tt-rss"
#: classes/Pref_Feeds.php:1048
msgid "Display URL"
msgstr "Wyświetl adres"
#: classes/Pref_Feeds.php:1053
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
#: classes/Pref_Feeds.php:1065
msgid "My feeds"
msgstr "Moje kanały"
#: classes/Pref_Feeds.php:1070
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/Pref_Feeds.php:1075
msgid "Sharing"
msgstr "Udostępnianie"
#: classes/Pref_Users.php:56 classes/Pref_Users.php:257
msgid "Registered"
msgstr "Zarejestrowany"
#: classes/Pref_Users.php:61
msgid "Last logged in"
msgstr "Ostatnio zalogowany"
#: classes/Pref_Users.php:66 classes/Pref_Users.php:256
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Prenumerowane kanały"
#: classes/Pref_Users.php:71
msgid "Stored articles"
msgstr "Liczba przechowywanych artykułów"
#: classes/Pref_Users.php:100 classes/UserHelper.php:273
msgid "User not found"
msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
#: classes/Pref_Users.php:170
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Dodano użytkownika <b>%s</b> z hasłem <b>%s</b>"
#: classes/Pref_Users.php:173
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika <b>%s</b>"
#: classes/Pref_Users.php:176
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Użytkownik <b>%s</b> już istnieje."
#: classes/Pref_Users.php:233
msgid "Create user"
msgstr "Utwórz użytkownika"
#: classes/Pref_Users.php:237 classes/Pref_Filters.php:655
#: js/CommonFilters.js:523 js/CommonDialogs.js:626
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: classes/Pref_Users.php:241 classes/Handler_Public.php:534
msgid "Reset password"
msgstr "Resetuj hasło"
#: classes/Pref_Users.php:254 js/PrefFeedTree.js:457 js/CommonDialogs.js:85
msgid "Login"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: classes/Pref_Users.php:255
msgid "Access level"
msgstr "Poziom dostępu"
#: classes/Pref_Users.php:258
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
#: classes/Pref_Users.php:273
msgid "Click to edit"
msgstr "Kliknij aby edytować"
#: classes/Config.php:398
#, php-format
msgid "Git error [RC=%d]: %s"
msgstr "Problem z Git [RC=%d]: %s"
#: classes/Pref_Filters.php:216 classes/Pref_Filters.php:226
#: classes/Pref_Filters.php:414 classes/Pref_Filters.php:857
msgid "All feeds"
msgstr "Wszystkie kanały"
#: classes/Pref_Filters.php:235 classes/Pref_Filters.php:434
msgid "(inverse)"
msgstr "(odwróć)"
#: classes/Pref_Filters.php:231 classes/Pref_Filters.php:433
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "„%s” w %s w: %s %s"
#: classes/Pref_Filters.php:450
#, php-format
msgid "Unknown action: %d"
msgstr "Nieznana akcja: %d"
#: classes/Pref_Filters.php:651 classes/RPC.php:650
msgid "Create filter"
msgstr "Utwórz filtr"
#: classes/Pref_Filters.php:653
msgid "Combine"
msgstr "Połącz"
#: classes/Pref_Filters.php:659
msgid "Toggle rule display"
msgstr "Przełącz wyświetlanie reguł"
#: classes/Pref_Filters.php:709
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d reguła)"
msgstr[1] "%s (%d reguły)"
msgstr[2] "%s (%d reguł)"
#: classes/Pref_Filters.php:710
msgid "[No caption]"
msgstr "[Brak opisu]"
#: classes/Pref_Filters.php:713
msgid "matches any rule"
msgstr "pasuje do dowolnej reguły"
#: classes/Pref_Filters.php:714
msgid "inverse"
msgstr "odwróć"
#: classes/Pref_Filters.php:746
#, php-format
msgid "(+%d action)"
msgid_plural "(+%d actions)"
msgstr[0] "(+%d akcja)"
msgstr[1] "(+%d akcje)"
msgstr[2] "(+%d akcji)"
#: classes/Sessions.php:112
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmienione hasło)"
#: classes/Sessions.php:117
msgid "Session failed to validate (account is disabled)"
msgstr "Walidacja sesji nie powiodła się (konto jest wyłączone)"
#: classes/Sessions.php:136
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nie znaleziono użytkownika)"
#: classes/UserHelper.php:271
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Zmieniono hasło użytkownika <b>%s</b> na <b>%s</b>"
#: classes/OPML.php:31 classes/OPML.php:35
msgid "OPML Utility"
msgstr "Narzędzie OPML"
#: classes/OPML.php:39
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importowanie OPML..."
#: classes/OPML.php:44
msgid "Return to preferences"
msgstr "Wróć do ustawień"
#: classes/OPML.php:324
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Dodaję kanał: %s"
#: classes/OPML.php:344
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Duplikat kanału: %s"
#: classes/OPML.php:358
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Dodaję etykietę %s"
#: classes/OPML.php:361
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Duplikat etykiety: %s"
#: classes/OPML.php:376
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
#: classes/OPML.php:412
#, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Dodawanie filtra %s…"
#: classes/OPML.php:571
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
#: classes/OPML.php:613
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
#: classes/OPML.php:625
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Nie udało się przenieść przesłanego pliku."
#: classes/OPML.php:629
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
#: classes/OPML.php:637
#, php-format
msgid "Error: file is not readable: %s"
msgstr "Błąd: pliku nie można odczytać: %s"
#: classes/OPML.php:655
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
#: classes/RPC.php:586
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: classes/RPC.php:587
msgid "Open next feed"
msgstr "Przejdź do następnego kanału"
#: classes/RPC.php:588
msgid "Open next unread feed"
msgstr "Otwórz następny nieprzeczytany kanał"
#: classes/RPC.php:589
msgid "Open previous feed"
msgstr "Otwórz poprzedni kanał"
#: classes/RPC.php:590
msgid "Open previous unread feed"
msgstr "Otwórz poprzedni nieprzeczytany kanał"
#: classes/RPC.php:591
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Otwórz następny artykuł (w trybie scalonym przewijaj w dół)"
#: classes/RPC.php:592
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (w trybie scalonym przewijaj w górę)"
#: classes/RPC.php:593
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Przewijaj nagłówki o stronę w dół"
#: classes/RPC.php:594
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Przewijaj nagłówki o stronę w górę"
#: classes/RPC.php:595
msgid "Open next article"
msgstr "Otwórz następny artykuł"
#: classes/RPC.php:596
msgid "Open previous article"
msgstr "Otwórz poprzedni artykuł"
#: classes/RPC.php:597
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Przejdź do następnego artykułu (nie rozwijaj)"
#: classes/RPC.php:598
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Przejdź do poprzedniego artykułu (nie rozwijaj)"
#: classes/RPC.php:599
msgid "Show search dialog"
msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
#: classes/RPC.php:600
msgid "Cancel active search"
msgstr "Anuluj wyszukiwanie"
#: classes/RPC.php:601
msgid "Article"
msgstr "Artykuł"
#: classes/RPC.php:602 js/Headlines.js:1447 js/Headlines.js:670
msgid "Toggle starred"
msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
#: classes/RPC.php:603 js/Headlines.js:1459 js/Headlines.js:671
msgid "Toggle published"
msgstr "Przełącz flagę publikacji"
#: classes/RPC.php:604 js/Headlines.js:1434 js/Headlines.js:669
msgid "Toggle unread"
msgstr "Przełącz flagę „przeczytano”"
#: classes/RPC.php:605
msgid "Edit tags"
msgstr "Edytuj etykiety"
#: classes/RPC.php:606
msgid "Open in new window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: classes/RPC.php:607 js/Headlines.js:1480
msgid "Mark below as read"
msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
#: classes/RPC.php:608 js/Headlines.js:1473
msgid "Mark above as read"
msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
#: classes/RPC.php:609
msgid "Scroll down"
msgstr "Przewiń w dół"
#: classes/RPC.php:610
msgid "Scroll up"
msgstr "Przewiń do góry"
#: classes/RPC.php:611
msgid "Scroll down page"
msgstr "Przewiń w dół o stronę"
#: classes/RPC.php:612
msgid "Scroll up page"
msgstr "Przewiń do góry o stronę"
#: classes/RPC.php:613
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
#: classes/RPC.php:614
msgid "Email article"
msgstr "Prześlij artykuł e-mailem"
#: classes/RPC.php:615
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Zamknij/zwiń artykuł"
#: classes/RPC.php:616
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Przełącz rozwijanie artykułów (tryb scalony)"
#: classes/RPC.php:618
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr "Przełącz pełną treść artykułu przy pomocy Readability"
#: classes/RPC.php:619
msgid "Article selection"
msgstr "Wybór artykułów"
#: classes/RPC.php:620
msgid "Select all articles"
msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
#: classes/RPC.php:621
msgid "Select unread"
msgstr "Wybierz nieprzeczytane"
#: classes/RPC.php:622
msgid "Select starred"
msgstr "Wybierz oznaczone gwiazdką"
#: classes/RPC.php:623
msgid "Select published"
msgstr "Wybierz opublikowane"
#: classes/RPC.php:624
msgid "Invert selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
#: classes/RPC.php:625
msgid "Deselect everything"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: classes/RPC.php:626
msgid "Feed"
msgstr "Kanał"
#: classes/RPC.php:627
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Odśwież bieżący kanał"
#: classes/RPC.php:628
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
#: classes/RPC.php:630 js/Headlines.js:1580 js/Headlines.js:1645
#: js/PrefFeedTree.js:114 js/CommonDialogs.js:381 js/FeedTree.js:99
msgid "Edit feed"
msgstr "Edytuj kanał"
#: classes/RPC.php:632
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
#: classes/RPC.php:633
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Przełącz grupowanie nagłówków"
#: classes/RPC.php:634
msgid "Toggle grid view"
msgstr "Przełącz widok siatki"
#: classes/RPC.php:635
msgid "Debug feed update"
msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
#: classes/RPC.php:636
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Testuj viewfeed()"
#: classes/RPC.php:637 js/FeedTree.js:164
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
#: classes/RPC.php:638
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Zwiń/rozwiń bieżącą kategorię"
#: classes/RPC.php:639
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Przełącz automatyczne rozwijanie artykułów w trybie scalonym"
#: classes/RPC.php:641
msgid "Go to"
msgstr "Idź do"
#: classes/RPC.php:643
msgid "Fresh"
msgstr "Świeży"
#: classes/RPC.php:648
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: classes/RPC.php:649
msgid "Create label"
msgstr "Utwórz etykietę"
#: classes/RPC.php:651
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
#: classes/RPC.php:652
msgid "Show help dialog"
msgstr "Otwórz okno pomocy"
#: classes/RPC.php:789
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/RPC.php:790
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/RPC.php:813 plugins/share/init.php:284
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:135 js/PrefHelpers.js:498
#: js/CommonFilters.js:102 js/PrefHelpers.js:66 js/PrefHelpers.js:821
#: js/Feeds.js:295 js/PrefFeedTree.js:558 js/CommonDialogs.js:22
#: js/CommonDialogs.js:318 js/CommonDialogs.js:695 js/App.js:661
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij to okno"
#: classes/Handler_Public.php:415
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
#: classes/Handler_Public.php:468
msgid "Password recovery"
msgstr "Odzyskiwanie hasła"
#: classes/Handler_Public.php:505 classes/Handler_Public.php:535
#: classes/Handler_Public.php:595 classes/Handler_Public.php:712
#: classes/Handler_Public.php:719 classes/Handler_Public.php:742
#: plugins/bookmarklets/init.php:94 plugins/bookmarklets/init.php:139
#: plugins/bookmarklets/init.php:157 plugins/bookmarklets/init.php:162
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
#: classes/Handler_Public.php:508
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Musisz podać prawidłową nazwę konta oraz adres e-mail. Link do zresetowania "
"hasła zostanie przesłany na Twój adres e-mail."
#: classes/Handler_Public.php:520
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: classes/Handler_Public.php:528
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Ile wynosi %d plus %d:"
#: classes/Handler_Public.php:545
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr ""
"Niektóre z wymaganych parametrów są nieprawidłowe lub nie zostały "
"wprowadzone."
#: classes/Handler_Public.php:549 classes/Handler_Public.php:601
msgid "Go back"
msgstr "Cofnij"
#: classes/Handler_Public.php:587
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Prośba o zmianę hasła"
#: classes/Handler_Public.php:597
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr ""
"Przykro mi, podana kombinacja nazwy użytkownika i adresu e-mail nie została "
"oznaleziona."
#: classes/Handler_Public.php:617
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr ""
"Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
#: classes/Handler_Public.php:679
msgid "Database Updater"
msgstr "Aktualizator bazy danych"
#: classes/Handler_Public.php:692
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Wykonywanie aktualizacji do wersji %d"
#: classes/Handler_Public.php:707 classes/Handler_Public.php:734
#: js/PrefHelpers.js:418 js/PrefHelpers.js:764
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: classes/Handler_Public.php:727
#, php-format
msgid "Database schema needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr ""
"Baza danych wymaga aktualizacji do najnowszej wersji (z <b>%d</b> do <b>%d</"
"b>)."
#: plugins/nsfw/init.php:46
msgid "Not safe for work (click to toggle)"
msgstr "Nie nadaje się do pracy (kliknij, aby przełączyć)"
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Wtyczka „Niewłaściwe w pracy”"
#: plugins/nsfw/init.php:95
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr "Etykiety uznawane za „niewłaściwe w pracy” (oddzielone przecinkami):"
#: plugins/nsfw/init.php:117
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
#: plugins/note/init.php:24 plugins/note/note.js:16
msgid "Edit article note"
msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Przełącz panel boczny"
#: plugins/share/init.php:43
msgid "Article unshared"
msgstr "Artykuły odudostępnione"
#: plugins/share/init.php:58
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
#: plugins/share/init.php:69
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Udostępniane adresy zostały wyczyszczone."
#: plugins/share/init.php:93
msgid "Share by URL"
msgstr "Udostępnij adres"
#: plugins/share/init.php:265
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
#: plugins/share/init.php:277
msgid "Article not found."
msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
#: plugins/share/init.php:282
msgid "Unshare article"
msgstr "Zakończ udostępnianie artykułu"
#: plugins/share/init.php:283 js/CommonDialogs.js:692
msgid "Generate new URL"
msgstr "Wygeneruj nowy adres"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:34
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Dane zapisane (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:144
msgid "Show related articles"
msgstr "Pokaż powiązane artykuły"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:157
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Oznacz podobne artykuły jako przeczytane (af_psql_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:185
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Minimalne podobieństwo:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:194
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Rozszerzenie trigram PostgreSQL zwraca wartość podobieństwa ciągów "
"tekstowych jako liczbę zmiennoprzecinkową (0-1). Ustawienie zbyt niskiego "
"poziomu może dawać fałszywe wyniki pozytywne; zero wyłącza sprawdzanie."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:196
msgid ""
"Setting this value too low might produce false positives, zero disables "
"checking."
msgstr ""
"Ustawienie tej wartości na zbyt niską może powodować fałszywe alarmy, zero "
"wyłącza sprawdzanie."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:202
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Minimalna długość tytułu:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:212
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Włącz dla wszystkich kanałów."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:231
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Obecnie włączone dla (kliknij aby edytować):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:251
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr "Podobieństwo (af_psql_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:257
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Oznacz podobne artykuły jako przeczytane"
#: plugins/bookmarklets/init.php:91 js/PrefFeedTree.js:472
#: js/CommonDialogs.js:108
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumeruj"
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Prenumerujesz już kanał <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Zaprenumerowano kanał <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:113
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nie znaleziono kanałów w <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:119
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>.<br>Nie udało się pobrać adresu "
"kanału."
#: plugins/bookmarklets/init.php:130
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:138
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
#: plugins/bookmarklets/init.php:156
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
#: plugins/bookmarklets/init.php:187 plugins/bookmarklets/init.php:364
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Udostępnij za pomocą Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:260
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:265 js/CommonDialogs.js:531
msgid "URL:"
msgstr "Adres:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:270
msgid "Content:"
msgstr "Treść:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:275
msgid "Labels:"
msgstr "Etykiety:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:285
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
#: plugins/bookmarklets/init.php:287
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Udostępniany artykuł będzie wyświetlany w Publikowanych kanałach."
#: plugins/bookmarklets/init.php:326 include/login_form.php:196
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
#: plugins/bookmarklets/init.php:346
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:353
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Skryptozakładki"
#: plugins/bookmarklets/init.php:355
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz "
"kanał który Cię interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku "
"aby zaprenumerować kanał."
#: plugins/bookmarklets/init.php:358
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:361
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"Użyj tej Skryptozakładki aby publikować dowolne strony używając Tiny Tiny RSS"
#: plugins/auth_internal/init.php:93
msgid "Please enter verification code (OTP):"
msgstr "Wprowadź kod weryfikacyjny (OTP):"
#: plugins/auth_internal/init.php:95
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: plugins/auth_internal/init.php:134
msgid "Too many authentication attempts, throttled."
msgstr "Zbyt wiele prób uwierzytelnienia, dostęp ograniczony."
#: plugins/auth_internal/init.php:241
msgid "Password has been changed."
msgstr "Hasło zostało zmienione."
#: plugins/auth_internal/init.php:243
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
#: plugins/af_comics/init.php:63
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Kanały wspierane przez af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:65
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Obecnie wspierane są następujące komiksy:"
#: include/functions.php:54
msgid "Detect automatically"
msgstr "Wykryj automatycznie"
#: include/login_form.php:143
msgid "I forgot my password"
msgstr "Przypomnij hasło"
#: include/login_form.php:148
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: include/login_form.php:161
msgid "Use less traffic"
msgstr "Wersja lekka"
#: include/login_form.php:165
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr ""
"Nie wyświetla obrazków w artykułach, zmniejsza częstotliwość odświeżania."
#: include/login_form.php:173 js/CommonDialogs.js:16
msgid "Safe mode"
msgstr "Tryb awaryjny"
#: include/login_form.php:178
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr "Używa domyślnego motywu i nie ładuje wtyczek."
#: include/login_form.php:186
msgid "Remember me"
msgstr "Pamiętaj mnie"
#: js/PrefFilterTree.js:63 js/CommonFilters.js:225
msgid "in"
msgstr "w"
#: js/PrefFilterTree.js:66
msgid "Inverse"
msgstr "Odwróć"
#: js/PrefFilterTree.js:136 js/PrefFilterTree.js:165
msgid "No filters selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego filtra."
#: js/PrefFilterTree.js:140
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
#: js/PrefFilterTree.js:141
msgid "Joining filters..."
msgstr "Scalanie filtrów..."
#: js/PrefFilterTree.js:152
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
#: js/PrefFilterTree.js:153
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Usuwanie wybranych filtrów..."
#: js/common.js:468
msgid "Click to close"
msgstr "Kliknij aby zamknąć"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Edit filter"
msgstr "Edytuj filtr"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Create new filter"
msgstr "Utwórz filtr"
#: js/CommonFilters.js:45
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Szukanie artykułów (%d przetworzonych, %f znalezionych)…"
#: js/CommonFilters.js:73
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Artykuły pasujące do tego filtra:"
#: js/CommonFilters.js:75
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Znaleziono %d artykułów pasujących do tego filtra:"
#: js/CommonFilters.js:84
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "Błąd podczas próby uzyskania wyników testu filtru."
#: js/CommonFilters.js:96
msgid "Looking for articles..."
msgstr "Szukam artykułów..."
#: js/CommonFilters.js:175
msgid "Edit rule"
msgstr "Edytuj regułę"
#: js/CommonFilters.js:175
msgid "Add rule"
msgstr "Dodaj regułę"
#: js/CommonFilters.js:219
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Odwróć dopasowywanie wyrażeniami regularnymi"
#: js/CommonFilters.js:223
msgid "on"
msgstr "na"
#: js/CommonFilters.js:251
msgid "Edit action"
msgstr "Edytuj działanie"
#: js/CommonFilters.js:251
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj działanie"
#: js/CommonFilters.js:363
msgid "Remove filter?"
msgstr "Usunąć filtr?"
#: js/CommonFilters.js:368
msgid "Removing filter..."
msgstr "Usuwanie filtra..."
#: js/CommonFilters.js:398 js/PrefUsers.js:42 js/PrefFeedTree.js:365
#: js/CommonDialogs.js:475
msgid "Saving data..."
msgstr "Zapisywanie danych..."
#: js/CommonFilters.js:455 js/CommonFilters.js:487 js/PrefHelpers.js:195
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: js/CommonFilters.js:458 js/CommonFilters.js:490
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: js/CommonFilters.js:524 js/CommonFilters.js:528
msgid "Test"
msgstr "Testuj"
#: js/CommonFilters.js:529
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: js/Headlines.js:649
msgid "Cancel search"
msgstr "Anuluj wyszukiwanie"
#: js/Headlines.js:663
msgid "Select..."
msgstr "Wybierz…"
#: js/Headlines.js:823 js/Headlines.js:877 js/Headlines.js:894
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Kliknij aby otworzyć następny nieprzeczytany kanał."
#: js/Headlines.js:891
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Znaleziono nowe artykuły, odśwież kanał aby kontynuować."
#: js/Headlines.js:948 js/Headlines.js:974 js/Headlines.js:986
#: js/Headlines.js:1129 js/Headlines.js:1146 js/Headlines.js:1163
#: js/Headlines.js:1300 js/Article.js:62
msgid "No articles selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
#: js/Headlines.js:1100
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "Wybrano %d artykuł"
msgstr[1] "Wybrano %d artykuły"
msgstr[2] "Wybrano %d artykułów"
#: js/Headlines.js:1171
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł z %s?"
msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły z %s?"
msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
#: js/Headlines.js:1173
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł?"
msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły?"
msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
#: js/Headlines.js:1306
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Oznaczyć %d wybrany artykuł z %s jako przeczytany?"
msgstr[1] "Oznaczyć %d wybrane artykuły z %s jako przeczytane?"
msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
#: js/Headlines.js:1322
msgid "No article is selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
#: js/Headlines.js:1357
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
#: js/Headlines.js:1359
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuł jako przeczytany?"
msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły jako przeczytane?"
msgstr[2] "Oznaczyć %d artykułów jako przeczytane?"
#: js/Headlines.js:1418
msgid "Open original article"
msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
#: js/Headlines.js:1425
msgid "Display article URL"
msgstr "Wyświetl adres artykułu"
#: js/Headlines.js:1532
msgid "Assign label"
msgstr "Przypisz etykietę"
#: js/Headlines.js:1537
msgid "Remove label"
msgstr "Usuń etykietę"
#: js/Headlines.js:1586 js/FeedTree.js:105 js/Headlines.js:473
#: js/Headlines.js:522 js/Headlines.js:591
msgid "Open site"
msgstr "Otwórz stronę"
#: js/Headlines.js:1595 js/FeedTree.js:114
msgid "Debug feed"
msgstr "Testuj kanał"
#: js/Headlines.js:1616
msgid "Select articles in group"
msgstr "Wybierz artykuły w grupie"
#: js/Headlines.js:1626
msgid "Mark group as read"
msgstr "Oznacz grupę jako przeczytaną"
#: js/Headlines.js:1638
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
#: js/PrefHelpers.js:20
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Usunąć wybrane hasła aplikacji?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych "
"adresów kanałów. Kontynuować?"
#: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Czyszczę URL-e..."
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Wyczyszczono wygenerowane adresy."
#: js/PrefHelpers.js:59
msgid "Digest preview"
msgstr "Przegląd e-mail"
#: js/PrefHelpers.js:113
msgid "Clear event log?"
msgstr "Wyczyścić dziennik?"
#: js/PrefHelpers.js:135
msgid "Name for cloned profile:"
msgstr "Nazwa dla sklonowanego profilu:"
#: js/PrefHelpers.js:145
msgid "Please select a single profile to clone."
msgstr "Wybierz jeden profil do sklonowania."
#: js/PrefHelpers.js:153
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
#: js/PrefHelpers.js:154
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Usuwanie wybranych profili..."
#: js/PrefHelpers.js:163
msgid "No profiles selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
#: js/PrefHelpers.js:168
msgid "Creating profile..."
msgstr "Tworzenie profili...."
#: js/PrefHelpers.js:218
msgid "(active)"
msgstr "(aktywny)"
#: js/PrefHelpers.js:219
msgid "(empty)"
msgstr "(pusty)"
#: js/PrefHelpers.js:242
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
#: js/PrefHelpers.js:251
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
#: js/PrefHelpers.js:264
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Dostosuj arkusz stylów"
#: js/PrefHelpers.js:280
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Możesz tutaj nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu "
"przy użyciu własnych deklaracji CSS."
#: js/PrefHelpers.js:289
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
"Zastosowano CSS użytkownika, możliwe, że trzeba przeładować stronę, aby "
"zobaczyć wszystkie zmiany."
#: js/PrefHelpers.js:329
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
#: js/PrefHelpers.js:373
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Error while loading plugins list: %s."
msgstr "Błąd podczas ładowania listy wtyczek: %s."
#: js/PrefHelpers.js:422
msgid "Clear data"
msgstr "Wyczyść dane"
#: js/PrefHelpers.js:425
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstaluj"
#: js/PrefHelpers.js:437 js/PrefHelpers.js:596
msgid "Could not find any plugins for this search query."
msgstr "Nie znaleziono żadnych wtyczek dla podanych kryteriów."
#: js/PrefHelpers.js:444
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Clear stored data for %s?"
msgstr "Wyczyścić zapamiętane dane dla wtyczki %s?"
#: js/PrefHelpers.js:453
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Uninstall plugin %s?"
msgstr "Odinstalować wtyczkę %s?"
#: js/PrefHelpers.js:462
msgid "Plugin uninstallation failed."
msgstr "Odinstalowanie wtyczki nie powiodło się."
#: js/PrefHelpers.js:478
msgid "Available plugins"
msgstr "Dostępne wtyczki"
#: js/PrefHelpers.js:491
msgid "Plugin installer"
msgstr "Instalator wtyczki"
#: js/PrefHelpers.js:494
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Installing %s, please wait..."
msgstr "Instaluję %s, proszę czekać..."
#: js/PrefHelpers.js:509 js/PrefHelpers.js:551 js/PrefHelpers.js:662
msgid "Operation failed: check event log."
msgstr "Operacja nie powiodła się, sprawdź dziennik zdarzeń."
#: js/PrefHelpers.js:513
msgid "Plugin has been installed."
msgstr "Wtyczka zainstalowana."
#: js/PrefHelpers.js:517
msgid "Plugin is already installed."
msgstr "Wtyczka jest już zainstalowana."
#: js/PrefHelpers.js:527 js/PrefHelpers.js:679 js/PrefHelpers.js:745
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Exited with RC: %d"
msgstr "Zakończono z RC: %d"
#: js/PrefHelpers.js:576
msgid "Already installed"
msgstr "Już zainstalowane"
#: js/PrefHelpers.js:587
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Updated: %s"
msgstr "Zaktualizowany: %s"
#: js/PrefHelpers.js:604
msgid "Looking for plugins..."
msgstr "Szukam wtyczek..."
#: js/PrefHelpers.js:623 js/PrefHelpers.js:765
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: js/PrefHelpers.js:641
msgid "Update plugins"
msgstr "Aktualizuj wtyczki"
#: js/PrefHelpers.js:656
msgid "Updating, please wait..."
msgstr "Aktualizacja, proszę czekać..."
#: js/PrefHelpers.js:680
msgid "Update done."
msgstr "Aktualizacja zakończona."
#: js/PrefHelpers.js:704
msgid "No updates available"
msgstr "Brak dostępnych aktualizacji"
#: js/PrefHelpers.js:716
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Checking: %s"
msgstr "Sprawdzanie %s"
#: js/PrefHelpers.js:723
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%s: Operation failed: check event log."
msgstr "%s: operacja nie powiodła się, sprawdź dziennik zdarzeń."
#: js/PrefHelpers.js:746
msgid "Ready to update"
msgstr "Gotowy do aktualizacji"
#: js/PrefHelpers.js:791
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
#: js/PrefHelpers.js:794
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Trwa import, proszę czekać..."
#: js/PrefHelpers.js:803
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
#: js/PrefHelpers.js:814
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane "
"możesz musieć przeładować ustawienia."
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Wprowadź nową punktację dla wybranych artykułów:"
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:"
#: js/Article.js:130
msgid "Article URL:"
msgstr "Adres artykułu:"
#: js/Article.js:132
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "Nie znaleziono URL do wyświetlenia dla tego artykułu."
#: js/Article.js:152
msgid "no tags"
msgstr "brak etykiet"
#: js/Article.js:244
msgid "comments"
msgstr "komentarze"
#: js/Article.js:247
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "komentarz"
msgstr[1] "komentarze"
msgstr[2] "komentarzy"
#: js/Article.js:352
msgid "Article tags"
msgstr "Etykiety artykułu"
#: js/Article.js:359
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etykiety dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
#: js/Article.js:379
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Zapisuję etykiety artykułu..."
#: js/Feeds.js:285
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Używasz domyślnego hasła"
#: js/Feeds.js:287
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
"Używasz domyślnego hasła tt-rss. Proszę zmienić hasło w ustawieniach (Dane "
"osobiste / Uwierzytelnianie)."
#: js/Feeds.js:442
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
#: js/Feeds.js:446
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..."
#: js/Feeds.js:463
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Oznaczyć %w w kanale %s starsze niż 1 dzień jako przeczytane?"
#: js/Feeds.js:466
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Oznaczyć %w w kanale %s starsze niż 1 tydzień jako przeczytane?"
#: js/Feeds.js:469
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Oznaczyć %w w kanale %s starsze niż 2 tygodnie jako przeczytane?"
#: js/Feeds.js:472
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Oznaczyć %w w kanale %s jako przeczytane?"
#: js/Feeds.js:475
msgid "search results"
msgstr "wyniki wyszukiwania"
#: js/Feeds.js:475
msgid "all articles"
msgstr "wszystkie artykuły"
#: js/Feeds.js:516
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
#: js/Feeds.js:651
msgid "Search syntax"
msgstr "Składnia wyszukiwania"
#: js/Feeds.js:715
msgid "Search feeds"
msgstr "Przeszukaj kanały"
#: js/PrefUsers.js:19
msgid "Please enter username:"
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
#: js/PrefUsers.js:22
msgid "Adding user..."
msgstr "Dodawanie użytkownika..."
#: js/PrefUsers.js:39 js/PrefUsers.js:60
msgid "Edit user"
msgstr "Edytuj użytkownika"
#: js/PrefUsers.js:136 js/PrefUsers.js:175
msgid "No users selected."
msgstr "Nie wybrano użytkowników."
#: js/PrefUsers.js:141
msgid "Please select one user."
msgstr "Wybierz jednego użytkownika."
#: js/PrefUsers.js:145
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
#: js/PrefUsers.js:146
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Resetowanie hasła wybranego użytkownika..."
#: js/PrefUsers.js:161
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie "
"zostaną skasowane."
#: js/PrefUsers.js:162
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Usuwanie wybranych użytkowników..."
#: js/PrefFeedTree.js:94
msgid "Edit category"
msgstr "Edytuj kategorię"
#: js/PrefFeedTree.js:101
msgid "Remove category"
msgstr "Usuń kategorię"
#: js/PrefFeedTree.js:200
#, java-printf-format, javascript-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez "
"kategorii."
#: js/PrefFeedTree.js:201
msgid "Removing category..."
msgstr "Usuwanie kategorii..."
#: js/PrefFeedTree.js:213
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
#: js/PrefFeedTree.js:215
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Kończenie prenumeraty wybranych kanałów..."
#: js/PrefFeedTree.js:228 js/PrefFeedTree.js:297 js/PrefFeedTree.js:313
#: js/PrefFeedTree.js:518 js/CommonDialogs.js:251 js/CommonDialogs.js:272
msgid "No feeds selected."
msgstr "Nie wybrano kanałów."
#: js/PrefFeedTree.js:263
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
#: js/PrefFeedTree.js:264
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Usuwanie wybranych kategorii..."
#: js/PrefFeedTree.js:276
msgid "No categories selected."
msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
#: js/PrefFeedTree.js:324
msgid "Edit multiple feeds"
msgstr "Edytuj wiele kanałów"
#: js/PrefFeedTree.js:353
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
#: js/PrefFeedTree.js:402
msgid "Category title:"
msgstr "Tytuł kategorii:"
#: js/PrefFeedTree.js:405
msgid "Creating category..."
msgstr "Tworzenie kategorii..."
#: js/PrefFeedTree.js:420
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
#: js/PrefFeedTree.js:438
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr ""
"Jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana "
"automatyczna detekcja adresów)"
#: js/PrefFeedTree.js:491
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Kanały bez najnowszych aktualizacji"
#: js/PrefFeedTree.js:499 js/CommonDialogs.js:230
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
#: js/PrefFeedTree.js:500 js/CommonDialogs.js:231
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Usuwanie wybranych kanałów..."
#: js/PrefFeedTree.js:541 js/CommonDialogs.js:298
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
#: js/CommonDialogs.js:45
msgid ""
"Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select "
"required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
"Podany URL jest stroną HTML, która odnosi się do wielu kanałów. Proszę "
"wybrać kanał z menu poniżej."
#: js/CommonDialogs.js:137
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"Nie udało się przetworzyć danych wyjściowych. Może to wskazywać na "
"przekroczenie czasu serwera i/lub problemy z siecią. Raport został "
"rejestrowany w konsoli przeglądarki."
#: js/CommonDialogs.js:150
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
#: js/CommonDialogs.js:154
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
#: js/CommonDialogs.js:163
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
#: js/CommonDialogs.js:166
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Rozwiń aby wybrać kanał"
#: js/CommonDialogs.js:191
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
#: js/CommonDialogs.js:194
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Weryfikacja XML nie powiodła się: %s"
#: js/CommonDialogs.js:197
msgid "Error while creating feed database entry."
msgstr "Błąd podczas tworzenia wpisu kanału w bazie danych."
#: js/CommonDialogs.js:200
msgid "You are not allowed to perform this operation."
msgstr "Nie możesz wykonać tej operacji."
#: js/CommonDialogs.js:222
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
#: js/CommonDialogs.js:258
msgid "Debug selected feeds?"
msgstr "Debugować wybrane kanały?"
#: js/CommonDialogs.js:259
msgid "Opening debugger for selected feeds..."
msgstr "Otwieranie debuggera dla wybranych kanałów..."
#: js/CommonDialogs.js:328
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
#: js/CommonDialogs.js:347 js/CommonDialogs.js:388 js/App.js:1316
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
#: js/CommonDialogs.js:350
msgid "Removing feed..."
msgstr "Usuwanie kanału..."
#: js/CommonDialogs.js:373 js/App.js:1179 js/App.js:1296
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
#: js/CommonDialogs.js:398
msgid "Please select an image file."
msgstr "Wybierz obrazek."
#: js/CommonDialogs.js:418
msgid "Icon file is too large."
msgstr "Ikona jest za duża."
#: js/CommonDialogs.js:421
msgid "Upload failed."
msgstr "Problem z przesyłaniem pliku."
#: js/CommonDialogs.js:451
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Usunąć zapisaną ikonę kanału?"
#: js/CommonDialogs.js:452
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Usuwanie ikony kanału..."
#: js/CommonDialogs.js:455
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Ikona kanału usunięta."
#: js/CommonDialogs.js:622
msgid "Upload new icon..."
msgstr "Wgrać nową ikon..."
#: js/CommonDialogs.js:651 js/Headlines.js:642
msgid "Show as feed"
msgstr "Pokaż jako kanał"
#: js/CommonDialogs.js:653
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Wygenerować nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
#: js/CommonDialogs.js:655
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Próbuje zmienić adres..."
#: js/CommonDialogs.js:673
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Nie można zmienić adresu kanału."
#: js/CommonDialogs.js:680
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "„%s” może zostać udostępniony korzystając z tego prywatnego adresu:"
#: js/App.js:314
msgid "This function is only available in combined mode."
msgstr "Ta funkcja jest dostępna tylko w trybie łączonym."
#: js/App.js:445
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: js/App.js:506
msgid "Update daemon is not running."
msgstr "Usługa aktualizacji kanałów nie jest uruchomiona."
#: js/App.js:519
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr "Usługa aktualizacji nie odświeża kanałów."
#: js/App.js:606
#, java-printf-format
msgid ""
"URL scheme reported by your browser (%a) doesn't match server-configured "
"SELF_URL_PATH (%b), check X-Forwarded-Proto."
msgstr ""
"Schemat URL przekazany przez Twoją przeglądarkę (%a) nie zgadza się z "
"konfiguracją serwera SELF_URL_PATH (%b), sprawdź X-Forwarded-Proto."
#: js/App.js:613
msgid "Fatal error"
msgstr "Poważny problem"
#: js/App.js:638
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Nieobsługiwany wyjątek"
#: js/App.js:873
msgid "Updates for Tiny Tiny RSS are available."
msgstr "Dostępne są aktualizacje Tiny Tiny RSS."
#: js/App.js:876
msgid "Updates for some local plugins are available."
msgstr "Dostępne są aktualizacje dla lokalnych wtyczek."
#: js/App.js:919
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Opcja szerokiego ekranu nie jest dostępna w trybie scalonym."
#: js/App.js:1116
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Najpierw włącz wtyczkę obsługi poczty (mail lub mailto)."
#: js/App.js:1251
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Najpierw włącz wtyczkę af_readability."
#: js/App.js:1305
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Najpierw wybierz jakiś kanał."
#: js/App.js:1310
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
#: js/FeedTree.js:137
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Zwiń/rozwiń"
#: js/PrefLabelTree.js:71
msgid "Edit label"
msgstr "Edytuj etykietę"
#: js/PrefLabelTree.js:143
msgid "Foreground:"
msgstr "Kolor tekstu:"
#: js/PrefLabelTree.js:144
msgid "Background:"
msgstr "Kolor tła:"
#: js/PrefLabelTree.js:189
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
#: js/PrefLabelTree.js:202 js/PrefLabelTree.js:222
msgid "No labels selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
#: js/PrefLabelTree.js:209
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Usuwanie wybranych etykiet..."
#: plugins/note/note.js:19
msgid "Saving article note..."
msgstr "Zapisuję notatkę do artykułu..."
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio "
"udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Udostępnij artykuł"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Wygenerować nowy adres dla udostępnianego artykułu?"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Próbuję zmienić adres..."
#: plugins/share/share.js:34
msgid "Could not change URL."
msgstr "Nie można zmienić adresu."
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Wyłączyć udostępnianie tego artykułu?"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
msgid "Related articles"
msgstr "Artykuły powiązane"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:32
msgid "Expand article"
msgstr "Rozwiń artykuł"
#: js/CommonFilters.js:71
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych ostatnich artykułów pasujących do filtra."
#: js/CommonFilters.js:421
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: js/CommonFilters.js:422
msgid "Match any rule"
msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
#: js/CommonFilters.js:423
msgid "Inverse matching"
msgstr "Odwróć dopasowanie"
#: js/CommonFilters.js:441
msgid "Match"
msgstr "Dopasuj"
#: js/CommonFilters.js:474
msgid "Apply actions"
msgstr "Zastosuj działania"
#: js/Headlines.js:474
msgid "mark feed as read"
msgstr "oznacz kanał jako przeczytany"
#: js/Headlines.js:527
msgid "Span all columns"
msgstr "Rozciągnij na wszystkie kolumny"
#: js/Headlines.js:554 js/Article.js:317
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
#: js/Headlines.js:666
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#: js/Headlines.js:674
msgid "Set score"
msgstr "Oceń"
#: js/Headlines.js:683
msgid "Delete permanently"
msgstr "Usuń"
#: js/Headlines.js:914
msgid ""
"Could not update headlines (invalid object received - see error console for "
"details)"
msgstr ""
"Nie można było zaktualizować nagłówków (nieprawidłowo odebrany obiekt "
"zobacz szczegóły w konsoli błędów)"
#: js/PrefHelpers.js:229
msgid "Clone"
msgstr "Sklonuj"
#: js/PrefHelpers.js:231
msgid "Activate"
msgstr "Aktywuj"
#: js/PrefHelpers.js:299
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: js/PrefHelpers.js:303
msgid "Save and reload"
msgstr "Zapisz i wczytaj ponownie"
#: js/PrefHelpers.js:352
msgid "Selected plugins have been enabled. Reload?"
msgstr "Wybrane wtyczki zostały włączone. Przeładować?"
#: js/PrefHelpers.js:400
msgid "System plugins are enabled using global configuration."
msgstr "Wtyczki systemowe są włączane za pomocą konfiguracji globalnej."
#: js/PrefHelpers.js:577
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"
#: js/PrefHelpers.js:654
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualizuję..."
#: js/PrefHelpers.js:687
msgid "Updates complete"
msgstr "Zakończono aktualizacje"
#: js/PrefHelpers.js:701
#, javascript-format
msgid "Updates pending for %d plugin"
msgid_plural "Updates pending for %d plugins"
msgstr[0] "Oczekująca aktualizacja"
msgstr[1] "%d oczekujące aktualizacje"
msgstr[2] "%d oczekujących aktualizacji"
#: js/Article.js:205
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
#: js/Feeds.js:292
msgid "Open Preferences"
msgstr "Otwórz Ustawienia"
#: js/Feeds.js:635
#, javascript-format
msgid "Search %s..."
msgstr "Szukaj %s..."
#: js/Feeds.js:644
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Używane do tworzenia słów"
#: js/Feeds.js:704
msgid "Show feeds matching..."
msgstr "Pokaż kanały pasujące do..."
#: js/PrefUsers.js:76
msgid "Access level: "
msgstr "Poziom dostępu: "
#: js/PrefUsers.js:92
msgid "OTP enabled"
msgstr "OTP włączone"
#: js/PrefUsers.js:104
msgid "User details"
msgstr "Szczegóły użytkownika"
#: js/PrefFeedTree.js:390
msgid "Rename category to:"
msgstr "Zmień nazwę kategorii na:"
#: js/PrefFeedTree.js:466
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
#: js/PrefFeedTree.js:555 js/CommonDialogs.js:312
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów"
#: js/CommonDialogs.js:18
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. "
"You will need to log out and back in to disable it."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS jest uruchomiony w trybie bezpieczeństwa. Wszystkie motywy i "
"wtyczki zostały wyłączone. Należy się wylogować i zalogować ponownie, aby je "
"wyłączyć."
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Adres kanału lub strony"
#: js/CommonDialogs.js:68
msgid "Available feeds"
msgstr "Dostępne kanały"
#: js/CommonDialogs.js:101
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
#: js/CommonDialogs.js:315
msgid "Debug selected feeds"
msgstr "Debuguj wybrane kanały"
#: js/CommonDialogs.js:526
msgid "Feed title"
msgstr "Tytuł kanału"
#: js/CommonDialogs.js:533
msgid "Feed URL"
msgstr "Adres kanału"
#: js/CommonDialogs.js:552
msgid "Site URL:"
msgstr "Adres strony:"
#: js/CommonDialogs.js:554
msgid "Site URL"
msgstr "Adres strony"
#: js/CommonDialogs.js:617
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: js/App.js:646
msgid "Stack trace"
msgstr "Zrzut stosu"
#: js/App.js:653
msgid "Additional information"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#: js/PrefLabelTree.js:126
msgid "Caption"
msgstr "Opis"
#~ msgid "No feed selected."
#~ msgstr "Nie wybrano kanału."
#~ msgid "Data saved."
#~ msgstr "Dane zapisane."
#~ msgid "Inline content"
#~ msgstr "Treść osadzona"
#~ msgid "Append content"
#~ msgstr "Dołącz treść"
#~ msgid "Toggle full article text"
#~ msgstr "Przełącz pełną treść artykułu"
#~ msgid "Readability settings (af_readability)"
#~ msgstr "Ustawienia Readability (af_readability)"
#~ msgid ""
#~ "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
#~ msgstr ""
#~ "Świadczenie usług pełnotekstowych dla kodu podstawowego (zakładek) i "
#~ "innych wtyczek"
#~ msgid "(append)"
#~ msgstr "(dołącz)"
#~ msgid "Readability"
#~ msgstr "Readability"
#~ msgid "Inline article content"
#~ msgstr "Wbudowana treść artykułu"
#~ msgid "Append to summary, instead of replacing it"
#~ msgstr "Dołącz do podsumowania zamiast zastąpienia go"
#~ msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
#~ msgstr "Ustawienia treści Reddit (af_redditimgur)"
#~ msgid "Apply tags to NSFW posts (comma-separated list):"
#~ msgstr ""
#~ "Zastosuj etykiety do postów „niewłaściwych w pracy” (oddzielone "
#~ "przecinkami):"
#~ msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
#~ msgstr ""
#~ "Wydziel brakującą treść z użyciem Readability (requires af_readability)"
#~ msgid "Enable additional duplicate checking"
#~ msgstr "Włącz dodatkowe sprawdzanie duplikatów"
#, php-format
#~ msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
#~ msgstr "Przepisuj URL-e Reddita do %s"
#~ msgid "Import score, limit maximum to:"
#~ msgstr "Importuj ocenę, ogranicz maksymalnie do:"
#~ msgid "Configuration saved"
#~ msgstr "Konfiguracja została zapisana"
#~ msgid "Unable to fetch full text for this article"
#~ msgstr "Ściągnięcie pełnej treści artykułu nie było możliwe"
#~ msgid "Error: unable to find moved OPML file."
#~ msgstr "Błąd: nie udało się odnaleźć przeniesionego pliku OPML."
#~ msgid "One time password:"
#~ msgstr "Hasło jednorazowe:"
#~ msgid "Published OPML"
#~ msgstr "Opublikowany OPML"
#~ msgid "Display published OPML URL"
#~ msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
#~ msgid "Please enter your one time password:"
#~ msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:"
#~ msgid "Public OPML URL"
#~ msgstr "Publiczny adres OPML"
#~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
#~ msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
#~ msgid "Your Public OPML URL is:"
#~ msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "Kliknij aby rozwinąć artykuł"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Utwórz profil"
#~ msgid "Remove selected profiles"
#~ msgstr "Usuń wybrane profile"
#~ msgid "Ignore Scoring"
#~ msgstr "Ignoruj punktację"
#~ msgid "Updating to version %d"
#~ msgstr "Aktualizowanie do wersji %d"
#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Spróbuj ponownie"
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "Zakończono."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Zapisz dane"
#~ msgid "Changing your current password will disable OTP."
#~ msgstr "Zmiana Twojego bieżącego hasła spowoduje wyłączenie mechanizmu OTP."
#~ msgid "Remove selected passwords"
#~ msgstr "Usuń wybrane hasła"
#~ msgid ""
#~ "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
#~ "manually"
#~ msgstr ""
#~ "Zeskanuj poniższy kod przy użyciu aplikacji uwierzytelniającej lub "
#~ "skopiuj klucz ręcznie"
#~ msgid ""
#~ "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
#~ msgstr ""
#~ "Zeskanuj poniższy kod OTP przy użyciu kompatybilnej aplikacji "
#~ "uwierzytelniającej"
#~ msgid "Save and exit preferences"
#~ msgstr "Zapisz i wyjdź z ustawień"
#~ msgid "System plugins"
#~ msgstr "Wtyczki systemowe"
#~ msgid ""
#~ "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
#~ "Tiny RSS settings."
#~ msgstr ""
#~ "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, "
#~ "etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS."
#~ msgid ""
#~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
#~ "knows the URL below."
#~ msgstr ""
#~ "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto "
#~ "zna poniższy adres."
#~ msgid ""
#~ "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
#~ "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów "
#~ "wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w "
#~ "Popularnych kanałach."
#~ msgid ""
#~ "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following "
#~ "URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Opublikowane artykuły mogą być subskrybowane przez każdego, kto zna ten "
#~ "adres:"
#~ msgid "Close article"
#~ msgstr "Zamknij artykuł"
#~ msgid "Shared articles"
#~ msgstr "Udostępnione artykuły"
#~ msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
#~ msgstr "Ustawienia proxy dla obrazków (af_proxy_http)"
#~ msgid "Enable proxy for all remote images."
#~ msgstr "Włącz proxy dla wszystkich zewnętrznych obrazków."
#~ msgid "Forward by email"
#~ msgstr "Przekaż za pomocą e-maila"
#~ msgid "Mail addresses saved."
#~ msgstr "Adresy e-mail zostały zapisane."
#~ msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj możesz predefiniować adresy e-mail do wysyłki (lista rozdzielona "
#~ "przecinkami):"
#~ msgid "[Forwarded]"
#~ msgstr "[Przekazane]"
#~ msgid "Multiple articles"
#~ msgstr "Wiele artykułów"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Temat:"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward by email (mailto:)"
#~ msgstr "Przekaż za pomocą e-maila"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to open your mail client"
#~ msgstr "Kliknij odnośnik aby uruchomić Twój program pocztowy:"
#~ msgid "Close this dialog"
#~ msgstr "Zamknij to okno"
#~ msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych "
#~ "artykułów."
#~ msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
#~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona wersja schematu)"
#~ msgid "Session failed to validate (UA changed)."
#~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona przeglądarka)."
#~ msgid "Label Editor"
#~ msgstr "Edytor etykiet"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kolory"
#~ msgid "Subscribe to Feed"
#~ msgstr "Prenumeruj kanał"
#~ msgid "Edit Feed"
#~ msgstr "Edytuj kanał"
#~ msgid "Upload failed: icon is too big."
#~ msgstr "Problem z przesyłaniem pliku: ikona jest za duża."
#~ msgid "Settings Profiles"
#~ msgstr "Profile ustawień"
#~ msgid "Edit article Tags"
#~ msgstr "Edytuj etykiety artykułu"
#~ msgid "User Editor"
#~ msgstr "Edytor użytkowników"
#~ msgid "Create Filter"
#~ msgstr "Utwórz filtr"
#~ msgid "Save rule"
#~ msgstr "Zapisz regułę"
#~ msgid "Save action"
#~ msgstr "Zapisz działanie"
#~ msgid "Forward article by email"
#~ msgstr "Prześlij artykuł e-mailem"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward article by email (mailto:)"
#~ msgstr "Prześlij artykuł e-mailem"
#~ msgid "Error sending email:"
#~ msgstr "Błąd wysyłania e-mail:"
#~ msgid "Amount of articles to display at once"
#~ msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
#~ msgid "Sort feeds by unread articles count"
#~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
#~ msgid "Reverse headline order (oldest first)"
#~ msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
#~ msgid ""
#~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty "
#~ "zaimportowania artykułu."
#~ msgid "Strip unsafe tags from articles"
#~ msgstr "Usuń niebezpieczne etykiety z artykułów"
#~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
#~ msgstr ""
#~ "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie, poza najpopularniejszymi, "
#~ "znaczniki HTML."
#~ msgid "Your preferences are now set to default values."
#~ msgstr "Twoje ustawienie zostały zresetowane do wartości domyślnych."
#~ msgid ""
#~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
#~ "doesn't seem to support it."
#~ msgstr ""
#~ "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda "
#~ "na to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
#~ msgid ""
#~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
#~ "seem to support them."
#~ msgstr ""
#~ "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi "
#~ "ciasteczek. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
#~ msgid "Backend sanity check failed."
#~ msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się."
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
#~ msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się."
#~ msgid ""
#~ "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
#~ "update&lt;/a&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. &lt;a href='db-updater.php'&gt;"
#~ "Przeprowadź aktualizację&lt;/a&gt;."
#~ msgid "Request not authorized."
#~ msgstr "Operacja niedozwolona."
#~ msgid "No operation to perform."
#~ msgstr "Brak czynności do wykonania."
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania "
#~ "etykiety i konfigurację lokalną."
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
#~ msgstr ""
#~ "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać "
#~ "dostęp do tej strony."
#~ msgid "Configuration check failed"
#~ msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się"
#~ msgid ""
#~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official "
#~ "site for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z "
#~ "zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy "
#~ "danych i PHP"
#~ msgid "Method not found"
#~ msgstr "Nieznana metoda"
#~ msgid "Plugin not found"
#~ msgstr "Wtyczka nie została odnaleziona"
#~ msgid "Encoding data as JSON failed"
#~ msgstr "Nieudane kodowanie danych w postaci JSON"
#~ msgid "Access level:"
#~ msgstr "Poziom dostępu:"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "pole"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "Wykonaj działanie"
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "Częstotliwość:"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zamień"
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Wyczyść kolory"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "Hasła jednorazowe / Uwierzytelnianie"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr ""
#~ "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Liczba prenumerowanych kanałów"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Poziom dostępu"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga "
#~ "uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "Ostatnia aktualizacja: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "nieznany typ"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Ustawienia globalne"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "Prześlij artykuł(y) e-mailem."
#~ msgid ""
#~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr ""
#~ "Będziesz mieć jeszcze możliwość edycji wiamości przed wysłaniem z poziomu "
#~ "programu pocztowego."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Utwórz nowe konto"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
#~ msgid ""
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
#~ "temporary password is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres e-mail. Konta, na "
#~ "które nikt się nie zalogował, są usuwane automatycznie po 24 godzinach od "
#~ "wysłania hasła tymczasowego."
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Sprawdź dostępność"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Zarejestruj się"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "Konto zostało założone."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Skrypt aktualizacji danych Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Tryb awaryjny (bez wtyczek)"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Chmura etykiet"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
#~ "process or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Proces aktualizacji jest włączony w ustawieniach, jednak nie działa, co "
#~ "powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić proces "
#~ "aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instancji."
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
#~ "or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Proces aktualizacji kanału trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego "
#~ "awarię lub zawieszenie się. Sprawdź poprawność działania procesu "
#~ "aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Zaznaczenie:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archiwizuj"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Kanał:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Wyjaśnienie błędu"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Więcej kanałów"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
#~ "not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie "
#~ "zostaną usunięte."
#~ msgid ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Usługa aktualizacji nie jest "
#~ "uruchomiona.</span>"
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczony artykuł z %s?"
#~ msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczone artykuły z %s?"
#~ msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowany artykuł?"
#~ msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowane artykuły?"
#~ msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
#~ msgid ""
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Pamiętaj, iż artykuły nie oznaczone gwiazdką mogą zostać usunięte podczas "
#~ "następnej aktualizacji."
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
#~ msgstr "Nie ma błędów, plik przesłano poprawnie"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
#~ msgstr ""
#~ "Przesyłany plik przekroczył maksymalny rozmiar dopuszczony w pliku php."
#~ "ini (upload_max_filesize)"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified "
#~ "in the HTML form"
#~ msgstr ""
#~ "Przesyłany plik przekroczył maksymalny rozmiar określony w formularzu "
#~ "HTML (MAX_FILE_SIZE)"
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
#~ msgstr "Plik został przesłany tylko częściowo"
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Nie przesłano żadnego pliku"
#~ msgid "Missing a temporary folder"
#~ msgstr "Brak katalogu tymczasowego"
#~ msgid "Failed to write file to disk."
#~ msgstr "Problem z zapisaniem pliku na dysk."
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
#~ msgstr "Wystąpił wyjątek PHP, który zatrzymał przesyłanie pliku."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty klawiszowe"
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Nie przechowuj plików lokalnie."
#~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
#~ msgstr "Wyrażenie regularne, bez ograniczników zewnętrznych (tj. ukośniki)"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Przełącza flagę „wbuduj oryginalny artykuł”"
#~ msgid ""
#~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL "
#~ "(e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/"
#~ "garfield</code>)."
#~ msgstr ""
#~ "Aby subskrybować z GoComics użyj adresu podstawowej strony komiksu jako "
#~ "adresu kanału (np. dla komiksu <em>Garfield</em> użyj <code>http://www."
#~ "gocomics.com/garfield</code>)."
#~ msgid ""
#~ "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Wrzuć zaktualizowane filtry do <code>filters.local</code> w katalogu "
#~ "wtyczki."
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz najpierw wtyczkę osadzania oryginalnej wiadomości (embed_original)."
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Przełącz tryb nocny"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Import i eksport"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz "
#~ "zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami "
#~ "tej samej wersji tt-rss."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Eksportuj moje dane"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importuj"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Zakończono: "
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d artykuł przetworzony, "
#~ msgstr[1] "%d artykuły przetworzone, "
#~ msgstr[2] "%d artykułów przetworzonych, "
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d zaimportowany, "
#~ msgstr[1] "%d zaimportowane, "
#~ msgstr[2] "%d zaimportowanych, "
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d kanał utworzony."
#~ msgstr[1] "%d kanały utworzone."
#~ msgstr[2] "%d kanałów utworzonych."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Przygotuj dane"
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d (%s)"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Eksportuj dane"
#~ msgid ""
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Zakończono, wyeksportowano %d artykuł. Możesz pobrać dane <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Zakończono, wyeksportowano %d artykuły. Możesz pobrać dane <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Importuj dane"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Najpierw wybierz plik."
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d zarchiwizowany artykuł"
#~ msgstr[1] "%d zarchiwizowane artykuły"
#~ msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Nie znaleziono kanałów."
#~ msgid "Adding filter..."
#~ msgstr "Dodaję filtr..."
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "Trwa aktualizacja"
#~ msgid "FAILED!"
#~ msgstr "Nie powiodło się!"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Wymagana aktualizacja bazy danych"
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Wysyłanie nowego hasła użytkownika <b>%s</b> na adres <b>%s</b>"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr ""
#~ "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze "
#~ "pierwsze):"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Wersja"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "Więcej kanałów"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Popularne kanały"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Archiwum kanału"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "limit:"
#~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj Readability dla stron udostępnianych poprzez skryptozakładkę "
#~ "(bookmarklet)."
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po "
#~ "oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr ""
#~ "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr ""
#~ "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
#, fuzzy
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Filtry"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfejs"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną "
#~ "zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Włącz dostęp do API"
#~ msgid "Enable feed categories"
#~ msgstr "Włącz kategorie kanałów"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Nie osadzaj obrazków w artykułach"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Kanały specjalne, etykiety i kategorie są grupowane według źródłowego "
#~ "kanału"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Szukaj napisu"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych "
#~ "podczas przewijania listy artykułów,"
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr ""
#~ "Najkrótszy odstęp czasu co który kanał będzie sprawdzany w poszukiwaniu "
#~ "zmian, niezależnie od metody aktualizacji"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Używa strefy UTC"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Wybierz jeden z dostępnych styli CSS"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Hasła jednorazowe są obecnie włączone. Wprowadź swoje obecne hasło aby je "
#~ "wyłączyć."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Wprowadź hasło"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "Potrzebujesz właściwego modułu uwierzytelniającego aby użyć tej funkcji. "
#~ "Zmiana hasła spowoduje automatyczne wyłączenie OTP."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Wprowadź wygenerowane hasło jednorazowe:"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "Funkcje dostarczane przez PHP GD są niezbędne do uruchomienia OTP."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Nie zalogowany"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr ""
#~ "Przykro mi, Twoja przeglądarka nie wspiera izolowanych obiektów iframe."
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Oryginał pochodzi z:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(edytuj notatkę)"
#~ msgid ""
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz przeładować Tiny Tiny RSS aby zastosować zmiany we wtyczkach."
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być "
#~ "prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Próbuje zakończyć udostępnianie..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nazwa pliku:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Wyświetl jako RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Dziennik błędów"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z dziennika błędów?"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Przelicz punktację kanału"
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Utwórz etykietę..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Utwórz filtr..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Integracja z Firefoxem"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w "
#~ "Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Przywróć artykuły"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Zrobione."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Czyszczenie ręczne"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Wyczyść dane kanału"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr ""
#~ "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone "
#~ "gwiazdką?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Czyszczenie wybranych kanałów..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Opróżnianie wybranych kanałów..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Czyszczenie kanału..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Przeliczanie punktacji wybranych kanałów..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr ""
#~ "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo "
#~ "czasu."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Opublikuj"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
#~ msgid ""
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" "
#~ "target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?"
#~ "f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" "
#~ "href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Pobierz więcej wtyczek z <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" "
#~ "href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> lub <a "
#~ "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/"
#~ "Plugins\">wiki</a> tt-rss.org."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Połączone instancje"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instancja"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "Adres instancji:"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Klucz dostępu:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Klucz dostępu"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
#~ msgid ""
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby "
#~ "współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją "
#~ "Tiny Tiny RSS używając tego adresu:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Ostatnio połączony"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Zapisane kanały"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Utwórz łącze"
#~ msgid ""
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
#~ "notification hub again on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować "
#~ "powiadomienia przy następnej aktualizacji."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Zresetowano prenumerate."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Połącz instancję"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Edytuj instancję"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Usuwanie wybranych instancji..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Błąd zostanie zapisany we wskazanym dzienniku systemu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
#~ "IP will be saved in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? "
#~ "Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres "
#~ "IP zostanie zapisany w naszej bazie danych."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Więcej..."
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Odrzuć wybrane"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Odrzuć przeczytane"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Zakończone. Zaimportowano %d z %d artykułów."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Dokument ma nieprawidłowy format."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr ""
#~ "Zaimportuj oznaczone gwiazdką lub udostępnione elementy z Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr ""
#~ "Wklej swój plik starred.json lub shared.json do poniższego formularza."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importuj elementy Oznaczone gwiazdką"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Status"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Wyczyść dane"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Import z Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Najpierw wybierz plik."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Wyczyść dane kanału"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "z parametrami:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Wybierz używając tagów..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
#~ msgid ""
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
#~ "with database server regexp implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Złozone wyrażenia mogą nie przynosić spodziewanych rezultatów podczas "
#~ "testów ze względu na różnice w implementacji wyrażeń regularnych na "
#~ "serwerze bazy danych."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Stare hasło nie może być puste."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Metoda nie wspierana przez mechanizm uwierzytelniający."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Dopasuj:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Dowolny"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Wszystkie znaczniki"
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Które tagi?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Wyświetl wpisy"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Najpierw nieprzeczytane"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Automatycznie przypisz etykiety do artykułów"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
#~ msgid ""
#~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using "
#~ "update.php"
#~ msgstr ""
#~ "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator "
#~ "dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Zobacz informacje o wydaniu"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Pobierz"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas odbierania informacji o wersji lub brak dostępnej nowej "
#~ "wersji."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Twoja instalacja Tiny Tiny RSS jest aktualna."
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Nie zamykaj tego okna dopóki aktualizacja nia zakończy się."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "Sugerujemy wykonać wcześniej kopię zapasową katalogu tt-rss."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Baza danych nie zostanie zmodyfikowana."
#~ msgid ""
#~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will "
#~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate "
#~ "all your customized files after update finishes."
#~ msgstr ""
#~ "Twój obecny katalog tt-rss nie zostanie zmodyfikowany. Jego nazwa "
#~ "zostanie zmieniona i pozostawiona w katalogu poziom wyżej. Będziesz mógł "
#~ "przemigrować dostosowane przez siebie pliki po zakończeniu aktualizacji."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Rozpocznik aktualizację"
#~ msgid ""
#~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' "
#~ "aby kontynuować."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Biblioteka LibXML zwróciła błąd %s w linii %d (kolumna %d): %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Wybierz: "
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "oznacz jako przeczytane"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Zmień hasło na"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Zapisywanie użytkownika..."
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this "
#~ "application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany aby "
#~ "aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia swojej "
#~ "przeglądarki."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Cześć,"
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Wersja standardowa"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Stron główna"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Otwórz standardową wersję"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "WŁĄCZONE"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "WYŁĄCZONE"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Archiwum artykułów"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Przykładowe onko"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Przykładowa wartość"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Ustaw wartość"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlony artykuł jako przeczytany?"
#~ msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlone artykuły jako przeczytane?"
#~ msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d więcej..."
#~ msgstr[1] "%d więcej..."
#~ msgstr[2] "%d więcej..."
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Wczytaj więcej..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Przełącz na przegląd..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Odtwórz"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Odwiedź stronę internetową"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Wybierz styl"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
#~ msgstr "Zeskanowałem kod i chciałbym włączyć OTP."
#~ msgid ""
#~ "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in "
#~ "PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość "
#~ "parametru upload_max_filesize (maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w "
#~ "PHP.ini (obecna wartość = %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", odnaleziono: "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "BŁĄD!"
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizację do wersji <b>%d</b> schematu "
#~ "bazy danych."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu "
#~ "bazy danych."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu "
#~ "bazy danych."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr ""
#~ "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
#~ msgid ""
#~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
#~ "version and continue."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny "
#~ "Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Włącz zewnętrzne API"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
#~ "grouped by feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku "
#~ "etykiet grupowane są według kanałów."
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Tytuł lub Treść"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Łącze"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Dane artykułu"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Oznacz gwiazdką"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Przypisz tagi"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Zmień punktację"
#~ msgid ""
#~ "This option is useful when you are reading several planet-type "
#~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces "
#~ "same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących "
#~ "artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się "
#~ "grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący "
#~ "z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Format daty jest niepoprawny."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Uwaga"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Chmura tagów"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nieprawidłowa wartość poufnego klucza. Włącz ciasteczka i spróbuj "
#~ "ponownie."
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Punktacja"
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
#~ msgstr "Korzystają z pól po prawej, zanacz opcje które chcesz zastosować:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "Kieszeń"
#~ msgid "Pinterest"
#~ msgstr "Pinterest"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Udostępnij na identi.ca"
#~ msgid "Owncloud"
#~ msgstr "Owncloud"
#~ msgid "Owncloud url"
#~ msgstr "Adres Owncloud"
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
#~ msgstr "Dodaj zakładkę w Owncloud"
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Pochwal ten artykuł (Flattr)."
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Udostępnij na Google+"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Udostępnij na Twitterze"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Wróć do kanałów"
#~ msgid ""
#~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. "
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze "
#~ "Twitter. Kontynuować?"
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Czyszczenie zapisanych dany uwierzytelniania..."
#~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
#~ msgstr "Dane uwierzytelniania usługi Twitter zostały wyczyszczone."
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr ""
#~ "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów "
#~ "utworzonych."
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Pokrewne"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nowości"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Inne działania"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Działania na wielu artykułach"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Działania na kanałach"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Działania na panelach"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Edytuj kategorie kanału"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
#~ "configuration and your access level."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od "
#~ "konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
#~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
#~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytywanie..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "używając"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "w"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Tytuł lub treść"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Artykuł oryginalny"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Uaktualnij kanał"
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Z podkategoriami"
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "przed"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "po"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Sprawdź"
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
#~ msgid "Edit categories"
#~ msgstr "Edytuj kategorie"
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid ""
#~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
#~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr ""
#~ "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz "
#~ "zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
#~ msgid ""
#~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
#~ "to access your Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się "
#~ "do swoich kanałów z Twittera."
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Załącznik:"
#~ msgid "Attachments:"
#~ msgstr "Załączniki:"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
#~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
#~ msgid ""
#~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
#~ msgid ""
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
#~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
#~ "config.php to 'utf8'."
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania "
#~ "UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć "
#~ "uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
#~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> "
#~ "w pliku config.php na 'utf8'."
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "Konwersja bazy danych..."