Files
tt-rss/locale/be/LC_MESSAGES/messages.po
T
Mikalai Daronin 83ae3ce619 Translated using Weblate (Belarusian)
Currently translated at 100.0% (695 of 695 strings)

Translation: TinyTinyRSS/webui
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tt-rss/webui/be/
2024-12-29 10:00:34 +00:00

3156 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-14 12:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-29 10:00+0000\n"
"Last-Translator: Mikalai Daronin <lassana@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/tt-rss/webui/"
"be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
#: backend.php:61
msgid "Use default"
msgstr "Стандартна"
#: backend.php:62
msgid "Never purge"
msgstr "Ніколі не выдаляць"
#: backend.php:63
msgid "1 week old"
msgstr "Старэй за 1 тыдзень"
#: backend.php:64
msgid "2 weeks old"
msgstr "Старэй за 2 тыдні"
#: backend.php:65
msgid "1 month old"
msgstr "Старэй за 1 месяц"
#: backend.php:66
msgid "2 months old"
msgstr "Старэй за 2 месяцы"
#: backend.php:67
msgid "3 months old"
msgstr "Старэй за 3 месяцы"
#: backend.php:70
msgid "Default interval"
msgstr "Стандартны інтэрвал"
#: backend.php:71 backend.php:81
msgid "Disable updates"
msgstr "Адключыць абнаўленні"
#: backend.php:72 backend.php:82
msgid "15 minutes"
msgstr "15 хвілін"
#: backend.php:73 backend.php:83
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвілін"
#: backend.php:74 backend.php:84
msgid "Hourly"
msgstr "Штогадзінна"
#: backend.php:75 backend.php:85
msgid "4 hours"
msgstr "Раз у 4 гадзіны"
#: backend.php:76 backend.php:86
msgid "12 hours"
msgstr "Раз у 12 гадзін"
#: backend.php:77 backend.php:87
msgid "Daily"
msgstr "Штодня"
#: backend.php:78 backend.php:88
msgid "Weekly"
msgstr "Штотыднёва"
#: backend.php:91 classes/Pref_Feeds.php:574 classes/Pref_Feeds.php:627
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
#: backend.php:92
msgid "Read Only"
msgstr "Толькі чытанне"
#: backend.php:93 classes/Pref_System.php:118
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"
#: backend.php:94
msgid "Power User"
msgstr "Прывілеяваны карыстальнік"
#: backend.php:95
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратар"
#: index.php:123 index.php:137 index.php:290 prefs.php:115
#: classes/Pref_Prefs.php:895 classes/Pref_Prefs.php:945
#: classes/Pref_System.php:217 js/PrefFilterTree.js:126 js/CommonFilters.js:278
#: js/CommonFilters.js:410 js/Headlines.js:356 js/Headlines.js:541
#: js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39 js/PrefHelpers.js:62
#: js/PrefHelpers.js:115 js/PrefHelpers.js:243 js/PrefHelpers.js:294
#: js/PrefHelpers.js:445 js/PrefHelpers.js:456 js/Article.js:288
#: js/Article.js:364 js/Feeds.js:491 js/PrefUsers.js:112 js/PrefFeedTree.js:186
#: js/PrefFeedTree.js:193 js/PrefFeedTree.js:317 js/PrefFeedTree.js:394
#: js/CommonDialogs.js:334 js/CommonDialogs.js:491 js/CommonDialogs.js:646
#: plugins/note/note.js:38 plugins/share/share.js:56
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:7 js/CommonFilters.js:182
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Ідзе загрузка, калі ласка, пачакайце..."
#: index.php:162 prefs.php:124 js/App.js:494
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Праблемы сувязі з серверам."
#: index.php:165 prefs.php:126
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Знойдзены нядаўнія запісы ў журнале падзей."
#: index.php:168
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Абнаўлення даступныя ў Git."
#: index.php:178 js/Headlines.js:662
msgid "Show articles"
msgstr "Паказаць артыкулы"
#: index.php:181
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптыўна"
#: index.php:182
msgid "All Articles"
msgstr "Усе артыкулы"
#: index.php:183 classes/RPC.php:644
msgid "Starred"
msgstr "Упадабаныя"
#: index.php:184 classes/RPC.php:645
msgid "Published"
msgstr "Апублікаваны"
#: index.php:185 js/Headlines.js:665
msgid "Unread"
msgstr "Непрачытаныя"
#: index.php:186
msgid "With Note"
msgstr "З нататкаю"
#: index.php:189
msgid "Sort articles"
msgstr "Сартаваць артыкулы"
#: index.php:193
msgid "Default"
msgstr "Стандартна"
#: index.php:194
msgid "Newest first"
msgstr "Спачатку новыя"
#: index.php:195
msgid "Oldest first"
msgstr "Спачатку старэйшыя"
#: index.php:196 js/CommonFilters.js:437
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"
#: index.php:209 index.php:261 classes/RPC.php:631 js/Headlines.js:1574
#: js/FeedTree.js:92 js/FeedTree.js:131 js/Headlines.js:673
msgid "Mark as read"
msgstr "Пазначыць як прачытанае"
#: index.php:210
msgid "Older than one day"
msgstr "Старэй за 1 дзень"
#: index.php:211
msgid "Older than one week"
msgstr "Старэй за 1 тыдзень"
#: index.php:212
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Старэй за 2 тыдні"
#: index.php:227
msgid "Actions..."
msgstr "Дзеянні..."
#: index.php:253
msgid "Preferences..."
msgstr "Налады..."
#: index.php:254 js/PrefHelpers.js:614
msgid "Search..."
msgstr "Пошук..."
#: index.php:255
msgid "Search feeds..."
msgstr "Пошук каналаў..."
#: index.php:256
msgid "Feed actions:"
msgstr "Дзеянні з каналамі:"
#: index.php:257 plugins/bookmarklets/init.php:40
#: plugins/bookmarklets/init.php:75
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Падпісацца на канал..."
#: index.php:258
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Змяніць гэты канал..."
#: index.php:259 classes/Pref_Feeds.php:960 js/PrefFeedTree.js:120
#: js/CommonDialogs.js:633
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Адпісацца"
#: index.php:260
msgid "All feeds:"
msgstr "Усе каналы:"
#: index.php:262
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Паказаць/схаваць прачытаныя каналы"
#: index.php:263
msgid "UI layout:"
msgstr "Схема UI:"
#: index.php:264 classes/RPC.php:640
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Пераключыць камбінаваны рэжым"
#: index.php:266 classes/RPC.php:617
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Пераключыць рэжым шырокага экрана"
#: index.php:268
msgid "Toggle expand all articles"
msgstr "Пераключыць разгортванне ўсіх артыкулаў"
#: index.php:269
msgid "Other actions:"
msgstr "Другія дзеянні:"
#: index.php:270
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Пра спалучэнні клавіш"
#: index.php:279
msgid "Logout"
msgstr "Выхад"
#: prefs.php:18 prefs.php:135 classes/Pref_Prefs.php:947 classes/RPC.php:647
msgid "Preferences"
msgstr "Налады"
#: prefs.php:128
msgid "Exit preferences"
msgstr "Зачыніць налады"
#: prefs.php:138 classes/Pref_Prefs.php:44 classes/Pref_Feeds.php:131
#: classes/Pref_Feeds.php:949
msgid "Feeds"
msgstr "Каналы"
#: prefs.php:142 classes/Pref_Filters.php:244
msgid "Filters"
msgstr "Фільтры"
#: prefs.php:146 classes/Pref_Labels.php:23 classes/Feeds.php:1353
msgid "Labels"
msgstr "Пазнакі"
#: prefs.php:151
msgid "Users"
msgstr "Карыстальнікі"
#: prefs.php:154
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
#: classes/Pref_Labels.php:167
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Створана пазнака <b>%s</b>"
#: classes/Pref_Labels.php:179 classes/Pref_Prefs.php:853
#: classes/Pref_Prefs.php:1489 classes/Pref_Feeds.php:939
#: classes/Pref_Users.php:223 classes/Pref_Filters.php:641
#: js/CommonFilters.js:445 js/CommonFilters.js:478 js/PrefHelpers.js:184
#: js/PrefFeedTree.js:524 js/CommonDialogs.js:278
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"
#: classes/Pref_Prefs.php:36 classes/Pref_Feeds.php:645 js/CommonDialogs.js:517
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: classes/Pref_Prefs.php:57
msgid "Articles"
msgstr "Артыкулы"
#: classes/Pref_Prefs.php:71
msgid "Digest"
msgstr "Дайджэст"
#: classes/Pref_Prefs.php:77
msgid "Advanced"
msgstr "Пашыраныя"
#: classes/Pref_Prefs.php:88
msgid "Debugging"
msgstr "Адладка"
#: classes/Pref_Prefs.php:94
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr "Ніколі не дадаваць гэтыя тэгі аўтаматычна (спіс, падзелены коскамі)."
#: classes/Pref_Prefs.php:98
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Чорны спіс тэгаў"
#: classes/Pref_Prefs.php:99
msgid "Default language"
msgstr "Стандартная мова"
#: classes/Pref_Prefs.php:99
msgid "Used for full-text search"
msgstr "Выкарыстоўваецца для поўнатэкставага пошуку"
#: classes/Pref_Prefs.php:100
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Пазначаць як прачытанае пры пракрутцы"
#: classes/Pref_Prefs.php:100
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Пазначаць артыкулы прачытанымі, калі вы пракрутваеце ніжэй за ніх"
#: classes/Pref_Prefs.php:101
msgid "Always expand articles"
msgstr "Заўсёды разгортваць артыкулы"
#: classes/Pref_Prefs.php:102
msgid "Combined mode"
msgstr "Камбінаваны рэжым"
#: classes/Pref_Prefs.php:102
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr ""
"Паказваць разгорнуты спіс артыкулаў (замест асобных паліц для загалоўкаў і "
"тэксту)"
#: classes/Pref_Prefs.php:103
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Пацверджваць, калі каналы пазначаюцца прачытанымі"
#: classes/Pref_Prefs.php:104
msgid "Default update interval"
msgstr "Стандартны інтэрвал абнаўлення"
#: classes/Pref_Prefs.php:105
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Пазначаць адпраўленыя артыкулы прачытанымі"
#: classes/Pref_Prefs.php:106
msgid "Enable digest"
msgstr "Уключыць дайджэст па e-mail"
#: classes/Pref_Prefs.php:106
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Адпраўляць штодзённы агляд новых і непрачытаных артыкулаў на ваш адрас "
"электроннай пошты"
#: classes/Pref_Prefs.php:107
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Спрабаваць высылаць каля гэтай гадзіны"
#: classes/Pref_Prefs.php:107
msgid "Time in UTC"
msgstr "Час у зоне UTC"
#: classes/Pref_Prefs.php:108
msgid "Enable API"
msgstr "Уключыць API"
#: classes/Pref_Prefs.php:108
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Дазваляе мець доступ да гэтага карыстальніка праз API"
#: classes/Pref_Prefs.php:109
msgid "Enable categories"
msgstr "Уключыць катэгорыі"
#: classes/Pref_Prefs.php:110
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Час трактавання артыкула як нядаўняга (у гадзінах)"
#: classes/Pref_Prefs.php:110
msgid "hours"
msgstr "гадзін"
#: classes/Pref_Prefs.php:111
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Схаваць прачытаныя каналы"
#: classes/Pref_Prefs.php:112
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Заўсёды паказваць спецыяльныя каналы"
#: classes/Pref_Prefs.php:112
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Калі прачытаныя каналы схаваныя"
#: classes/Pref_Prefs.php:113
msgid "Long date format"
msgstr "Доўгі фармат даты"
#: classes/Pref_Prefs.php:113
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"Выкарыстоўваецца сінтаксіс, ідэнтычны да функцыі PHP <a href='http://php.net/"
"manual/function.date.php'>date()</a>."
#: classes/Pref_Prefs.php:114
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Аўтаматычна паказваць наступны канал"
#: classes/Pref_Prefs.php:114
msgid "After marking one as read"
msgstr "Пасля пазначэння каналу прачытаным"
#: classes/Pref_Prefs.php:115
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Выдаляць артыкулы, старэйшыя за"
#: classes/Pref_Prefs.php:115
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>дзён</strong> („0” каб выключыць)"
#: classes/Pref_Prefs.php:116
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Выдаляць непрачытаныя артыкулы"
#: classes/Pref_Prefs.php:117
msgid "Short date format"
msgstr "Кароткі фармат даты"
#: classes/Pref_Prefs.php:118
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Паказваць папярэдні прагляд ў спісу загалоўкаў"
#: classes/Pref_Prefs.php:119
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Кліенцкі SSL-сертыфікат"
#: classes/Pref_Prefs.php:120 classes/Pref_Feeds.php:632
#: js/CommonDialogs.js:508
msgid "Do not embed media"
msgstr "Не ўстаўляць медыя"
#: classes/Pref_Prefs.php:121
msgid "Time zone"
msgstr "Часавы пояс"
#: classes/Pref_Prefs.php:122
msgid "Group by feed"
msgstr "Групаваць па каналам"
#: classes/Pref_Prefs.php:122
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Групаваць вынік з некалькіх каналаў па крыніцах"
#: classes/Pref_Prefs.php:123
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: classes/Pref_Prefs.php:124
msgid "Theme"
msgstr "Стыль"
#: classes/Pref_Prefs.php:125
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
msgstr "Не патрабаваць унікальнасці загалоўкаў"
#: classes/Pref_Prefs.php:125
msgid "May produce duplicate entries"
msgstr "Магчыма стварэнне дублікатаў артыкулаў"
#: classes/Pref_Prefs.php:126
msgid "Show article and feed IDs"
msgstr "Паказваць ідэнтыфікатары артыкулаў і каналаў"
#: classes/Pref_Prefs.php:126
msgid "In the headlines buffer"
msgstr "У буферы загалоўка"
#: classes/Pref_Prefs.php:127
msgid "Disable conditional counter updates"
msgstr "Адключыць умоўныя абнаўленні лічыльнікаў"
#: classes/Pref_Prefs.php:127
msgid "May increase server load"
msgstr "Магчыма павялічаная нагрузка на сервер"
#: classes/Pref_Prefs.php:128
msgid "Grid view"
msgstr "Выгляд сеткі"
#: classes/Pref_Prefs.php:128
msgid "On wider screens, if always expanded"
msgstr "На шырокіх экранах, калі заўсёды разгорнута"
#: classes/Pref_Prefs.php:129
msgid "Required score"
msgstr "Неабходны рэйтынг"
#: classes/Pref_Prefs.php:129
msgid "Include articles with this or above score"
msgstr "Дадаць артыкулы з гэтым рэйтынгам або вышэй"
#: classes/Pref_Prefs.php:233
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Канфігурацыя захаваная."
#: classes/Pref_Prefs.php:275
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Вашы асабістыя даныя захаваныя."
#: classes/Pref_Prefs.php:305
msgid "Full name:"
msgstr "Поўнае імя:"
#: classes/Pref_Prefs.php:310 js/PrefUsers.js:98
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: classes/Pref_Prefs.php:318 classes/Pref_Feeds.php:714
#: plugins/nsfw/init.php:105 plugins/note/init.php:49
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:218 js/CommonFilters.js:237
#: js/CommonFilters.js:321 js/CommonFilters.js:525 js/CommonDialogs.js:634
#: js/Article.js:370 js/PrefUsers.js:119 js/PrefLabelTree.js:170
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: classes/Pref_Prefs.php:367
msgid "Old password:"
msgstr "Стары пароль:"
#: classes/Pref_Prefs.php:372 js/PrefUsers.js:84
msgid "New password:"
msgstr "Новы пароль:"
#: classes/Pref_Prefs.php:377
msgid "Confirm password:"
msgstr "Пацверджанне пароля:"
#: classes/Pref_Prefs.php:385 js/PrefUsers.js:86
msgid "Change password"
msgstr "Змяніць пароль"
#: classes/Pref_Prefs.php:392
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
"Модуль аўтэнтыфікацыі, які выкарыстоўваецца для гэтай сесіі (<b>%s</b>), не "
"дае магчымасці устанаўліваць паролі."
#: classes/Pref_Prefs.php:409
msgid "Generate password"
msgstr "Стварыць пароль"
#: classes/Pref_Prefs.php:415 classes/Pref_Feeds.php:973 js/PrefHelpers.js:227
msgid "Remove selected"
msgstr "Выдаліць выбранае"
#: classes/Pref_Prefs.php:451 classes/Pref_Prefs.php:503
msgid "Your password:"
msgstr "Ваш пароль:"
#: classes/Pref_Prefs.php:459
msgid "Disable OTP"
msgstr "Адключыць аднаразовыя паролі (OTP)"
#: classes/Pref_Prefs.php:481
msgid "OTP secret:"
msgstr "Сакрэтны ключ OTP:"
#: classes/Pref_Prefs.php:508
msgid "Verification code:"
msgstr "Код верыфікацыі:"
#: classes/Pref_Prefs.php:516
msgid "Enable OTP"
msgstr "Уключыць аднаразовыя паролі (OTP)"
#: classes/Pref_Prefs.php:530
msgid "Personal data"
msgstr "Асабістая інфармацыя"
#: classes/Pref_Prefs.php:533 js/PrefFeedTree.js:458 js/CommonDialogs.js:89
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: classes/Pref_Prefs.php:536
msgid "App passwords"
msgstr "Паролі прыкладанняў"
#: classes/Pref_Prefs.php:543
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Аўтэнтыфікатар (OTP)"
#: classes/Pref_Prefs.php:554
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Некаторыя налады даступныя толькі для стандартнага профілю."
#: classes/Pref_Prefs.php:647
msgid "default"
msgstr "стандартна"
#: classes/Pref_Prefs.php:655
msgid "Customize"
msgstr "Наладзіць карыстальніцкія стылі"
#: classes/Pref_Prefs.php:657
msgid "More themes..."
msgstr "Больш стыляў..."
#: classes/Pref_Prefs.php:688
msgid "Preview"
msgstr "Папярэдні прагляд"
#: classes/Pref_Prefs.php:714
msgid "Register"
msgstr "Рэгістрацыя"
#: classes/Pref_Prefs.php:718 classes/Pref_System.php:95
msgid "Clear"
msgstr "Ачысціць"
#: classes/Pref_Prefs.php:722 classes/Pref_Prefs.php:889
#: plugins/bookmarklets/init.php:367 js/CommonDialogs.js:689
msgid "More info..."
msgstr "Больш інфармацыі..."
#: classes/Pref_Prefs.php:730
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Бягучы час на серверы: %s"
#: classes/Pref_Prefs.php:778
msgid "Save configuration"
msgstr "Захаваць канфігурацыю"
#: classes/Pref_Prefs.php:781
msgid "Save and exit"
msgstr "Захаваць і выйсці"
#: classes/Pref_Prefs.php:788 js/PrefHelpers.js:127
msgid "Manage profiles"
msgstr "Кіраваць профілямі"
#: classes/Pref_Prefs.php:793
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Аднавіць стандартныя значэнні"
#: classes/Pref_Prefs.php:848 classes/Pref_Feeds.php:934
#: classes/Pref_Users.php:217 classes/Pref_Filters.php:636 js/Feeds.js:660
#: js/Feeds.js:655 js/Feeds.js:710
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: classes/Pref_Prefs.php:856 classes/Pref_Prefs.php:1492
#: classes/Pref_Feeds.php:942 classes/Pref_Users.php:226
#: classes/Pref_Filters.php:644 js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481
#: js/Headlines.js:664 js/PrefHelpers.js:187 js/PrefFeedTree.js:527
#: js/CommonDialogs.js:281
msgid "All"
msgstr "Усё"
#: classes/Pref_Prefs.php:858 classes/Pref_Prefs.php:1494
#: classes/Pref_Feeds.php:944 classes/Pref_Users.php:228
#: classes/Pref_Filters.php:646 js/CommonFilters.js:451 js/CommonFilters.js:483
#: js/Headlines.js:667 js/PrefHelpers.js:189 js/PrefFeedTree.js:529
#: js/CommonDialogs.js:283
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: classes/Pref_Prefs.php:887
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: "
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Наступныя плагіны выкарыстоўваюць хукі для кантэнту кожнага канала. Гэта "
"можа прывесці да празмернага выкарыстоўвання прапускной здольнасці сервера, "
"што ў сваю чаргу можа прывесці да блакіроўкі вашай інсталяцыі: <b>%s</b>"
#: classes/Pref_Prefs.php:903 js/CommonFilters.js:235
msgid "More info"
msgstr "Больш інфармацыі"
#: classes/Pref_Prefs.php:906
msgid "Enable selected"
msgstr "Актываваць выбраныя плагіны"
#: classes/Pref_Prefs.php:909
msgid "Reload"
msgstr "Абнавіць спіс"
#: classes/Pref_Prefs.php:916
msgid "Check for updates"
msgstr "Праверыць наяўнасць абнаўленняў"
#: classes/Pref_Prefs.php:923
msgid "Install plugin"
msgstr "Усталяваць плагін"
#: classes/Pref_Prefs.php:936
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Асабістая інфармацыя / Аўтэнтыфікацыя"
#: classes/Pref_Prefs.php:950 classes/Pref_Feeds.php:1088
#: js/CommonDialogs.js:628
msgid "Plugins"
msgstr "Плагіны"
#: classes/Pref_Prefs.php:984
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Няправільны аднаразовы пароль"
#: classes/Pref_Prefs.php:987 classes/Pref_Prefs.php:1026
msgid "Incorrect password"
msgstr "Няправільны пароль"
#: classes/Pref_Prefs.php:1041
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr "v%.2f, ад %s"
#: classes/Pref_Prefs.php:1055
#, php-format
msgid "v%s, by %s"
msgstr "v%s, ад %s"
#: classes/Pref_Prefs.php:1456 classes/Handler_Public.php:291
#: include/login_form.php:151
msgid "Default profile"
msgstr "Стандартны профіль"
#: classes/Pref_Prefs.php:1503
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: classes/Pref_Prefs.php:1504
msgid "Created"
msgstr "Створана"
#: classes/Pref_Prefs.php:1505
msgid "Last used"
msgstr "Апошняе выкарыстанне"
#: classes/Pref_Prefs.php:1550
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
"Быў створаны пароль <strong>%s</strong> для %s. Калі ласка, запамятайе яго "
"для выкарыстання ў будучыні."
#: classes/Mailer.php:51
#, php-format
msgid "Unknown error while sending mail. Hooks tried: %d."
msgstr "Невядомая памылка пры дасыланні пісьма. Спрабавалі хукі: %d."
#: classes/TimeHelper.php:9
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d хв"
#: classes/Pref_System.php:24
msgid "Test message from tt-rss"
msgstr "Тэставае паведамленне ад tt-rss"
#: classes/Pref_System.php:76 js/PrefHelpers.js:622
msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць"
#: classes/Pref_System.php:81
msgid "&lt;&lt;"
msgstr "&lt;&lt;"
#: classes/Pref_System.php:85
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Старонка %d з %d"
#: classes/Pref_System.php:90
msgid "&gt;&gt;"
msgstr "&gt;&gt;"
#: classes/Pref_System.php:99
msgid "Severity:"
msgstr "Важнасць:"
#: classes/Pref_System.php:103
msgid "Errors"
msgstr "Памылкі"
#: classes/Pref_System.php:104
msgid "Warnings"
msgstr "Папярэджанні"
#: classes/Pref_System.php:105
msgid "Everything"
msgstr "Усё"
#: classes/Pref_System.php:115
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: classes/Pref_System.php:116
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: classes/Pref_System.php:117
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
#: classes/Pref_System.php:119
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: classes/Pref_System.php:163
msgid "Event log"
msgstr "Журнал падзей"
#: classes/Pref_System.php:169
msgid "Mail configuration"
msgstr "Канфігурацыя e-mail"
#: classes/Pref_System.php:200
msgid "To:"
msgstr "Каму:"
#: classes/Pref_System.php:202
msgid "Send test email"
msgstr "Адправіць тэставае паведамленне"
#: classes/Pref_System.php:208
msgid "PHP Information"
msgstr "Інфармацыя пра PHP"
#: classes/Feeds.php:93 classes/Feeds.php:495
msgid "Feed not found."
msgstr "Канал не знойдзены."
#: classes/Feeds.php:156
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: classes/Feeds.php:235 classes/Feeds.php:1214
msgid "Archived articles"
msgstr "Архіўныя артыкулы"
#: classes/Feeds.php:325
msgid "Collapse article"
msgstr "Згарнуць артыкул"
#: classes/Feeds.php:344
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Імпартавана ў %s"
#: classes/Feeds.php:401
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Не знойдзена непрачытаных артыкулаў."
#: classes/Feeds.php:402
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Не знойдзена абноўленых артыкулаў."
#: classes/Feeds.php:403
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Не знойдзена упадабаных артыкулаў."
#: classes/Feeds.php:405
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Не знойдзена ніводнага артыкула. Вы можаце прызначыць пазнакі ўручную з "
"назвы артыкула з дапамогай кантэкстнага меню (прымяняецца да ўсіх выбраных "
"артыкулаў) або выкарыстаць фільтр."
#: classes/Feeds.php:406
msgid "No articles found to display."
msgstr "Не знойдзена артыкулаў для паказу."
#: classes/Feeds.php:422
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Апошняе абнаўленне канала ў %s"
#: classes/Feeds.php:433
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Некаторыя каналы маюць памылкі абнаўлення (клікніце для падрабязнасцей)"
#: classes/Feeds.php:1206
msgid "Starred articles"
msgstr "Упадабаныя артыкулы"
#: classes/Feeds.php:1208
msgid "Published articles"
msgstr "Апублікаваныя артыкулы"
#: classes/Feeds.php:1210
msgid "Fresh articles"
msgstr "Нядаўнія артыкулы"
#: classes/Feeds.php:1212 classes/RPC.php:642
msgid "All articles"
msgstr "Усе артыкулы"
#: classes/Feeds.php:1216 classes/RPC.php:646
msgid "Recently read"
msgstr "Нядаўна прачытаныя"
#: classes/Feeds.php:1349 classes/Pref_Feeds.php:257 classes/Digest.php:120
#: classes/Pref_Filters.php:910 classes/OPML.php:571 include/controls.php:216
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без катэгорыі"
#: classes/Feeds.php:1351
msgid "Special"
msgstr "Асаблівыя"
#: classes/Feeds.php:1446
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr "Памылковы сінтаксіс пошуку: %s."
#: classes/Feeds.php:1636
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Вынікі пошуку: %s"
#: classes/Pref_Feeds.php:72 classes/Pref_Feeds.php:240
#: classes/Pref_Feeds.php:300 classes/Pref_Feeds.php:306
#: classes/Pref_Feeds.php:343
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d канал)"
msgstr[1] "(%d каналы)"
msgstr[2] "(%d каналаў)"
#: classes/Pref_Feeds.php:104 classes/Pref_Feeds.php:291
#: classes/Pref_Feeds.php:334
#, php-format
msgid "(%d article / %s)"
msgid_plural "(%d articles / %s)"
msgstr[0] "(%d артыкул выбраны / %s)"
msgstr[1] "(%d артыкулы выбраны / %s)"
msgstr[2] "(%d артыкулаў выбраны / %s)"
#: classes/Pref_Feeds.php:572
#, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d дзень)"
msgstr[1] "(%d дні)"
msgstr[2] "(%d дзён)"
#: classes/Pref_Feeds.php:578
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d дзень"
msgstr[1] "%d дні"
msgstr[2] "%d дзён"
#: classes/Pref_Feeds.php:609
msgid "Check to enable field"
msgstr "Пастаўце птушку каб уключыць поле"
#: classes/Pref_Feeds.php:625
#, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d дзён)"
#: classes/Pref_Feeds.php:630 js/CommonDialogs.js:506
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Дадаць да e-mail дайдэсту"
#: classes/Pref_Feeds.php:631 js/CommonDialogs.js:507
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Заўсёды паказваць графічныя прымацаванні"
#: classes/Pref_Feeds.php:633 js/CommonDialogs.js:509
msgid "Cache media"
msgstr "Захоўваць медыя (кэш)"
#: classes/Pref_Feeds.php:634 js/CommonDialogs.js:510
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Пазначаць абноўленыя артыкулы як непрачытаныя"
#: classes/Pref_Feeds.php:649 js/PrefFeedTree.js:447 js/CommonDialogs.js:61
#: js/CommonDialogs.js:546
msgid "Place in category:"
msgstr "Змясціць у катэгорыю:"
#: classes/Pref_Feeds.php:657 js/Feeds.js:642 js/CommonDialogs.js:562
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: classes/Pref_Feeds.php:668 js/CommonDialogs.js:572
msgid "Update interval:"
msgstr "Інтэрвал абнаўлення:"
#: classes/Pref_Feeds.php:675 js/CommonDialogs.js:578
msgid "Article purging:"
msgstr "Выдаленне артыкулаў:"
#: classes/Pref_Feeds.php:682 plugins/auth_internal/init.php:82
#: js/PrefFeedTree.js:455 js/CommonDialogs.js:588
msgid "Authentication"
msgstr "Аўтэнтыфікацыя"
#: classes/Pref_Feeds.php:685 classes/Handler_Public.php:515
#: plugins/bookmarklets/init.php:306 include/login_form.php:122
#: js/PrefUsers.js:64 js/CommonDialogs.js:591
msgid "Login:"
msgstr "Імя карыстальніка:"
#: classes/Pref_Feeds.php:691 plugins/bookmarklets/init.php:313
#: include/login_form.php:131 js/CommonDialogs.js:597
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: classes/Pref_Feeds.php:698 js/CommonDialogs.js:604
msgid "Options"
msgstr "Опцыі"
#: classes/Pref_Feeds.php:715 plugins/note/init.php:50
#: plugins/bookmarklets/init.php:286 js/CommonFilters.js:238
#: js/CommonFilters.js:322 js/CommonFilters.js:526 js/CommonFilters.js:530
#: js/CommonDialogs.js:635 js/PrefHelpers.js:232 js/PrefHelpers.js:306
#: js/Article.js:373 js/Feeds.js:656 js/Feeds.js:711 js/PrefUsers.js:122
#: js/PrefFeedTree.js:475 js/CommonDialogs.js:111 js/PrefLabelTree.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: classes/Pref_Feeds.php:909
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Каналы з памылками"
#: classes/Pref_Feeds.php:915
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Неактыўныя каналы"
#: classes/Pref_Feeds.php:952 classes/RPC.php:629 js/CommonDialogs.js:34
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Падпісацца на канал"
#: classes/Pref_Feeds.php:954
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Змяніць выбраныя каналы"
#: classes/Pref_Feeds.php:956 classes/Pref_Feeds.php:971
#: classes/Pref_Filters.php:657
msgid "Reset sort order"
msgstr "Скінуць парадак сартавання"
#: classes/Pref_Feeds.php:958 js/PrefFeedTree.js:417
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Масавая падпіска"
#: classes/Pref_Feeds.php:966
msgid "Categories"
msgstr "Катэгорыі"
#: classes/Pref_Feeds.php:969
msgid "Add category"
msgstr "Дадаць катэгорыю"
#: classes/Pref_Feeds.php:1008
msgid "Choose file..."
msgstr "Выберыце файл..."
#: classes/Pref_Feeds.php:1016
msgid "Import OPML"
msgstr "Імпартаваць OPML"
#: classes/Pref_Feeds.php:1027
msgid "Export OPML"
msgstr "Экспартаваць OPML"
#: classes/Pref_Feeds.php:1032
msgid "Include tt-rss settings"
msgstr "Дадаць налады tt-rss"
#: classes/Pref_Feeds.php:1048
msgid "Display URL"
msgstr "Паказаць URL"
#: classes/Pref_Feeds.php:1053
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Ачысціць усе створаныя URL"
#: classes/Pref_Feeds.php:1065
msgid "My feeds"
msgstr "Мае каналы"
#: classes/Pref_Feeds.php:1070
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/Pref_Feeds.php:1075
msgid "Sharing"
msgstr "Публікацыя"
#: classes/Pref_Users.php:56 classes/Pref_Users.php:257
msgid "Registered"
msgstr "Зарэгістраваны"
#: classes/Pref_Users.php:61
msgid "Last logged in"
msgstr "Апошні ўваход"
#: classes/Pref_Users.php:66 classes/Pref_Users.php:256
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Падпісаны каналы"
#: classes/Pref_Users.php:71
msgid "Stored articles"
msgstr "Захаваныя артыкулы"
#: classes/Pref_Users.php:100 classes/UserHelper.php:273
msgid "User not found"
msgstr "Карыстальнік не знойдзены"
#: classes/Pref_Users.php:170
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Дададзены карыстальнік <b>%s</b> з паролем <b>%s</b>"
#: classes/Pref_Users.php:173
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Немагчыма стварыць карыстальніка %s"
#: classes/Pref_Users.php:176
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Карыстальнік %s ужо існуе."
#: classes/Pref_Users.php:233
msgid "Create user"
msgstr "Стварыць карыстальніка"
#: classes/Pref_Users.php:237 classes/Pref_Filters.php:655
#: js/CommonFilters.js:523 js/CommonDialogs.js:626
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: classes/Pref_Users.php:241 classes/Handler_Public.php:534
msgid "Reset password"
msgstr "Скінуць пароль"
#: classes/Pref_Users.php:254 js/PrefFeedTree.js:457 js/CommonDialogs.js:85
msgid "Login"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: classes/Pref_Users.php:255
msgid "Access level"
msgstr "Узровень доступу"
#: classes/Pref_Users.php:258
msgid "Last login"
msgstr "Апошні ўваход"
#: classes/Pref_Users.php:273
msgid "Click to edit"
msgstr "Клікніце как змяніць"
#: classes/Config.php:398
#, php-format
msgid "Git error [RC=%d]: %s"
msgstr "Памылка Git [RC=%d]: %s"
#: classes/Pref_Filters.php:216 classes/Pref_Filters.php:226
#: classes/Pref_Filters.php:414 classes/Pref_Filters.php:857
msgid "All feeds"
msgstr "Усе каналы"
#: classes/Pref_Filters.php:235 classes/Pref_Filters.php:434
msgid "(inverse)"
msgstr "(адваротны)"
#: classes/Pref_Filters.php:231 classes/Pref_Filters.php:433
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s у %s ва %s %s"
#: classes/Pref_Filters.php:450
#, php-format
msgid "Unknown action: %d"
msgstr "Невядомае дзеянне: %d"
#: classes/Pref_Filters.php:651 classes/RPC.php:650
msgid "Create filter"
msgstr "Стварыць фільтр"
#: classes/Pref_Filters.php:653
msgid "Combine"
msgstr "Камбінаваць"
#: classes/Pref_Filters.php:659
msgid "Toggle rule display"
msgstr "Пераключыць паказ правіла"
#: classes/Pref_Filters.php:709
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d правіла)"
msgstr[1] "%s (%d правілы)"
msgstr[2] "%s (%d правілаў)"
#: classes/Pref_Filters.php:710
msgid "[No caption]"
msgstr "[Няма загалоўка]"
#: classes/Pref_Filters.php:713
msgid "matches any rule"
msgstr "задавальняе любому правілу"
#: classes/Pref_Filters.php:714
msgid "inverse"
msgstr "адваротны"
#: classes/Pref_Filters.php:746
#, php-format
msgid "(+%d action)"
msgid_plural "(+%d actions)"
msgstr[0] "(+%d дзеянне)"
msgstr[1] "(+%d дзеянні)"
msgstr[2] "(+%d дзеянняў)"
#: classes/Sessions.php:112
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Немагчыма пацвердзіць сесію (пароль быў зменены)"
#: classes/Sessions.php:117
msgid "Session failed to validate (account is disabled)"
msgstr "Немагчыма пацвердзіць сесію (карыстальнік выключаны)"
#: classes/Sessions.php:136
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Немагчыма пацвердзіць сесію (карыстальнік не знойдзены)"
#: classes/UserHelper.php:271
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Зменены пароль карыстальніка %s на %s"
#: classes/OPML.php:31 classes/OPML.php:35
msgid "OPML Utility"
msgstr "Утыліта OPML"
#: classes/OPML.php:39
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Імпартаванне OPML..."
#: classes/OPML.php:44
msgid "Return to preferences"
msgstr "Вярнуцца да налад"
#: classes/OPML.php:324
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Дадаю канал: %s"
#: classes/OPML.php:344
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Канал ужо існуе: %s"
#: classes/OPML.php:358
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Дадаю пазнаку %s"
#: classes/OPML.php:361
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Пазнака ужо існуе: %s"
#: classes/OPML.php:376
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Устанаўліваю ключ канфігурацыі %s ва %s"
#: classes/OPML.php:412
#, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Дадаю фільтр %s..."
#: classes/OPML.php:571
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Апрацоўваць катэгорыю: %s"
#: classes/OPML.php:613
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Запампоўка завяршылася з памылкай %d"
#: classes/OPML.php:625
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Не атрымалася перамясціць запампаваны файл."
#: classes/OPML.php:629
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Памылка: калі ласка, запампуйце OPML файл."
#: classes/OPML.php:637
#, php-format
msgid "Error: file is not readable: %s"
msgstr "Памылка: немагчыма прачытаць файл: %s"
#: classes/OPML.php:655
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Памылка разбору дакумента."
#: classes/RPC.php:586
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
#: classes/RPC.php:587
msgid "Open next feed"
msgstr "Адчыніць наступны канал"
#: classes/RPC.php:588
msgid "Open next unread feed"
msgstr "Адчыніць наступны непрачытаны канал"
#: classes/RPC.php:589
msgid "Open previous feed"
msgstr "Адчыніць папярэдні канал"
#: classes/RPC.php:590
msgid "Open previous unread feed"
msgstr "Адчыніць папярэдні непрачытаны канал"
#: classes/RPC.php:591
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Адчыніць наступны артыкул (не пракручваць вялікія артыкулы)"
#: classes/RPC.php:592
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Адчыніць папярэдні артыкул (не пракручваць вялікія артыкулы)"
#: classes/RPC.php:593
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Прагарнуць загалоўкі на адну старонку ўніз"
#: classes/RPC.php:594
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Прагарнуць загалоўкі на адну старонку ўгору"
#: classes/RPC.php:595
msgid "Open next article"
msgstr "Адчыніць наступны артыкул"
#: classes/RPC.php:596
msgid "Open previous article"
msgstr "Адчыніць папярэдні артыкул"
#: classes/RPC.php:597
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Перайсці да наступнага артыкулу (не разгортваць)"
#: classes/RPC.php:598
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Перайсці да папярэдняга артыкулу (не разгортваць)"
#: classes/RPC.php:599
msgid "Show search dialog"
msgstr "Паказаць дыялог пошуку"
#: classes/RPC.php:600
msgid "Cancel active search"
msgstr "Скасаваць актыўны пошук"
#: classes/RPC.php:601
msgid "Article"
msgstr "Артыкул"
#: classes/RPC.php:602 js/Headlines.js:1447 js/Headlines.js:670
msgid "Toggle starred"
msgstr "Дадаць/выдаліць з упадабанага"
#: classes/RPC.php:603 js/Headlines.js:1459 js/Headlines.js:671
msgid "Toggle published"
msgstr "Дадаць/выдаліць з апублікаванага"
#: classes/RPC.php:604 js/Headlines.js:1434 js/Headlines.js:669
msgid "Toggle unread"
msgstr "Пераключыць прачытана/не прачытана"
#: classes/RPC.php:605
msgid "Edit tags"
msgstr "Змяніць тэгі"
#: classes/RPC.php:606
msgid "Open in new window"
msgstr "Адчыніць у новым акне"
#: classes/RPC.php:607 js/Headlines.js:1480
msgid "Mark below as read"
msgstr "Пазначыць артыкулы ніжэй як прачытаныя"
#: classes/RPC.php:608 js/Headlines.js:1473
msgid "Mark above as read"
msgstr "Пазначыць артыкулы вышэй як прачытаныя"
#: classes/RPC.php:609
msgid "Scroll down"
msgstr "Гартаць уніз"
#: classes/RPC.php:610
msgid "Scroll up"
msgstr "Гартаць угору"
#: classes/RPC.php:611
msgid "Scroll down page"
msgstr "Прагарнуць старонку ўніз"
#: classes/RPC.php:612
msgid "Scroll up page"
msgstr "Прагарнуць старонку ўгору"
#: classes/RPC.php:613
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Выбраць артыкул пад курсорам"
#: classes/RPC.php:614
msgid "Email article"
msgstr "Пераслаць артыкул па e-mail"
#: classes/RPC.php:615
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Зачыніць/згарнуць артыкул"
#: classes/RPC.php:616
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Пераключыць разгортванне артыкула (камбінаваны рэжым)"
#: classes/RPC.php:618
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr "Пераключыць на поўны тэкст артыкула праз Readability"
#: classes/RPC.php:619
msgid "Article selection"
msgstr "Выбраць артыкул"
#: classes/RPC.php:620
msgid "Select all articles"
msgstr "Выбраць усе артыкулы"
#: classes/RPC.php:621
msgid "Select unread"
msgstr "Выбраць непрачытанае"
#: classes/RPC.php:622
msgid "Select starred"
msgstr "Выбраць упадабанае"
#: classes/RPC.php:623
msgid "Select published"
msgstr "Выбраць апублікаванае"
#: classes/RPC.php:624
msgid "Invert selection"
msgstr "Інвертаваць выбар"
#: classes/RPC.php:625
msgid "Deselect everything"
msgstr "Зняць выбар з усіх"
#: classes/RPC.php:626
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
#: classes/RPC.php:627
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Абнавіць бягучы канал"
#: classes/RPC.php:628
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Паказаць/схаваць прачытаныя каналы"
#: classes/RPC.php:630 js/Headlines.js:1580 js/Headlines.js:1645
#: js/PrefFeedTree.js:114 js/CommonDialogs.js:381 js/FeedTree.js:99
msgid "Edit feed"
msgstr "Змяніць канал"
#: classes/RPC.php:632
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Зваротны парадак загалоўкаў"
#: classes/RPC.php:633
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Пераключыць групоўку загалоўкаў"
#: classes/RPC.php:634
msgid "Toggle grid view"
msgstr "Пераключыць выгляд сеткі"
#: classes/RPC.php:635
msgid "Debug feed update"
msgstr "Адладка абнаўлення канала"
#: classes/RPC.php:636
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Адладка viewfeed()"
#: classes/RPC.php:637 js/FeedTree.js:164
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Пазначыць усе каналы прачытанымі"
#: classes/RPC.php:638
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Згарнуць/разгарнуць бягучую катэгорыю"
#: classes/RPC.php:639
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Пераключыць аўтаматычнае разгортванне артыкула ў камбінаваным рэжыме"
#: classes/RPC.php:641
msgid "Go to"
msgstr "Перайсці да"
#: classes/RPC.php:643
msgid "Fresh"
msgstr "Нядаўнія"
#: classes/RPC.php:648
msgid "Other"
msgstr "Іншыя"
#: classes/RPC.php:649
msgid "Create label"
msgstr "Стварыць пазнаку"
#: classes/RPC.php:651
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Згарнуць/разгарнуць бакавую паліцу"
#: classes/RPC.php:652
msgid "Show help dialog"
msgstr "Адчыніць акно помачы"
#: classes/RPC.php:789
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/RPC.php:790
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/RPC.php:813 plugins/share/init.php:284
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:135 js/PrefHelpers.js:498
#: js/CommonFilters.js:102 js/PrefHelpers.js:66 js/PrefHelpers.js:821
#: js/Feeds.js:295 js/PrefFeedTree.js:558 js/CommonDialogs.js:22
#: js/CommonDialogs.js:318 js/CommonDialogs.js:695 js/App.js:661
msgid "Close this window"
msgstr "Зачыніць гэта акно"
#: classes/Handler_Public.php:415
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Няправільнае імя карыстальніка або пароль"
#: classes/Handler_Public.php:468
msgid "Password recovery"
msgstr "Аднаўленне пароля"
#: classes/Handler_Public.php:505 classes/Handler_Public.php:535
#: classes/Handler_Public.php:595 classes/Handler_Public.php:712
#: classes/Handler_Public.php:719 classes/Handler_Public.php:742
#: plugins/bookmarklets/init.php:94 plugins/bookmarklets/init.php:139
#: plugins/bookmarklets/init.php:157 plugins/bookmarklets/init.php:162
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Павярнуцца да Tiny Tiny RSS"
#: classes/Handler_Public.php:508
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Неабходна увесці сапраўднае імя карыстальніка і адрас электроннай пошты. "
"Спасылка для скідання пароля будзе адпраўлена на ваш адрас электроннай пошты."
#: classes/Handler_Public.php:520
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: classes/Handler_Public.php:528
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Колькі будзе %d плюс %d:"
#: classes/Handler_Public.php:545
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Некаторыя з неабходных параметраў няправільныя або не ўведзеныя."
#: classes/Handler_Public.php:549 classes/Handler_Public.php:601
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#: classes/Handler_Public.php:587
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Запыт на скіданне пароля"
#: classes/Handler_Public.php:597
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "На жаль, карыстальнік з такім адрасам электроннай пошты не знойдзены."
#: classes/Handler_Public.php:617
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Ваш узровень доступу недастатковы для запуску гэтага скрыпта."
#: classes/Handler_Public.php:679
msgid "Database Updater"
msgstr "Абнаўляльнік базы даных"
#: classes/Handler_Public.php:692
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Выконваецца абнаўлення да версіі %d"
#: classes/Handler_Public.php:707 classes/Handler_Public.php:734
#: js/PrefHelpers.js:418 js/PrefHelpers.js:764
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
#: classes/Handler_Public.php:727
#, php-format
msgid "Database schema needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr "Схема база даных патрабуе абнаўлення до апошняй версіі (з %d до %d)."
#: plugins/nsfw/init.php:46
msgid "Not safe for work (click to toggle)"
msgstr "Не Бяспечна Для Працы (NSFW; клікніце каб пераключыць)"
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Плагін Не Бяспечна Для Працы (NSFW)"
#: plugins/nsfw/init.php:95
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr ""
"Тэгі для прызнання Не Бяспечным Для Працы (NSFW; спіс, падзелены коскамі):"
#: plugins/nsfw/init.php:117
msgid "Configuration saved."
msgstr "Канфігурацыя захавана."
#: plugins/note/init.php:24 plugins/note/note.js:16
msgid "Edit article note"
msgstr "Рэдагаваць нататку"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Пераключыць бакавую паліцу"
#: plugins/share/init.php:43
msgid "Article unshared"
msgstr "Публікацыя артыкула скасавана"
#: plugins/share/init.php:58
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Прыбраць усе артыкулы з агульнага доступу"
#: plugins/share/init.php:69
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Публічныя спасылкі выдалены."
#: plugins/share/init.php:93
msgid "Share by URL"
msgstr "Апублікаваць артыкул па спасылцы"
#: plugins/share/init.php:265
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr ""
"Вы можаце апублікаваць гэты артыкул карыстаючыся наступнай ўнікальнай "
"спасылкай:"
#: plugins/share/init.php:277
msgid "Article not found."
msgstr "Артыкул не знойдзены."
#: plugins/share/init.php:282
msgid "Unshare article"
msgstr "Прыбраць артыкул з агульнага доступу"
#: plugins/share/init.php:283 js/CommonDialogs.js:692
msgid "Generate new URL"
msgstr "Стварыць новую спасылку"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:34
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Даныя захаваныя (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:144
msgid "Show related articles"
msgstr "Паказаць звязаныя артыкулы"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:157
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Пазначыць падобныя артыкулы як прачытаныя (af_psql_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:185
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Мінімальнае падабенства:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:194
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Пашырэнне PostgreSQL trigram вяртае падабенства радкоў у выглядзе лічбы з "
"плаваючай коскай (0-1). Устанаўленне вельмі нізкага значэння можа стварыць "
"ілжывыя станоўчыя вынікі, 0 выключае праверку."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:196
msgid ""
"Setting this value too low might produce false positives, zero disables "
"checking."
msgstr ""
"Устанаўленне вельмі нізкага значэння можа стварыць ілжывыя станоўчыя вынікі, "
"0 выключае праверку."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:202
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Мінімальная даўжыня загалоўка:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:212
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Уключыць для ўсіх каналаў."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:231
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Зараз уключана для (клікніце каб змяніць):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:251
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr "Падабенства (af_psql_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:257
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Пазначыць падобныя артыкулы як прачытаныя"
#: plugins/bookmarklets/init.php:91 js/PrefFeedTree.js:472
#: js/CommonDialogs.js:108
msgid "Subscribe"
msgstr "Падпісацца"
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Ужо падпісаны на канал <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Дададзена падпіска на канал <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Не атрымалася падпісацца на канал <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:113
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Не знойдзена каналаў ва <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:119
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"Не атрымалася падпісацца <b>%s</b>.<br>Немагчыма спампаваць канал па "
"спасылцы."
#: plugins/bookmarklets/init.php:130
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Знойдзена некалькі спасылак на каналы:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:138
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Падпісацца на выбраны канал"
#: plugins/bookmarklets/init.php:156
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Змяніць налады падпіскі"
#: plugins/bookmarklets/init.php:187 plugins/bookmarklets/init.php:364
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Апублікаваць праз Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:260
msgid "Title:"
msgstr "Загаловак:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:265 js/CommonDialogs.js:531
msgid "URL:"
msgstr "Спасылка:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:270
msgid "Content:"
msgstr "Кантэнт:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:275
msgid "Labels:"
msgstr "Пазнакі:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:285
msgid "Share"
msgstr "Апублікаваць"
#: plugins/bookmarklets/init.php:287
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Апублікаваны артыкул з'явіцца ў канале \"Апублікаваныя\"."
#: plugins/bookmarklets/init.php:326 include/login_form.php:196
msgid "Log in"
msgstr "Увайсці"
#: plugins/bookmarklets/init.php:346
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Падпісацца на %s у Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:353
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Букмарклеты"
#: plugins/bookmarklets/init.php:355
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Перацягніце спасылку ніжэй на паліцу закладак вашага браўзера, адкрыйце ў "
"сваім браўзеры канал, на які хочаце падпісацца, і клікніце па спасылцы, каб "
"падпісацца."
#: plugins/bookmarklets/init.php:358
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Падпісацца ў Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:361
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце гэты букмарклет для публікацыі старонак з дапамогай Tiny "
"Tiny RSS"
#: plugins/auth_internal/init.php:93
msgid "Please enter verification code (OTP):"
msgstr "Калі ласка, увядзіце код верыфікацыі (OTP):"
#: plugins/auth_internal/init.php:95
msgid "Continue"
msgstr "Працягнуць"
#: plugins/auth_internal/init.php:134
msgid "Too many authentication attempts, throttled."
msgstr "Занадта шмат спробаў ўваходу, прыпынена."
#: plugins/auth_internal/init.php:241
msgid "Password has been changed."
msgstr "Пароль зменены."
#: plugins/auth_internal/init.php:243
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Стары пароль памылковы."
#: plugins/af_comics/init.php:63
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Каналы, якія падтрымліваюцца af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:65
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Зараз падтрымліваюцца наступныя коміксы:"
#: include/functions.php:54
msgid "Detect automatically"
msgstr "Вызначыць аўтаматычна"
#: include/login_form.php:143
msgid "I forgot my password"
msgstr "Забыліся пароль?"
#: include/login_form.php:148
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#: include/login_form.php:161
msgid "Use less traffic"
msgstr "Выкарыстоўваць менш трафіку"
#: include/login_form.php:165
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Не паказваць выявы ў артыкулах (памяншае колькасць аўтаабнаўленняў)."
#: include/login_form.php:173 js/CommonDialogs.js:16
msgid "Safe mode"
msgstr "Бяспечны рэжым"
#: include/login_form.php:178
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr "Выкарыстоўвае стандартныя стылі і адключае ўсе плагіны."
#: include/login_form.php:186
msgid "Remember me"
msgstr "Запамятаць мяне"
#: js/PrefFilterTree.js:63 js/CommonFilters.js:225
msgid "in"
msgstr "у"
#: js/PrefFilterTree.js:66
msgid "Inverse"
msgstr "Інвертаваць"
#: js/PrefFilterTree.js:136 js/PrefFilterTree.js:165
msgid "No filters selected."
msgstr "Не выбраны ніводны фільтр."
#: js/PrefFilterTree.js:140
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Аб'яднаць выбраныя фільтры?"
#: js/PrefFilterTree.js:141
msgid "Joining filters..."
msgstr "Аб'яднанне фільтраў..."
#: js/PrefFilterTree.js:152
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Выдаліць выбраныя фільтры?"
#: js/PrefFilterTree.js:153
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Выдаленне выбраных фільтраў..."
#: js/common.js:468
msgid "Click to close"
msgstr "Клікніце каб зачыніць"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Edit filter"
msgstr "Змяніць фільтр"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Create new filter"
msgstr "Стварыць новы фільтр"
#: js/CommonFilters.js:45
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Пошук артыкулаў (%d апрацавана, %f знойдзена)..."
#: js/CommonFilters.js:73
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Артыкулы, якія адпавядаюць гэтаму фільтру:"
#: js/CommonFilters.js:75
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Знойдзена %d артыкулаў, якія адпавядаюць гэтаму фільтру:"
#: js/CommonFilters.js:84
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "Узнікла памылка пры спробе атрымаць тэставыя рэзультаты фільтру."
#: js/CommonFilters.js:96
msgid "Looking for articles..."
msgstr "Пошук артыкулаў..."
#: js/CommonFilters.js:175
msgid "Edit rule"
msgstr "Змяніць правіла"
#: js/CommonFilters.js:175
msgid "Add rule"
msgstr "Дадаць правіла"
#: js/CommonFilters.js:219
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Інвертаваць супадзенне з рэгулярным выразам"
#: js/CommonFilters.js:223
msgid "on"
msgstr "у"
#: js/CommonFilters.js:251
msgid "Edit action"
msgstr "Змяніць дзеянне"
#: js/CommonFilters.js:251
msgid "Add action"
msgstr "Дадаць дзеянне"
#: js/CommonFilters.js:363
msgid "Remove filter?"
msgstr "Выдаліць фільтр?"
#: js/CommonFilters.js:368
msgid "Removing filter..."
msgstr "Выдаленне фільтра..."
#: js/CommonFilters.js:398 js/PrefUsers.js:42 js/PrefFeedTree.js:365
#: js/CommonDialogs.js:475
msgid "Saving data..."
msgstr "Захоўванне даных..."
#: js/CommonFilters.js:455 js/CommonFilters.js:487 js/PrefHelpers.js:195
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
#: js/CommonFilters.js:458 js/CommonFilters.js:490
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: js/CommonFilters.js:524 js/CommonFilters.js:528
msgid "Test"
msgstr "Праверыць"
#: js/CommonFilters.js:529
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: js/Headlines.js:649
msgid "Cancel search"
msgstr "Скасаваць пошук"
#: js/Headlines.js:663
msgid "Select..."
msgstr "Выбраць..."
#: js/Headlines.js:823 js/Headlines.js:877 js/Headlines.js:894
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Клікніце, каб адчыніць наступны непрачытаны канал."
#: js/Headlines.js:891
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Знойдзеныя новыя артыкулы, абнавіце канал, каб працягнуць."
#: js/Headlines.js:948 js/Headlines.js:974 js/Headlines.js:986
#: js/Headlines.js:1129 js/Headlines.js:1146 js/Headlines.js:1163
#: js/Headlines.js:1300 js/Article.js:62
msgid "No articles selected."
msgstr "Няма выбраных артыкулаў."
#: js/Headlines.js:1100
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d артыкул выбраны"
msgstr[1] "%d артыкулы выбраны"
msgstr[2] "%d артыкулаў выбраны"
#: js/Headlines.js:1171
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Выдаліць %d выбраны артыкул у %s?"
msgstr[1] "Выдаліць %d выбраных артыкулы у %s?"
msgstr[2] "Выдаліць %d выбраных артыкулаў у %s?"
#: js/Headlines.js:1173
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Выдаліць %d выбраны артыкул?"
msgstr[1] "Выдаліць %d выбраных артыкулы?"
msgstr[2] "Выдаліць %d выбраных артыкулаў?"
#: js/Headlines.js:1306
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Пазначыць %d выбраны артыкул у %s прачытаным?"
msgstr[1] "Пазначыць %d выбраных артыкулы у %s прачытанымі?"
msgstr[2] "Пазначыць %d выбраных артыкулаў у %s прачытанымі?"
#: js/Headlines.js:1322
msgid "No article is selected."
msgstr "Не выбраны ніводны артыкул."
#: js/Headlines.js:1357
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Артыкулы для пазначэння не знойдзены"
#: js/Headlines.js:1359
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Пазначыць %d артыкул прачытаным?"
msgstr[1] "Пазначыць %d артыкулы прачытанымі?"
msgstr[2] "Пазначыць %d артыкулаў прачытанымі?"
#: js/Headlines.js:1418
msgid "Open original article"
msgstr "Адчыніць арыгінал артыкула"
#: js/Headlines.js:1425
msgid "Display article URL"
msgstr "Паказаць спасылку на артыкул"
#: js/Headlines.js:1532
msgid "Assign label"
msgstr "Ужыць пазнаку"
#: js/Headlines.js:1537
msgid "Remove label"
msgstr "Выдаліць пазнаку"
#: js/Headlines.js:1586 js/FeedTree.js:105 js/Headlines.js:473
#: js/Headlines.js:522 js/Headlines.js:591
msgid "Open site"
msgstr "Адчыніць сайт"
#: js/Headlines.js:1595 js/FeedTree.js:114
msgid "Debug feed"
msgstr "Адладка канала"
#: js/Headlines.js:1616
msgid "Select articles in group"
msgstr "Выбраць артыкулы ў групе"
#: js/Headlines.js:1626
msgid "Mark group as read"
msgstr "Пазначыць групу як прачытаную"
#: js/Headlines.js:1638
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Пазначыць канал як прачытаны"
#: js/PrefHelpers.js:20
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Выдаліць выбраныя паролі прыкладанняў?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Гэта дзеянне зробіць несапраўднымі ўсе раней створаныя спасылкі. Працягнуць?"
#: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Выдаленне спасылак..."
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Створаныя спасылкі былі выдалены."
#: js/PrefHelpers.js:59
msgid "Digest preview"
msgstr "Папярэдні прагляд дайджэста"
#: js/PrefHelpers.js:113
msgid "Clear event log?"
msgstr "Ачысціць журнал падзей?"
#: js/PrefHelpers.js:135
msgid "Name for cloned profile:"
msgstr "Назва кланаванага профілю:"
#: js/PrefHelpers.js:145
msgid "Please select a single profile to clone."
msgstr "Калі ласка, выберыце профіль для кланавання."
#: js/PrefHelpers.js:153
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Выдаліць выбраныя профілі? Стандартны і ўсе актыўныя профілі не будуць "
"выдалены."
#: js/PrefHelpers.js:154
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Выдаленне выбраных профіляў..."
#: js/PrefHelpers.js:163
msgid "No profiles selected."
msgstr "Не выбраны ніводны профіль."
#: js/PrefHelpers.js:168
msgid "Creating profile..."
msgstr "Стварэнне профіля..."
#: js/PrefHelpers.js:218
msgid "(active)"
msgstr "(актыўны)"
#: js/PrefHelpers.js:219
msgid "(empty)"
msgstr "(пусты)"
#: js/PrefHelpers.js:242
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Актываваць выбраны профіль?"
#: js/PrefHelpers.js:251
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Калі ласка, выберыце профіль для актывацыі."
#: js/PrefHelpers.js:264
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Уласны CSS-стыль"
#: js/PrefHelpers.js:280
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Магчыма задаць свае колеры, шрыфты і макет для выбранага стылю з дапамогай "
"уласных указаных CSS-дэкларацый."
#: js/PrefHelpers.js:289
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
"Былі прыменены уласныя CSS-стылі, магчыма, спатрэбіцца абнавіць старонку, "
"каб убачыць усе змены."
#: js/PrefHelpers.js:329
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Скінуць да стандартных значэнняў?"
#: js/PrefHelpers.js:373
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Error while loading plugins list: %s."
msgstr "Памылка разбору дакумента: %s."
#: js/PrefHelpers.js:422
msgid "Clear data"
msgstr "Выдаліць даныя"
#: js/PrefHelpers.js:425
msgid "Uninstall"
msgstr "Высталяваць"
#: js/PrefHelpers.js:437 js/PrefHelpers.js:596
msgid "Could not find any plugins for this search query."
msgstr "Не знойдзены ніводны плагін для гэтага пошукавага запыту."
#: js/PrefHelpers.js:444
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Clear stored data for %s?"
msgstr "Выдаліць захаваныя даныя для %s?"
#: js/PrefHelpers.js:453
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Uninstall plugin %s?"
msgstr "Высталяваць плагін %s?"
#: js/PrefHelpers.js:462
msgid "Plugin uninstallation failed."
msgstr "Не атрымалася высталяваць плагін."
#: js/PrefHelpers.js:478
msgid "Available plugins"
msgstr "Даступныя плагіны"
#: js/PrefHelpers.js:491
msgid "Plugin installer"
msgstr "Усталёўнік плагінаў"
#: js/PrefHelpers.js:494
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Installing %s, please wait..."
msgstr "Усталяванне %s, калі ласка, пачакайце..."
#: js/PrefHelpers.js:509 js/PrefHelpers.js:551 js/PrefHelpers.js:662
msgid "Operation failed: check event log."
msgstr "Аперацыя скончылася памылкова: праверце журнал падзей."
#: js/PrefHelpers.js:513
msgid "Plugin has been installed."
msgstr "Плагін быў усталяваны."
#: js/PrefHelpers.js:517
msgid "Plugin is already installed."
msgstr "Плагін ужо ўсталяваны."
#: js/PrefHelpers.js:527 js/PrefHelpers.js:679 js/PrefHelpers.js:745
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Exited with RC: %d"
msgstr "Выхад з кодам: %d"
#: js/PrefHelpers.js:576
msgid "Already installed"
msgstr "Ужо ўсталяваны"
#: js/PrefHelpers.js:587
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Updated: %s"
msgstr "Абноўлена: %s"
#: js/PrefHelpers.js:604
msgid "Looking for plugins..."
msgstr "Пошук плагінаў..."
#: js/PrefHelpers.js:623 js/PrefHelpers.js:765
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
#: js/PrefHelpers.js:641
msgid "Update plugins"
msgstr "Абнавіць плагіны"
#: js/PrefHelpers.js:656
msgid "Updating, please wait..."
msgstr "Абнаўленне, калі ласка, пачакайце..."
#: js/PrefHelpers.js:680
msgid "Update done."
msgstr "Абнаўленне завершана."
#: js/PrefHelpers.js:704
msgid "No updates available"
msgstr "Няма абнаўленняў"
#: js/PrefHelpers.js:716
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Checking: %s"
msgstr "Праверка: %s"
#: js/PrefHelpers.js:723
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%s: Operation failed: check event log."
msgstr "%s: аперацыя скончылася памылкова: праверце журнал падзей."
#: js/PrefHelpers.js:746
msgid "Ready to update"
msgstr "Гатовы да абнаўлення"
#: js/PrefHelpers.js:791
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Калі ласка, спачатку выберыце OPML файл."
#: js/PrefHelpers.js:794
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Імпартаванне, калі ласка, пачакайце..."
#: js/PrefHelpers.js:803
msgid "OPML Import"
msgstr "Імпарт OPML"
#: js/PrefHelpers.js:814
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Калі вы імпартавалі пазнакі і/або фільтры, мажліва вам трэба перазапусціць "
"налады, каб пабачыць новыя даныя."
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Калі ласка, увядзіце новы рэйтынг для выбраных артыкулаў:"
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Калі ласка, увядзіце новы рэйтынг для гэтага артыкула:"
#: js/Article.js:130
msgid "Article URL:"
msgstr "Спасылка на артыкул:"
#: js/Article.js:132
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "Няма спасылак на гэты артыкул."
#: js/Article.js:152
msgid "no tags"
msgstr "няма тэгаў"
#: js/Article.js:244
msgid "comments"
msgstr "каментарыі"
#: js/Article.js:247
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "каментарый"
msgstr[1] "каментарыя"
msgstr[2] "каментарыяў"
#: js/Article.js:352
msgid "Article tags"
msgstr "Тэгі артыкула"
#: js/Article.js:359
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Тэгі для гэтага артыкула (спіс, падзелены коскамі):"
#: js/Article.js:379
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Захоўванне тэгаў артыкула..."
#: js/Feeds.js:285
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Ваш пароль мае стандартная значэнне"
#: js/Feeds.js:287
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
"Вы выкарыстоўваеце стандартны пароль tt-rss. Калі ласка, змяніце яго ў "
"наладах ( Асабістая інфармацыя / Аўтэнтыфікацыя )."
#: js/Feeds.js:442
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Пазначыць усе артыкулы прачытанымі?"
#: js/Feeds.js:446
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Пазначэнне усе артыкулы прачытанымі..."
#: js/Feeds.js:463
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Пазначыць %w ва %s, старэйшыя за 1 дзень, прачытанымі?"
#: js/Feeds.js:466
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Пазначыць %w ва %s, старэйшыя за 1 тыдзень, прачытанымі?"
#: js/Feeds.js:469
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Пазначыць %w ва %s, старэйшыя за 2 тыдні, прачытанымі?"
#: js/Feeds.js:472
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Пазначыць %w ва %s прачытанымі?"
#: js/Feeds.js:475
msgid "search results"
msgstr "вынікі пошуку"
#: js/Feeds.js:475
msgid "all articles"
msgstr "усе артыкулы"
#: js/Feeds.js:516
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Пазначыць усе артыкулы во %s прачытанымі?"
#: js/Feeds.js:651
msgid "Search syntax"
msgstr "Сінтаксіс пошуку"
#: js/Feeds.js:715
msgid "Search feeds"
msgstr "Пошук каналаў..."
#: js/PrefUsers.js:19
msgid "Please enter username:"
msgstr "Калі ласка, увядзіце імя карыстальніка:"
#: js/PrefUsers.js:22
msgid "Adding user..."
msgstr "Дадаванне карыстальніка..."
#: js/PrefUsers.js:39 js/PrefUsers.js:60
msgid "Edit user"
msgstr "Змяніць карыстальніка"
#: js/PrefUsers.js:136 js/PrefUsers.js:175
msgid "No users selected."
msgstr "Карыстальнікі не выбраны."
#: js/PrefUsers.js:141
msgid "Please select one user."
msgstr "Калі ласка, выберыце аднаго карыстальніка."
#: js/PrefUsers.js:145
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Скінуць пароль для выбранага карыстальніка?"
#: js/PrefUsers.js:146
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Скідванне пароля для выбранага карыстальніка..."
#: js/PrefUsers.js:161
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Выдаліць выбраных карыстальнікаў? Стандартны адміністратар і ваш "
"карыстальнік не будуць выдалены."
#: js/PrefUsers.js:162
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Выдаленне выбраных карыстальнікаў..."
#: js/PrefFeedTree.js:94
msgid "Edit category"
msgstr "Змяніць катэгорыю"
#: js/PrefFeedTree.js:101
msgid "Remove category"
msgstr "Выдаліць катэгорыю"
#: js/PrefFeedTree.js:200
#, java-printf-format, javascript-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Выдаліць катэгорыю %s? Усе ўкладзеныя каналы будуць перанесены ў \"Без "
"катэгорыі\"."
#: js/PrefFeedTree.js:201
msgid "Removing category..."
msgstr "Выдаленне катэгорыі..."
#: js/PrefFeedTree.js:213
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Адпісацца ад выбраных каналаў?"
#: js/PrefFeedTree.js:215
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Выконваецца адпіска ад выбраных каналаў..."
#: js/PrefFeedTree.js:228 js/PrefFeedTree.js:297 js/PrefFeedTree.js:313
#: js/PrefFeedTree.js:518 js/CommonDialogs.js:251 js/CommonDialogs.js:272
msgid "No feeds selected."
msgstr "Не выбраны ніводны канал."
#: js/PrefFeedTree.js:263
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Выдаліць выбраныя катэгорыі?"
#: js/PrefFeedTree.js:264
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Выдаленне выбраных катэгорый..."
#: js/PrefFeedTree.js:276
msgid "No categories selected."
msgstr "Не выбрана ніводная катэгорыя."
#: js/PrefFeedTree.js:324
msgid "Edit multiple feeds"
msgstr "Змяніць некалькі каналаў"
#: js/PrefFeedTree.js:353
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Захаваць змены ў выбраных каналах?"
#: js/PrefFeedTree.js:402
msgid "Category title:"
msgstr "Назва катэгорыі:"
#: js/PrefFeedTree.js:405
msgid "Creating category..."
msgstr "Стварэнне катэгорыі..."
#: js/PrefFeedTree.js:420
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Выконваецца падпіска на каналы..."
#: js/PrefFeedTree.js:438
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Адзін сапраўдны канал на радок (праверка каналаў не выконваецца)"
#: js/PrefFeedTree.js:491
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Каналы без нядаўніх абнаўленняў"
#: js/PrefFeedTree.js:499 js/CommonDialogs.js:230
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Выдаліць выбраныя каналы?"
#: js/PrefFeedTree.js:500 js/CommonDialogs.js:231
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Выдаленне выбраных каналаў..."
#: js/PrefFeedTree.js:541 js/CommonDialogs.js:298
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Клікніце каб змяніць канал"
#: js/CommonDialogs.js:45
msgid ""
"Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select "
"required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
"Прадстаўленая спасылка з'яўляецца HTML старонкай, якая змяшчае некалькі "
"каналаў, выберыце патрэбны са спісу ніжэй."
#: js/CommonDialogs.js:137
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"Памылка аналізу адказу. Гэта можа сведчыць аб тым, што сервер перагружаны "
"і / або прысутнічаюць праблемы з сеткай. Памылка сервера была выведзена ў "
"кансоль браўзера."
#: js/CommonDialogs.js:150
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Вы ўжо падпісаны на гэты канал."
#: js/CommonDialogs.js:154
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Падпісаны на %s"
#: js/CommonDialogs.js:163
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Зазначаная спасылка выглядае памылковай."
#: js/CommonDialogs.js:166
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Зазначаная спасылка не мае ніводнага канала."
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Разгарніце, каб выбраць канал"
#: js/CommonDialogs.js:191
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Не атрымалася спампаваць зазначаную спасылку: %s"
#: js/CommonDialogs.js:194
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Памылка праверкі XML: %s"
#: js/CommonDialogs.js:197
msgid "Error while creating feed database entry."
msgstr "Памылка стварэння запісу для канала."
#: js/CommonDialogs.js:200
msgid "You are not allowed to perform this operation."
msgstr "Вам не дазволена выконваць гэтую аперацыю."
#: js/CommonDialogs.js:222
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Каналы з памылкамі абнаўлення"
#: js/CommonDialogs.js:258
msgid "Debug selected feeds?"
msgstr "Адладзіць выбраныя каналы?"
#: js/CommonDialogs.js:259
msgid "Opening debugger for selected feeds..."
msgstr "Запуск адладчыка для выбраных каналаў..."
#: js/CommonDialogs.js:328
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Калі ласка, увядзіце загаловак пазнакі:"
#: js/CommonDialogs.js:347 js/CommonDialogs.js:388 js/App.js:1316
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Адпісацца ад %s?"
#: js/CommonDialogs.js:350
msgid "Removing feed..."
msgstr "Выдаленне канала..."
#: js/CommonDialogs.js:373 js/App.js:1179 js/App.js:1296
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Вы не можаце змяніць гэты канал."
#: js/CommonDialogs.js:398
msgid "Please select an image file."
msgstr "Калі ласка, выберыце файл-выяву для запампоўкі."
#: js/CommonDialogs.js:418
msgid "Icon file is too large."
msgstr "Файл піктаграмы занадта вялікі."
#: js/CommonDialogs.js:421
msgid "Upload failed."
msgstr "Памылка запампоўкі."
#: js/CommonDialogs.js:451
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Выдаліць захаваную піктаграму канала?"
#: js/CommonDialogs.js:452
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Выдаленне піктаграмы канала..."
#: js/CommonDialogs.js:455
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Піктаграма канала выдалена."
#: js/CommonDialogs.js:622
msgid "Upload new icon..."
msgstr "Запампаваць новую піктаграму..."
#: js/CommonDialogs.js:651 js/Headlines.js:642
msgid "Show as feed"
msgstr "Паказаць як канал"
#: js/CommonDialogs.js:653
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Стварыць новую спасылку для распаўсюджвання гэтага канала?"
#: js/CommonDialogs.js:655
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Спроба змяніць адрас..."
#: js/CommonDialogs.js:673
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Немагчыма змяніць спасылку на канал."
#: js/CommonDialogs.js:680
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "%s даступны па наступнай сакрэтнай спасылцы:"
#: js/App.js:314
msgid "This function is only available in combined mode."
msgstr "Гэтая функцыянальнасць не даступная ў камбінаваным рэжыме."
#: js/App.js:445
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Спалучэнні клавіш"
#: js/App.js:506
msgid "Update daemon is not running."
msgstr "Сэрвіс абнаўлення не працуе."
#: js/App.js:519
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr "Сэрвіс абнаўлення не абнаўляе каналы."
#: js/App.js:606
#, java-printf-format
msgid ""
"URL scheme reported by your browser (%a) doesn't match server-configured "
"SELF_URL_PATH (%b), check X-Forwarded-Proto."
msgstr ""
"Схема URL-адраса, прадстаўленая вашым браўзерам (%a), не супадае з той, што "
"настроена на серверы як SELF_URL_PATH (%b), праверце X-Forwarded-Proto."
#: js/App.js:613
msgid "Fatal error"
msgstr "Фатальная памылка"
#: js/App.js:638
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Неабробленая памылка"
#: js/App.js:873
msgid "Updates for Tiny Tiny RSS are available."
msgstr "Ёсць абнаўленне для Tiny Tiny RSS."
#: js/App.js:876
msgid "Updates for some local plugins are available."
msgstr "Ёсць абнаўленні для некаторых лакальных плагінаў."
#: js/App.js:919
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Рэжым шырокага экрана не даступны ў камбінаваным рэжыме."
#: js/App.js:1116
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Калі ласка, спачатку ўключыце плагін mail або mailto."
#: js/App.js:1251
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Калі ласка, спачатку ўключыце плагін af_readability."
#: js/App.js:1305
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Калі ласка, спачатку выберыце які-небудзь канал."
#: js/App.js:1310
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Не магчыма адпісацца ад гэтай катэгорыі."
#: js/FeedTree.js:137
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Разгарнуць/згарнуць"
#: js/PrefLabelTree.js:71
msgid "Edit label"
msgstr "Змяніць пазнаку"
#: js/PrefLabelTree.js:143
msgid "Foreground:"
msgstr "Пярэдні план:"
#: js/PrefLabelTree.js:144
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: js/PrefLabelTree.js:189
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Аднавіць выбраныя пазнакі да стандартных колераў?"
#: js/PrefLabelTree.js:202 js/PrefLabelTree.js:222
msgid "No labels selected."
msgstr "Не выбрана ніводная пазнака."
#: js/PrefLabelTree.js:209
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Выдаліць выбраныя пазнакі?"
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Выдаленне выбраных пазнак..."
#: plugins/note/note.js:19
msgid "Saving article note..."
msgstr "Захоўванне нататкі..."
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Гэта зробіць несапраўднымі ўсе раней апублікаваныя спасылкі на артыкулы. "
"Працягнуць?"
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Падзяліцца артыкулам"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Стварыць новую спасылку на гэты артыкул?"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Спроба змяніць спасылку..."
#: plugins/share/share.js:34
msgid "Could not change URL."
msgstr "Немагчыма змяніць спасылку."
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Выдаліць доступ да гэтага артыкула?"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
msgid "Related articles"
msgstr "Звязаныя артыкулы"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:32
msgid "Expand article"
msgstr "Разгарнуць артыкул"
#: js/CommonFilters.js:71
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Не знойдзена нядаўніх артыкулаў, якія адпавядаюць гэтаму фільтру."
#: js/CommonFilters.js:421
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#: js/CommonFilters.js:422
msgid "Match any rule"
msgstr "Задавальняе любому правілу"
#: js/CommonFilters.js:423
msgid "Inverse matching"
msgstr "Інвертаваць супадзенне"
#: js/CommonFilters.js:441
msgid "Match"
msgstr "Шукаць"
#: js/CommonFilters.js:474
msgid "Apply actions"
msgstr "Ужыць дзеянне"
#: js/Headlines.js:474
msgid "mark feed as read"
msgstr "пазначыць канал як прачытаны"
#: js/Headlines.js:527
msgid "Span all columns"
msgstr "Расцягнуць усе калонкі"
#: js/Headlines.js:554 js/Article.js:317
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Змяніць тэгі да гэтага артыкула"
#: js/Headlines.js:666
msgid "Invert"
msgstr "Інвертаваць"
#: js/Headlines.js:674
msgid "Set score"
msgstr "Ацаніць"
#: js/Headlines.js:683
msgid "Delete permanently"
msgstr "Выдаліць назаўсёды"
#: js/Headlines.js:914
msgid ""
"Could not update headlines (invalid object received - see error console for "
"details)"
msgstr ""
"Немагчыма абнавіць загалоўкі (атрыманы няправільны аб'ект - больш "
"падрабязную інфармацыю глядзіце ў кансолі памылак)"
#: js/PrefHelpers.js:229
msgid "Clone"
msgstr "Кланаваць"
#: js/PrefHelpers.js:231
msgid "Activate"
msgstr "Актываваць"
#: js/PrefHelpers.js:299
msgid "Apply"
msgstr "Ужыць"
#: js/PrefHelpers.js:303
msgid "Save and reload"
msgstr "Захаваць і перазагрузіць"
#: js/PrefHelpers.js:352
msgid "Selected plugins have been enabled. Reload?"
msgstr "Выбраныя плагіны былі ўключаны. Перазапусціць налады?"
#: js/PrefHelpers.js:400
msgid "System plugins are enabled using global configuration."
msgstr "Сістэмныя плагіны ўключаны праз глабальныя налады."
#: js/PrefHelpers.js:577
msgid "Install"
msgstr "Усталяваць"
#: js/PrefHelpers.js:654
msgid "Updating..."
msgstr "Абнаўленне..."
#: js/PrefHelpers.js:687
msgid "Updates complete"
msgstr "Абнаўленне завершана"
#: js/PrefHelpers.js:701
#, javascript-format
msgid "Updates pending for %d plugin"
msgid_plural "Updates pending for %d plugins"
msgstr[0] "Чакаецца абнаўленне для %d плагіна"
msgstr[1] "Чакаецца абнаўленне для %d плагінаў"
msgstr[2] "Чакаецца абнаўленне для %d плагінаў"
#: js/Article.js:205
msgid "Attachments"
msgstr "Прымацаванні"
#: js/Feeds.js:292
msgid "Open Preferences"
msgstr "Адчыніць налады"
#: js/Feeds.js:635
#, javascript-format
msgid "Search %s..."
msgstr "Пошук %s..."
#: js/Feeds.js:644
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Выкарыстоўваецца для стэмінгу слоў"
#: js/Feeds.js:704
msgid "Show feeds matching..."
msgstr "Паказаць адпаведныя каналы..."
#: js/PrefUsers.js:76
msgid "Access level: "
msgstr "Узровень доступу: "
#: js/PrefUsers.js:92
msgid "OTP enabled"
msgstr "OTP уключана"
#: js/PrefUsers.js:104
msgid "User details"
msgstr "Інфармацыя аб карыстальніку"
#: js/PrefFeedTree.js:390
msgid "Rename category to:"
msgstr "Пераназваць катэгорыю як:"
#: js/PrefFeedTree.js:466
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Каналы патрабуюць аўтэнтыфікацыю."
#: js/PrefFeedTree.js:555 js/CommonDialogs.js:312
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Адпісацца ад выбраных каналаў"
#: js/CommonDialogs.js:18
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. "
"You will need to log out and back in to disable it."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS працуе ў бяспечным рэжыме. Усе стылі і плагіны адключаны. Вам "
"патрэбна выйсці і ўвайсці зноў, каб цалкам выключыць бяспечны рэжым."
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Спасылка на канал або сайт"
#: js/CommonDialogs.js:68
msgid "Available feeds"
msgstr "Даступныя каналы"
#: js/CommonDialogs.js:101
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Гэты канал патрабуе аўтэнтыфікацыю."
#: js/CommonDialogs.js:315
msgid "Debug selected feeds"
msgstr "Адладзіць выбраныя каналы"
#: js/CommonDialogs.js:526
msgid "Feed title"
msgstr "Назва канала"
#: js/CommonDialogs.js:533
msgid "Feed URL"
msgstr "Спасылка на канал"
#: js/CommonDialogs.js:552
msgid "Site URL:"
msgstr "Спасылка на сайт:"
#: js/CommonDialogs.js:554
msgid "Site URL"
msgstr "Спасылка на сайт"
#: js/CommonDialogs.js:617
msgid "Icon"
msgstr "Піктаграма"
#: js/App.js:646
msgid "Stack trace"
msgstr "Трасіроўка стэка"
#: js/App.js:653
msgid "Additional information"
msgstr "Дадатковая інфармацыя"
#: js/PrefLabelTree.js:126
msgid "Caption"
msgstr "Загаловак"
#~ msgid "No feed selected."
#~ msgstr "Не выбраны ніводны канал."
#~ msgid "Data saved."
#~ msgstr "Даныя захаваныя."
#~ msgid "Inline content"
#~ msgstr "Убудаваць кантэнт"
#~ msgid "Append content"
#~ msgstr "Дадаць кантэнт"
#~ msgid "Toggle full article text"
#~ msgstr "Паказаць поўны тэкст артыкула"
#~ msgid "Readability settings (af_readability)"
#~ msgstr "Налады Readability (af_readability)"
#~ msgid ""
#~ "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
#~ msgstr ""
#~ "Дае поўнатэкставага сэрвісы да асноўнага коду (букмарклетаў) і іншых "
#~ "плагінаў"
#~ msgid "(append)"
#~ msgstr "(дадаць)"
#~ msgid "Readability"
#~ msgstr "Зручнасць чытання (Readability)"
#~ msgid "Inline article content"
#~ msgstr "Убудаваць кантэнт артыкула"
#~ msgid "Append to summary, instead of replacing it"
#~ msgstr "Дадаць у канец, а не замяняць"
#~ msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
#~ msgstr "Налады кантэнту Reddit (af_redditimgur)"
#~ msgid "Apply tags to NSFW posts (comma-separated list):"
#~ msgstr ""
#~ "Ужыць гэтыя тэги для Не Бяспечных Для Працы (NSFW) артыкулаў (спіс, "
#~ "падзелены коскамі):"
#~ msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
#~ msgstr ""
#~ "Выцягваць недастатковы кантэнт з дапамогаю Readability (патрабуе "
#~ "af_readability)"
#~ msgid "Enable additional duplicate checking"
#~ msgstr "Уключыць дадатковую праверку на дублікаты"
#, php-format
#~ msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
#~ msgstr "Перапісаць спасылкі Reddit на %s"
#~ msgid "Import score, limit maximum to:"
#~ msgstr "Рэйтынг імпарту, задаць максімум у:"
#~ msgid "Configuration saved"
#~ msgstr "Канфігурацыя захавана"
#~ msgid "Unable to fetch full text for this article"
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць поўны тэкст гэтага артыкула"
#~ msgid "Error: unable to find moved OPML file."
#~ msgstr "Памылка: не ўдалося знайсці перамешчаны OPML файл."