Files
tt-rss/locale/ru_RU/LC_MESSAGES/messages.po
T
Yurt Page 8cfb96ed54 Translated using Weblate (Russian)
Currently translated at 100.0% (703 of 703 strings)

Translation: TinyTinyRSS/webui
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tt-rss/webui/ru/
2025-06-09 17:02:42 +00:00

5785 lines
188 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# cyberbat, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-04 13:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-09 17:02+0000\n"
"Last-Translator: Yurt Page <yurtpage@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/tt-rss/webui/ru/>"
"\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
#: backend.php:61
msgid "Use default"
msgstr "По умолчанию"
#: backend.php:62
msgid "Never purge"
msgstr "Никогда не удалять"
#: backend.php:63
msgid "1 week old"
msgstr "Недельной давности"
#: backend.php:64
msgid "2 weeks old"
msgstr "Двухнедельной давности"
#: backend.php:65
msgid "1 month old"
msgstr "Месячной давности"
#: backend.php:66
msgid "2 months old"
msgstr "Двухмесячной давности"
#: backend.php:67
msgid "3 months old"
msgstr "Трёхмесячной давности"
#: backend.php:70
msgid "Default interval"
msgstr "Интервал по умолчанию"
#: backend.php:71 backend.php:81
msgid "Disable updates"
msgstr "Отключить обновления"
#: backend.php:72 backend.php:82
msgid "15 minutes"
msgstr "Каждые 15 минут"
#: backend.php:73 backend.php:83
msgid "30 minutes"
msgstr "Каждые 30 минут"
#: backend.php:74 backend.php:84
msgid "Hourly"
msgstr "Каждый час"
#: backend.php:75 backend.php:85
msgid "4 hours"
msgstr "Каждые 4 часа"
#: backend.php:76 backend.php:86
msgid "12 hours"
msgstr "Каждые 12 часов"
#: backend.php:77 backend.php:87
msgid "Daily"
msgstr "Раз в день"
#: backend.php:78 backend.php:88
msgid "Weekly"
msgstr "Раз в неделю"
#: backend.php:91 classes/Pref_Feeds.php:571 classes/Pref_Feeds.php:624
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#: backend.php:92
msgid "Read Only"
msgstr "Только для чтения"
#: backend.php:93 classes/Pref_System.php:150
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: backend.php:94
msgid "Power User"
msgstr "Главный пользователь"
#: backend.php:95
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: index.php:123 index.php:137 index.php:290 prefs.php:115
#: classes/Pref_Prefs.php:887 classes/Pref_Prefs.php:937
#: classes/Pref_System.php:249 classes/Pref_System.php:260
#: js/PrefFeedTree.js:186 js/PrefFeedTree.js:193 js/PrefFeedTree.js:317
#: js/PrefFeedTree.js:394 js/Feeds.js:499 js/PrefFilterTree.js:126
#: js/CommonFilters.js:271 js/CommonFilters.js:403 js/Article.js:288
#: js/Article.js:364 js/CommonDialogs.js:339 js/CommonDialogs.js:496
#: js/CommonDialogs.js:651 js/Headlines.js:356 js/Headlines.js:541
#: js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39 js/PrefHelpers.js:62
#: js/PrefHelpers.js:115 js/PrefHelpers.js:243 js/PrefHelpers.js:294
#: js/PrefHelpers.js:445 js/PrefHelpers.js:456 js/PrefUsers.js:112
#: plugins/share/share.js:56 plugins/af_psql_trgm/init.js:7
#: plugins/note/note.js:38 js/CommonFilters.js:175
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Идёт загрузка, пожалуйста подождите..."
#: index.php:162 prefs.php:124 js/App.js:494
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Проблема соединения с сервером."
#: index.php:165 prefs.php:126
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "В журнале событий есть свежие записи."
#: index.php:168
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Обновления доступны из Git."
#: index.php:178 js/Headlines.js:662
msgid "Show articles"
msgstr "Показать статьи"
#: index.php:181
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивно"
#: index.php:182
msgid "All Articles"
msgstr "Все статьи"
#: index.php:183 classes/RPC.php:550
msgid "Starred"
msgstr "Отмеченные"
#: index.php:184 classes/RPC.php:551
msgid "Published"
msgstr "Опубликованные"
#: index.php:185 js/Headlines.js:665
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитанные"
#: index.php:186
msgid "With Note"
msgstr "С заметкой"
#: index.php:189
msgid "Sort articles"
msgstr "Сортировать статьи"
#: index.php:193
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: index.php:194
msgid "Newest first"
msgstr "Сначала новые"
#: index.php:195
msgid "Oldest first"
msgstr "Сначала старые"
#: index.php:196 js/CommonFilters.js:430
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: index.php:209 index.php:261 classes/RPC.php:537 js/Headlines.js:1574
#: js/FeedTree.js:92 js/FeedTree.js:131 js/Headlines.js:673
msgid "Mark as read"
msgstr "Пометить как прочитанные"
#: index.php:210
msgid "Older than one day"
msgstr "Старше одного дня"
#: index.php:211
msgid "Older than one week"
msgstr "Старше одной недели"
#: index.php:212
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Старше двух недель"
#: index.php:227
msgid "Actions..."
msgstr "Действия..."
#: index.php:253
msgid "Preferences..."
msgstr "Настройки..."
#: index.php:254 js/PrefHelpers.js:614
msgid "Search..."
msgstr "Поиск..."
#: index.php:255
msgid "Search feeds..."
msgstr "Поиск лент..."
#: index.php:256
msgid "Feed actions:"
msgstr "Действия над лентой:"
#: index.php:257 plugins/bookmarklets/init.php:40
#: plugins/bookmarklets/init.php:75
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Подписаться на ленту..."
#: index.php:258
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Изменить ленту..."
#: index.php:259 classes/Pref_Feeds.php:960 js/PrefFeedTree.js:120
#: js/CommonDialogs.js:638
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"
#: index.php:260
msgid "All feeds:"
msgstr "Все ленты:"
#: index.php:262
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Показать/скрыть прочитанные"
#: index.php:263
msgid "UI layout:"
msgstr "Макет интерфейса:"
#: index.php:264 classes/RPC.php:546
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Переключить комбинированный режим"
#: index.php:266 classes/RPC.php:523
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Переключить широкоэкранный режим"
#: index.php:268
msgid "Toggle expand all articles"
msgstr "Переключить разворачивание статьей"
#: index.php:269
msgid "Other actions:"
msgstr "Другие действия:"
#: index.php:270
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Справка по горячим клавишам"
#: index.php:279
msgid "Logout"
msgstr "Выход"
#: prefs.php:18 prefs.php:135 classes/RPC.php:553 classes/Pref_Prefs.php:939
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: prefs.php:128
msgid "Exit preferences"
msgstr "Закрыть настройки"
#: prefs.php:138 classes/Pref_Feeds.php:127 classes/Pref_Feeds.php:949
#: classes/Pref_Prefs.php:44
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
#: prefs.php:142 classes/Pref_Filters.php:297
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#: prefs.php:146 classes/Feeds.php:1316 classes/Pref_Labels.php:23
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
#: prefs.php:151
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: prefs.php:154
msgid "System"
msgstr "Система"
#: classes/Handler_Public.php:291 classes/Pref_Prefs.php:1448
#: include/login_form.php:154
msgid "Default profile"
msgstr "Профиль по умолчанию"
#: classes/Handler_Public.php:401
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Некорректное имя пользователя или пароль"
#: classes/Handler_Public.php:461
msgid "Password recovery"
msgstr "Восстановление пароля"
#: classes/Handler_Public.php:498 classes/Handler_Public.php:528
#: classes/Handler_Public.php:588 classes/Handler_Public.php:705
#: classes/Handler_Public.php:712 classes/Handler_Public.php:735
#: plugins/bookmarklets/init.php:94 plugins/bookmarklets/init.php:139
#: plugins/bookmarklets/init.php:157 plugins/bookmarklets/init.php:162
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Вернуться к Tiny Tiny RSS"
#: classes/Handler_Public.php:501
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Введите ваш логин и электронный адрес. Ссылка для сброса пароля будет "
"выслана на указанный адрес."
#: classes/Handler_Public.php:508 classes/Pref_Feeds.php:680
#: plugins/bookmarklets/init.php:306 include/login_form.php:122
#: js/CommonDialogs.js:596 js/PrefUsers.js:64
msgid "Login:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: classes/Handler_Public.php:513
msgid "Email:"
msgstr "Почта:"
#: classes/Handler_Public.php:521
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Сколько будет %d плюс %d:"
#: classes/Handler_Public.php:527 classes/Pref_Users.php:239
msgid "Reset password"
msgstr "Сбросить пароль"
#: classes/Handler_Public.php:538
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Некоторые поля формы пусты или некорректно заполнены."
#: classes/Handler_Public.php:542 classes/Handler_Public.php:594
msgid "Go back"
msgstr "Перейти назад"
#: classes/Handler_Public.php:580
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Запрос смены пароля"
#: classes/Handler_Public.php:590
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr ""
"Извините, комбинация имени пользователя и электронной почты не обнаружена."
#: classes/Handler_Public.php:610
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "В доступе отказано - недостаточный уровень привилегий."
#: classes/Handler_Public.php:672
msgid "Database Updater"
msgstr "Обновление базы данных"
#: classes/Handler_Public.php:685
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Выполнение обновления до версии %d"
#: classes/Handler_Public.php:700 classes/Handler_Public.php:727
#: js/PrefHelpers.js:418 js/PrefHelpers.js:764
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: classes/Handler_Public.php:720
#, php-format
msgid "Database schema needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr ""
"Базе данных потребуется обновление до последней версии (с <b>%d</b> до "
"<b>%d</b>)."
#: classes/Pref_Filters.php:269 classes/Pref_Filters.php:279
#: classes/Pref_Filters.php:468 classes/Pref_Filters.php:976
msgid "All feeds"
msgstr "Все ленты"
#: classes/Pref_Filters.php:288 classes/Pref_Filters.php:489
#: classes/Pref_Filters.php:492
msgid "(inverse)"
msgstr "(инвертировано)"
#: classes/Pref_Filters.php:284 classes/Pref_Filters.php:488
#: classes/Pref_Filters.php:491
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s на %s в %s %s"
#: classes/Pref_Filters.php:508
#, php-format
msgid "Unknown action: %d"
msgstr "Неизвестное действие: %d"
#: classes/Pref_Filters.php:726 js/PrefFilterTree.js:180
#, java-printf-format, javascript-format, php-format
msgid "Clone of %s"
msgstr "Клон от %s"
#: classes/Pref_Filters.php:752 classes/Pref_Users.php:215
#: classes/Pref_Feeds.php:934 classes/Pref_Prefs.php:840 js/Feeds.js:668
#: js/Feeds.js:663 js/Feeds.js:718
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: classes/Pref_Filters.php:757 classes/Pref_Users.php:221
#: classes/Pref_Feeds.php:939 classes/Pref_Prefs.php:845
#: classes/Pref_Prefs.php:1481 classes/Pref_Labels.php:179
#: js/CommonFilters.js:438 js/CommonFilters.js:471 js/PrefFeedTree.js:524
#: js/CommonDialogs.js:283 js/PrefHelpers.js:184
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: classes/Pref_Filters.php:760 classes/Pref_Users.php:224
#: classes/Pref_Feeds.php:942 classes/Pref_Prefs.php:848
#: classes/Pref_Prefs.php:1484 js/CommonFilters.js:442 js/CommonFilters.js:474
#: js/PrefFeedTree.js:527 js/CommonDialogs.js:286 js/Headlines.js:664
#: js/PrefHelpers.js:187
msgid "All"
msgstr "Все"
#: classes/Pref_Filters.php:762 classes/Pref_Users.php:226
#: classes/Pref_Feeds.php:944 classes/Pref_Prefs.php:850
#: classes/Pref_Prefs.php:1486 js/CommonFilters.js:444 js/CommonFilters.js:476
#: js/PrefFeedTree.js:529 js/CommonDialogs.js:288 js/Headlines.js:667
#: js/PrefHelpers.js:189
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: classes/Pref_Filters.php:767 classes/RPC.php:556
msgid "Create filter"
msgstr "Создать фильтр"
#: classes/Pref_Filters.php:769 js/PrefHelpers.js:229
msgid "Clone"
msgstr "Клонировать"
#: classes/Pref_Filters.php:771
msgid "Combine"
msgstr "Комбинировать"
#: classes/Pref_Filters.php:773 classes/Pref_Users.php:235
#: js/CommonFilters.js:516 js/CommonDialogs.js:631
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: classes/Pref_Filters.php:775 classes/Pref_Feeds.php:956
#: classes/Pref_Feeds.php:971
msgid "Reset sort order"
msgstr "Сбросить сортировку"
#: classes/Pref_Filters.php:777
msgid "Toggle rule display"
msgstr "Переключить отображение правил"
#: classes/Pref_Filters.php:824
msgid "[No caption]"
msgstr "[Без заголовка]"
#: classes/Pref_Filters.php:827
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d метка)"
msgstr[1] "%s (%d метки)"
msgstr[2] "%s (%d меток)"
#: classes/Pref_Filters.php:831
msgid "matches any rule"
msgstr "удовлетворяет любому правилу"
#: classes/Pref_Filters.php:832
msgid "inverse"
msgstr "обратный"
#: classes/Pref_Filters.php:864
#, php-format
msgid "(+%d action)"
msgid_plural "(+%d actions)"
msgstr[0] "(+%d действие)"
msgstr[1] "(+%d действия)"
msgstr[2] "(+%d действий)"
#: classes/Pref_Filters.php:1029 classes/Digest.php:112
#: classes/Pref_Feeds.php:253 classes/Feeds.php:1312 classes/OPML.php:571
#: include/controls.php:216
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категории"
#: classes/RPC.php:492
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: classes/RPC.php:493
msgid "Open next feed"
msgstr "Открыть следующую ленту"
#: classes/RPC.php:494
msgid "Open next unread feed"
msgstr "Открыть следующую непрочитанную ленту"
#: classes/RPC.php:495
msgid "Open previous feed"
msgstr "Открыть предыдущую непрочитанную ленту"
#: classes/RPC.php:496
msgid "Open previous unread feed"
msgstr "Открыть предыдущую ленту"
#: classes/RPC.php:497
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Открыть следующую статью (не прокручивать длинные статьи)"
#: classes/RPC.php:498
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Открыть предыдущую статью (не прокручивать длинные статьи)"
#: classes/RPC.php:499
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Показать детали статьи в новом окне"
#: classes/RPC.php:500
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Прокрутить заголовки на одну страницу вверх"
#: classes/RPC.php:501
msgid "Open next article"
msgstr "Открыть следующую статью"
#: classes/RPC.php:502
msgid "Open previous article"
msgstr "Открыть предыдущую статью"
#: classes/RPC.php:503
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Перейти к следующей статье (не разворачивать или помечать прочитанной)"
#: classes/RPC.php:504
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Перейти к предыдущей статье (не разворачивать или помечать прочитанной)"
#: classes/RPC.php:505
msgid "Show search dialog"
msgstr "Показать диалог поиска"
#: classes/RPC.php:506
msgid "Cancel active search"
msgstr "Отменить активный поиск"
#: classes/RPC.php:507
msgid "Article"
msgstr "Статья"
#: classes/RPC.php:508 js/Headlines.js:1447 js/Headlines.js:670
msgid "Toggle starred"
msgstr "Отметить / снять отметку"
#: classes/RPC.php:509 js/Headlines.js:1459 js/Headlines.js:671
msgid "Toggle published"
msgstr "Опубликовано / не опубликовано"
#: classes/RPC.php:510 js/Headlines.js:1434 js/Headlines.js:669
msgid "Toggle unread"
msgstr "Прочитано / не прочитано"
#: classes/RPC.php:511
msgid "Edit tags"
msgstr "Редактировать теги"
#: classes/RPC.php:512
msgid "Open in new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: classes/RPC.php:513 js/Headlines.js:1480
msgid "Mark below as read"
msgstr "Отметить статьи ниже как прочитанные"
#: classes/RPC.php:514 js/Headlines.js:1473
msgid "Mark above as read"
msgstr "Отметить статьи выше как прочитанные"
#: classes/RPC.php:515
msgid "Scroll down"
msgstr "Пролистать вниз"
#: classes/RPC.php:516
msgid "Scroll up"
msgstr "Пролистать вверх"
#: classes/RPC.php:517
msgid "Scroll down page"
msgstr "Пролистать страницу вниз"
#: classes/RPC.php:518
msgid "Scroll up page"
msgstr "Пролистать страницу вверх"
#: classes/RPC.php:519
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Выбрать статью под курсором мыши"
#: classes/RPC.php:520
msgid "Email article"
msgstr "Отправить статью по почте"
#: classes/RPC.php:521
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Закрыть статью"
#: classes/RPC.php:522
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Переключить растяжение статьи (комбинированный режим)"
#: classes/RPC.php:524
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr "Получить полный текст с помощью Readability"
#: classes/RPC.php:525
msgid "Article selection"
msgstr "Выбрать статью"
#: classes/RPC.php:526
msgid "Select all articles"
msgstr "Выбрать все статьи"
#: classes/RPC.php:527
msgid "Select unread"
msgstr "Выбрать непрочитанные"
#: classes/RPC.php:528
msgid "Select starred"
msgstr "Выбрать отмеченные"
#: classes/RPC.php:529
msgid "Select published"
msgstr "Выбрать опубликованные"
#: classes/RPC.php:530
msgid "Invert selection"
msgstr "Инвертировать выделение"
#: classes/RPC.php:531
msgid "Deselect everything"
msgstr "Снять выделение"
#: classes/RPC.php:532
msgid "Feed"
msgstr "Лента"
#: classes/RPC.php:533
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Обновить активную ленту"
#: classes/RPC.php:534
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Показать/скрыть прочитанные"
#: classes/RPC.php:535 classes/Pref_Feeds.php:952 js/CommonDialogs.js:34
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Подписаться на ленту"
#: classes/RPC.php:536 js/PrefFeedTree.js:114 js/CommonDialogs.js:386
#: js/Headlines.js:1580 js/Headlines.js:1645 js/FeedTree.js:99
msgid "Edit feed"
msgstr "Изменить ленту"
#: classes/RPC.php:538
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Обратный порядок заголовков"
#: classes/RPC.php:539
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Включить группировку заголовков"
#: classes/RPC.php:540
msgid "Toggle grid view"
msgstr "Переключить вид сетки"
#: classes/RPC.php:541
msgid "Debug feed update"
msgstr "Отлаживать обновление ленты"
#: classes/RPC.php:542
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Отлаживать viewfeed()"
#: classes/RPC.php:543 js/FeedTree.js:164
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Отметить все ленты как прочитанные"
#: classes/RPC.php:544
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Свернуть/развернуть категорию"
#: classes/RPC.php:545
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Переключить автоматическое разворачивание в комбинированном режиме"
#: classes/RPC.php:547
msgid "Go to"
msgstr "Перейти к"
#: classes/RPC.php:548 classes/Feeds.php:1175
msgid "All articles"
msgstr "Все статьи"
#: classes/RPC.php:549
msgid "Fresh"
msgstr "Свежие"
#: classes/RPC.php:552 classes/Feeds.php:1179
msgid "Recently read"
msgstr "Недавно прочитанные"
#: classes/RPC.php:554
msgid "Other"
msgstr "Другой"
#: classes/RPC.php:555
msgid "Create label"
msgstr "Создать метку"
#: classes/RPC.php:557
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Свернуть/развернуть боковую панель"
#: classes/RPC.php:558
msgid "Show help dialog"
msgstr "Показать диалог помощи"
#: classes/RPC.php:695
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/RPC.php:696
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/RPC.php:719 plugins/share/init.php:284
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:116 js/PrefHelpers.js:498
#: js/PrefFeedTree.js:558 js/Feeds.js:298 js/App.js:661 js/CommonFilters.js:95
#: js/CommonDialogs.js:22 js/CommonDialogs.js:323 js/CommonDialogs.js:700
#: js/PrefHelpers.js:66 js/PrefHelpers.js:821
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть это окно"
#: classes/Pref_Users.php:54 classes/Pref_Users.php:255
msgid "Registered"
msgstr "Зарегистрирован"
#: classes/Pref_Users.php:59
msgid "Last logged in"
msgstr "Последний вход"
#: classes/Pref_Users.php:64 classes/Pref_Users.php:254
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Подписан на ленты"
#: classes/Pref_Users.php:69
msgid "Stored articles"
msgstr "Сохраненные статьи"
#: classes/Pref_Users.php:98 classes/UserHelper.php:265
msgid "User not found"
msgstr "Пользователь не найден"
#: classes/Pref_Users.php:168
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Добавлен пользователь %s с паролем %s"
#: classes/Pref_Users.php:171
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Не могу добавить пользователя %s"
#: classes/Pref_Users.php:174
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Пользователь %s уже существует."
#: classes/Pref_Users.php:231
msgid "Create user"
msgstr "Добавить пользователя"
#: classes/Pref_Users.php:252 js/PrefFeedTree.js:457 js/CommonDialogs.js:90
msgid "Login"
msgstr "Имя пользователя"
#: classes/Pref_Users.php:253
msgid "Access level"
msgstr "Уровень доступа"
#: classes/Pref_Users.php:256
msgid "Last login"
msgstr "Последний вход"
#: classes/Pref_Users.php:271
msgid "Click to edit"
msgstr "Щёлкните для изменения"
#: classes/Pref_Feeds.php:68 classes/Pref_Feeds.php:236
#: classes/Pref_Feeds.php:296 classes/Pref_Feeds.php:302
#: classes/Pref_Feeds.php:339
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d канал)"
msgstr[1] "(%d канала)"
msgstr[2] "(%d каналов)"
#: classes/Pref_Feeds.php:100 classes/Pref_Feeds.php:287
#: classes/Pref_Feeds.php:330
#, php-format
msgid "(%d article / %s)"
msgid_plural "(%d articles / %s)"
msgstr[0] "(%d статья из %s)"
msgstr[1] "(%d статьи из %s)"
msgstr[2] "(%d статей из %s)"
#: classes/Pref_Feeds.php:569
#, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d день)"
msgstr[1] "(%d дня)"
msgstr[2] "(%d дней)"
#: classes/Pref_Feeds.php:575
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d день"
msgstr[1] "%d дня"
msgstr[2] "%d дней"
#: classes/Pref_Feeds.php:606
msgid "Check to enable field"
msgstr "Проверить доступность поля"
#: classes/Pref_Feeds.php:622
#, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d дней)"
#: classes/Pref_Feeds.php:627 js/CommonDialogs.js:511
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Включить в e-mail дайджест"
#: classes/Pref_Feeds.php:628 js/CommonDialogs.js:512
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Всегда показывать вложенные изображения"
#: classes/Pref_Feeds.php:629 classes/Pref_Prefs.php:120
#: js/CommonDialogs.js:513
msgid "Do not embed media"
msgstr "Не показывать медиа-контент"
#: classes/Pref_Feeds.php:630 js/CommonDialogs.js:514
msgid "Cache media"
msgstr "Кэшировать медиа-контент"
#: classes/Pref_Feeds.php:631 js/CommonDialogs.js:515
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Отметить обновлённые статьи как непрочитанные"
#: classes/Pref_Feeds.php:642 classes/Pref_Prefs.php:36 js/CommonDialogs.js:522
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: classes/Pref_Feeds.php:646 js/PrefFeedTree.js:447 js/CommonDialogs.js:61
#: js/CommonDialogs.js:551
msgid "Place in category:"
msgstr "Поместить в категорию:"
#: classes/Pref_Feeds.php:653 js/Feeds.js:650 js/CommonDialogs.js:567
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
#: classes/Pref_Feeds.php:663 js/CommonDialogs.js:67 js/CommonDialogs.js:577
msgid "Update interval:"
msgstr "Интервал обновления по умолчанию:"
#: classes/Pref_Feeds.php:670 js/CommonDialogs.js:583
msgid "Article purging:"
msgstr "Удаление сообщений:"
#: classes/Pref_Feeds.php:677 plugins/auth_internal/init.php:85
#: js/PrefFeedTree.js:455 js/CommonDialogs.js:593
msgid "Authentication"
msgstr "Авторизация"
#: classes/Pref_Feeds.php:686 plugins/bookmarklets/init.php:313
#: include/login_form.php:132 js/CommonDialogs.js:602
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: classes/Pref_Feeds.php:693 js/CommonDialogs.js:609
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: classes/Pref_Feeds.php:709 classes/Pref_Prefs.php:314
#: plugins/nsfw/init.php:105 plugins/af_psql_trgm/init.php:193
#: plugins/note/init.php:49 js/CommonFilters.js:230 js/CommonFilters.js:314
#: js/CommonFilters.js:518 js/CommonDialogs.js:639 js/Article.js:370
#: js/PrefUsers.js:119 js/PrefLabelTree.js:170
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: classes/Pref_Feeds.php:710 plugins/bookmarklets/init.php:286
#: plugins/note/init.php:50 js/CommonFilters.js:231 js/CommonFilters.js:315
#: js/CommonFilters.js:519 js/CommonFilters.js:523 js/CommonDialogs.js:640
#: js/PrefFeedTree.js:475 js/Feeds.js:664 js/Feeds.js:719 js/Article.js:373
#: js/CommonDialogs.js:116 js/PrefHelpers.js:232 js/PrefHelpers.js:306
#: js/PrefUsers.js:122 js/PrefLabelTree.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: classes/Pref_Feeds.php:909
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Ленты с ошибками"
#: classes/Pref_Feeds.php:915
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Неактивные ленты"
#: classes/Pref_Feeds.php:954
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Изменить выбранные ленты"
#: classes/Pref_Feeds.php:958 js/PrefFeedTree.js:417
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Массовая подписка"
#: classes/Pref_Feeds.php:966
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: classes/Pref_Feeds.php:969
msgid "Add category"
msgstr "Добавить категорию"
#: classes/Pref_Feeds.php:973 classes/Pref_Prefs.php:411 js/PrefHelpers.js:227
msgid "Remove selected"
msgstr "Удалить выбранное"
#: classes/Pref_Feeds.php:1008
msgid "Choose file..."
msgstr "Выберите файл..."
#: classes/Pref_Feeds.php:1016
msgid "Import OPML"
msgstr "Импортировать из файла OPML"
#: classes/Pref_Feeds.php:1027
msgid "Export OPML"
msgstr "Экспортировать в файл OPML"
#: classes/Pref_Feeds.php:1032
msgid "Include tt-rss settings"
msgstr "Включить настройки"
#: classes/Pref_Feeds.php:1048
msgid "Display URL"
msgstr "Показать URL-адрес"
#: classes/Pref_Feeds.php:1053
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Очистить все сгенерированные URL-адресы"
#: classes/Pref_Feeds.php:1065
msgid "My feeds"
msgstr "Мои ленты"
#: classes/Pref_Feeds.php:1070
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/Pref_Feeds.php:1075
msgid "Sharing"
msgstr "Публикация"
#: classes/Pref_Feeds.php:1088 classes/Pref_Prefs.php:942
#: js/CommonDialogs.js:633
msgid "Plugins"
msgstr "Дополнения"
#: classes/Feeds.php:93 classes/Feeds.php:483
msgid "Feed not found."
msgstr "Лента не найдена."
#: classes/Feeds.php:223 classes/Feeds.php:1177
msgid "Archived articles"
msgstr "Архив статей"
#: classes/Feeds.php:313
msgid "Collapse article"
msgstr "Свернуть статью"
#: classes/Feeds.php:332
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Импортировано в %s"
#: classes/Feeds.php:389
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Не найдено не прочитанных статей."
#: classes/Feeds.php:390
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Не найдено не обновлённых статей."
#: classes/Feeds.php:391
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Не найдено отмеченных статей."
#: classes/Feeds.php:393
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Нет статей для показа. Вы можете присвоить метку вручную из контекстного "
"меню заголовка статьи (будет присвоено всем выбранным статьям) или "
"используйте фильтр."
#: classes/Feeds.php:394
msgid "No articles found to display."
msgstr "Статей не найдено."
#: classes/Feeds.php:410
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Последнее обновление лент было в %s"
#: classes/Feeds.php:421
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Некоторые ленты не могут быть обновлены (щёлкните для подробностей)"
#: classes/Feeds.php:1169
msgid "Starred articles"
msgstr "Отмеченные статьи"
#: classes/Feeds.php:1171
msgid "Published articles"
msgstr "Опубликованные статьи"
#: classes/Feeds.php:1173
msgid "Fresh articles"
msgstr "Свежие статьи"
#: classes/Feeds.php:1314
msgid "Special"
msgstr "Особые"
#: classes/Feeds.php:1408
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr "Неверный синтаксис поиска: %s."
#: classes/Feeds.php:1587
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Результаты поиска: %s"
#: classes/OPML.php:31 classes/OPML.php:35
msgid "OPML Utility"
msgstr "Утилита OPML"
#: classes/OPML.php:39
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Импортирую OPML..."
#: classes/OPML.php:44
msgid "Return to preferences"
msgstr "Вернуться к настройкам"
#: classes/OPML.php:324
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Добавление ленты: %s"
#: classes/OPML.php:344
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Лента уже существует: %s"
#: classes/OPML.php:358
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Добавляю метку %s"
#: classes/OPML.php:361
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Метка уже существует: %s"
#: classes/OPML.php:376
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Устанавливаю ключ настроек %s в %s"
#: classes/OPML.php:412
#, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Добавляю фильтр %s…"
#: classes/OPML.php:571
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Обрабатываю категорию: %s"
#: classes/OPML.php:613
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Ошибка загрузки, код ошибки: %d"
#: classes/OPML.php:625
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Не могу переместить загруженный файл."
#: classes/OPML.php:629
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Ошибка: пожалуйста загрузите OPML файл."
#: classes/OPML.php:637
#, php-format
msgid "Error: file is not readable: %s"
msgstr "Ошибка: не удаётся прочитать файл: %s"
#: classes/OPML.php:655
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Ошибка при разборе документа."
#: classes/TimeHelper.php:7
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: classes/TimeHelper.php:13
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d мин"
#: classes/Mailer.php:51
#, php-format
msgid "Unknown error while sending mail. Hooks tried: %d."
msgstr "Неизвестная ошибка при отправке почты. Попробовали %d хук."
#: classes/Pref_Prefs.php:57
msgid "Articles"
msgstr "Статьи"
#: classes/Pref_Prefs.php:71
msgid "Digest"
msgstr "Дайджест"
#: classes/Pref_Prefs.php:77
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные"
#: classes/Pref_Prefs.php:88
msgid "Debugging"
msgstr "Отладка"
#: classes/Pref_Prefs.php:94
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
"Никогда не назначать эти теги автоматически (список разделенный запятыми)."
#: classes/Pref_Prefs.php:98
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Черный список тегов"
#: classes/Pref_Prefs.php:99
msgid "Default language"
msgstr "Язык по умолчанию"
#: classes/Pref_Prefs.php:99
msgid "Used for full-text search"
msgstr "Используется для полнотекстового поиска"
#: classes/Pref_Prefs.php:100
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Обозначать статьи прочитанными при прокрутке"
#: classes/Pref_Prefs.php:100
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Помечать статьи как прочитанные при пролистывании"
#: classes/Pref_Prefs.php:101
msgid "Always expand articles"
msgstr "Всегда разворачивать статьи"
#: classes/Pref_Prefs.php:102
msgid "Combined mode"
msgstr "Комбинированный режим"
#: classes/Pref_Prefs.php:102
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr "Показать развёрнутый список статей, вместо отдельных панелей"
#: classes/Pref_Prefs.php:103
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Подтверждать отмечание ленты прочитанной"
#: classes/Pref_Prefs.php:104
msgid "Default update interval"
msgstr "Интервал обновления по умолчанию"
#: classes/Pref_Prefs.php:105
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Пометить отправленные статьи как прочитанные"
#: classes/Pref_Prefs.php:106
msgid "Enable digest"
msgstr "Включить дайджест по электронной почте"
#: classes/Pref_Prefs.php:106
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Отправлять дайджест новых (и непрочитанных) заголовков на вашу электронную "
"почту"
#: classes/Pref_Prefs.php:107
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Попытаться посылать дайджесты в районе этого времени"
#: classes/Pref_Prefs.php:107
msgid "Time in UTC"
msgstr "Время в UTC"
#: classes/Pref_Prefs.php:108
msgid "Enable API"
msgstr "Включить API"
#: classes/Pref_Prefs.php:108
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Позволяет иметь доступ к этой учетной записи через API"
#: classes/Pref_Prefs.php:109
msgid "Enable categories"
msgstr "Включить категории"
#: classes/Pref_Prefs.php:110
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Максимальный возраст свежих статей"
#: classes/Pref_Prefs.php:110
msgid "hours"
msgstr "часа(ов)"
#: classes/Pref_Prefs.php:111
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Скрыть прочитанные ленты"
#: classes/Pref_Prefs.php:112
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Всегда показывать специальные ленты"
#: classes/Pref_Prefs.php:112
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Когда скрываются прочитанные ленты"
#: classes/Pref_Prefs.php:113
msgid "Long date format"
msgstr "Длинный формат даты"
#: classes/Pref_Prefs.php:113
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"Используется синтаксис, аналогичный функции <a href='http://php.net/manual/"
"function.date.php'>date()</a> в PHP."
#: classes/Pref_Prefs.php:114
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Автоматически показывать следующую ленту"
#: classes/Pref_Prefs.php:114
msgid "After marking one as read"
msgstr "После маркировки прочитанным"
#: classes/Pref_Prefs.php:115
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Очистить статьи старше чем"
#: classes/Pref_Prefs.php:115
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>дней</strong> (0 - отключён)"
#: classes/Pref_Prefs.php:116
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Очистить непрочитанные статьи"
#: classes/Pref_Prefs.php:117
msgid "Short date format"
msgstr "Короткий формат даты"
#: classes/Pref_Prefs.php:118
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Показывать предпросмотр содержимого в списке заголовков"
#: classes/Pref_Prefs.php:119
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Клиентский SSL сертификат"
#: classes/Pref_Prefs.php:121
msgid "Time zone"
msgstr "Часовой пояс"
#: classes/Pref_Prefs.php:122
msgid "Group by feed"
msgstr "Группировать по лентам"
#: classes/Pref_Prefs.php:122
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Группировать многопоточную ленту по исходной ленте"
#: classes/Pref_Prefs.php:123
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: classes/Pref_Prefs.php:124
msgid "Theme"
msgstr "Тема оформления"
#: classes/Pref_Prefs.php:125
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
msgstr "Не требовать уникальности заголовков"
#: classes/Pref_Prefs.php:125
msgid "May produce duplicate entries"
msgstr "Разрешить дубликаты статей"
#: classes/Pref_Prefs.php:126
msgid "Show article and feed IDs"
msgstr "Показать статьи и идентификаторы лент"
#: classes/Pref_Prefs.php:126
msgid "In the headlines buffer"
msgstr "В первых словах"
#: classes/Pref_Prefs.php:127
msgid "Disable conditional counter updates"
msgstr "Отключить условный счётчик обновлений"
#: classes/Pref_Prefs.php:127
msgid "May increase server load"
msgstr "Может увеличить нагрузку на сервер"
#: classes/Pref_Prefs.php:128
msgid "Grid view"
msgstr "Просмотр в сетке"
#: classes/Pref_Prefs.php:128
msgid "On wider screens, if always expanded"
msgstr "На широких экранах, если разворачивание включено"
#: classes/Pref_Prefs.php:129
msgid "Required score"
msgstr "Обязательная оценка"
#: classes/Pref_Prefs.php:129
msgid "Include articles with this or above score"
msgstr "Включить статьи с рейтингом равным или выше"
#: classes/Pref_Prefs.php:229
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Конфигурация сохранена."
#: classes/Pref_Prefs.php:271
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Ваши данные были сохранены."
#: classes/Pref_Prefs.php:301
msgid "Full name:"
msgstr "Полное имя:"
#: classes/Pref_Prefs.php:306 js/PrefUsers.js:98
msgid "E-mail:"
msgstr "Электронная почта:"
#: classes/Pref_Prefs.php:363
msgid "Old password:"
msgstr "Старый пароль:"
#: classes/Pref_Prefs.php:368 js/PrefUsers.js:84
msgid "New password:"
msgstr "Новый пароль:"
#: classes/Pref_Prefs.php:373
msgid "Confirm password:"
msgstr "Подтверждение пароля:"
#: classes/Pref_Prefs.php:381 js/PrefUsers.js:86
msgid "Change password"
msgstr "Изменить пароль"
#: classes/Pref_Prefs.php:388
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
"Модуль авторизации для этой сессии (<b>%s</b>) не предоставляет возможность "
"смены паролей."
#: classes/Pref_Prefs.php:405
msgid "Generate password"
msgstr "Сгенерировать пароль"
#: classes/Pref_Prefs.php:447 classes/Pref_Prefs.php:499
msgid "Your password:"
msgstr "Ваш пароль:"
#: classes/Pref_Prefs.php:455
msgid "Disable OTP"
msgstr "Отключить одноразовый пароль"
#: classes/Pref_Prefs.php:477
msgid "OTP secret:"
msgstr "Ключ OTP:"
#: classes/Pref_Prefs.php:504
msgid "Verification code:"
msgstr "Код подтверждения:"
#: classes/Pref_Prefs.php:512
msgid "Enable OTP"
msgstr "Включить одноразовые пароли"
#: classes/Pref_Prefs.php:526
msgid "Personal data"
msgstr "Личные данные"
#: classes/Pref_Prefs.php:529 js/PrefFeedTree.js:458 js/CommonDialogs.js:94
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: classes/Pref_Prefs.php:532
msgid "App passwords"
msgstr "Пароли приложения"
#: classes/Pref_Prefs.php:539
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Аутентификатор (OTP, одноразовый код)"
#: classes/Pref_Prefs.php:550
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Некоторые настройки доступны только в профиле по умолчанию."
#: classes/Pref_Prefs.php:639
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: classes/Pref_Prefs.php:647
msgid "Customize"
msgstr "Изменить пользовательские стили"
#: classes/Pref_Prefs.php:649
msgid "More themes..."
msgstr "Больше тем…"
#: classes/Pref_Prefs.php:680
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: classes/Pref_Prefs.php:706
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"
#: classes/Pref_Prefs.php:710 classes/Pref_System.php:127
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: classes/Pref_Prefs.php:714 classes/Pref_Prefs.php:881
#: plugins/bookmarklets/init.php:367 js/CommonDialogs.js:694
msgid "More info..."
msgstr "Подробнее…"
#: classes/Pref_Prefs.php:722
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Текущее время на сервере: %s"
#: classes/Pref_Prefs.php:770
msgid "Save configuration"
msgstr "Сохранить конфигурацию"
#: classes/Pref_Prefs.php:773
msgid "Save and exit"
msgstr "Сохранить и выйти"
#: classes/Pref_Prefs.php:780 js/PrefHelpers.js:127
msgid "Manage profiles"
msgstr "Управление профилями"
#: classes/Pref_Prefs.php:785
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Сбросить настройки"
#: classes/Pref_Prefs.php:879
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: "
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Следующие дополнения используют хуки по содержимому в лентах. Это может "
"привести к чрезмерному использованию данных и нагрузке на сервер-источник, "
"что может привести к блокированию вашего сервера: <b>%s</b>"
#: classes/Pref_Prefs.php:895 js/CommonFilters.js:228
msgid "More info"
msgstr "Подробнее"
#: classes/Pref_Prefs.php:898
msgid "Enable selected"
msgstr "Включить выбранные дополнения"
#: classes/Pref_Prefs.php:901
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"
#: classes/Pref_Prefs.php:908
msgid "Check for updates"
msgstr "Проверить обновления"
#: classes/Pref_Prefs.php:915
msgid "Install plugin"
msgstr "Установить дополнение"
#: classes/Pref_Prefs.php:928
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Персональные данные / Аутентификация"
#: classes/Pref_Prefs.php:976
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Неверный одноразовый код"
#: classes/Pref_Prefs.php:979 classes/Pref_Prefs.php:1018
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неверный пароль"
#: classes/Pref_Prefs.php:1033
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr "v%.2f, by %s"
#: classes/Pref_Prefs.php:1047
#, php-format
msgid "v%s, by %s"
msgstr "v%s, от %s"
#: classes/Pref_Prefs.php:1495
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: classes/Pref_Prefs.php:1496
msgid "Created"
msgstr "Создано"
#: classes/Pref_Prefs.php:1497
msgid "Last used"
msgstr "Последнее использование"
#: classes/Pref_Prefs.php:1542
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
"Сгенерирован пароль <strong>%s</strong> для %s. Пожалуйста запомните его."
#: classes/UserHelper.php:263
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Пароль пользователя %s изменен на %s"
#: classes/Config.php:391
#, php-format
msgid "Git error [RC=%d]: %s"
msgstr "Ошибка Git [RC=%d]: %s"
#: classes/Sessions.php:125
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Ошибка проверки сессии (пароль изменён)"
#: classes/Sessions.php:130
msgid "Session failed to validate (account is disabled)"
msgstr "Ошибка проверки сессии (учётная запись отключена)"
#: classes/Sessions.php:149
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Ошибка проверки сессии (пользователь не найден)"
#: classes/Pref_Labels.php:167
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Добавлена метка <b>%s</b>"
#: classes/Pref_System.php:24
msgid "Test message from tt-rss"
msgstr "Проверочное сообщение из tt-rss"
#: classes/Pref_System.php:35
msgid "Task name"
msgstr "Название задания"
#: classes/Pref_System.php:36
msgid "Last executed"
msgstr "Последнее соединение"
#: classes/Pref_System.php:37
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Продолжительность (секунд)"
#: classes/Pref_System.php:38
msgid "Return code"
msgstr "Код возврата"
#: classes/Pref_System.php:108 js/PrefHelpers.js:622
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: classes/Pref_System.php:113
msgid "&lt;&lt;"
msgstr "&lt;&lt;"
#: classes/Pref_System.php:117
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d из %d"
#: classes/Pref_System.php:122
msgid "&gt;&gt;"
msgstr "&gt;&gt;"
#: classes/Pref_System.php:131
msgid "Severity:"
msgstr "Важность:"
#: classes/Pref_System.php:135
msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"
#: classes/Pref_System.php:136
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
#: classes/Pref_System.php:137
msgid "Everything"
msgstr "Всё"
#: classes/Pref_System.php:147
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: classes/Pref_System.php:148
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: classes/Pref_System.php:149
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: classes/Pref_System.php:151
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: classes/Pref_System.php:195
msgid "Event log"
msgstr "Журнал событий"
#: classes/Pref_System.php:201
msgid "Mail configuration"
msgstr "Конфигурация почты"
#: classes/Pref_System.php:232
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#: classes/Pref_System.php:234
msgid "Send test email"
msgstr "Отправить проверочное письмо"
#: classes/Pref_System.php:240
msgid "Scheduled tasks"
msgstr "Запланированные задания"
#: classes/Pref_System.php:251
msgid "PHP Information"
msgstr "Информация о PHP"
#: plugins/af_comics/init.php:63
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Фид поддерживается af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:65
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Поддерживаются следующие комиксы:"
#: plugins/auth_internal/init.php:96
msgid "Please enter verification code (OTP):"
msgstr "Пожалуйста, введите одноразовый код подтверждения (OTP):"
#: plugins/auth_internal/init.php:98
msgid "Continue"
msgstr "Содержимое"
#: plugins/auth_internal/init.php:140
msgid "Too many authentication attempts, throttled."
msgstr "Слишком много попыток входа, приостановлено."
#: plugins/auth_internal/init.php:247
msgid "Password has been changed."
msgstr "Пароль был изменен."
#: plugins/auth_internal/init.php:249
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Старый пароль неправилен."
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Переключить боковую панель"
#: plugins/share/init.php:43
msgid "Article unshared"
msgstr "Расшарить статью по ссылке"
#: plugins/share/init.php:58
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Убрать все статьи из общего доступа"
#: plugins/share/init.php:69
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Опубликованные URL-адреса очищены."
#: plugins/share/init.php:93
msgid "Share by URL"
msgstr "Опубликовать статью по URL-адресу"
#: plugins/share/init.php:265
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr ""
"Вы можете опубликовать данную статью с помощью следующего уникального "
"URL-адреса:"
#: plugins/share/init.php:277
msgid "Article not found."
msgstr "Статья не найдена."
#: plugins/share/init.php:282
msgid "Unshare article"
msgstr "Убрать статью из общего доступа"
#: plugins/share/init.php:283 js/CommonDialogs.js:697
msgid "Generate new URL"
msgstr "Сгенерировать новый URL-адрес"
#: plugins/nsfw/init.php:46
msgid "Not safe for work (click to toggle)"
msgstr "Не безопасно на работе (кликните, чтоб переключить)"
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Дополнения с вызывающим содержимым"
#: plugins/nsfw/init.php:95
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr ""
"Теги для признания вызывающими материалами (насилие, эротика). Список "
"разделённый запятой:"
#: plugins/nsfw/init.php:117
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфигурация сохранена."
#: plugins/bookmarklets/init.php:91 js/PrefFeedTree.js:472
#: js/CommonDialogs.js:113
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Вы уже подписаны на <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Добавлена подписка на <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Не могу подписаться на <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:113
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Не найдены ленты в <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:119
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Не могу подписаться на <b>%s</b>. Не могу скачать из URL-адреса ленты."
#: plugins/bookmarklets/init.php:130
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Найдено несколько URL-адресов лент:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:138
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Подписаться на выбранную ленту"
#: plugins/bookmarklets/init.php:156
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Изменить опции подписки"
#: plugins/bookmarklets/init.php:187 plugins/bookmarklets/init.php:364
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Опубликовать с помощью Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:260
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:265 js/CommonDialogs.js:536
msgid "URL:"
msgstr "URL-адрес:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:270
msgid "Content:"
msgstr "Содержимое:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:275
msgid "Labels:"
msgstr "Метки:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:285
msgid "Share"
msgstr "Опубликовать"
#: plugins/bookmarklets/init.php:287
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Опубликованная статья появится в ленте «Опубликованные»."
#: plugins/bookmarklets/init.php:326 include/login_form.php:200
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
#: plugins/bookmarklets/init.php:346
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Подписаться на %s в Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:353
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Букмарклеты"
#: plugins/bookmarklets/init.php:355
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Перетащите ссылку ниже на панель вашего обозревателя, откройте интересующую "
"вас ленту и нажмите на ссылку, чтоб подписаться на неё."
#: plugins/bookmarklets/init.php:358
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Подписаться в Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:361
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"Используйте этот букмарклет для опубликования отдельных страниц с помощью "
"Tiny Tiny RSS"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:34
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Данные сохранены (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
msgid "Show related articles"
msgstr "Показать похожие статьи"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:138
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Пометить похожие статьи как прочитанные (af_psql_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Минимальное сходство:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Расширение PostgreSQL trigram возвращает сходство строк в виде числа с "
"плавающей запятой (0-1). Установка слишком низкого значения может привести к "
"ложным срабатываниям, ноль отключает проверку."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Минимальная длинна заголовка:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Включить для всех лент."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Сейчас включён для (нажмите для изменения):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr "Сходство (pg_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Пометить похожие статьи как прочитанные"
#: plugins/note/init.php:24 plugins/note/note.js:16
msgid "Edit article note"
msgstr "Редактировать заметку"
#: include/login_form.php:145
msgid "I forgot my password"
msgstr "Восстановить пароль"
#: include/login_form.php:151
msgid "Profile:"
msgstr "Профиль:"
#: include/login_form.php:164
msgid "Use less traffic"
msgstr "Использовать меньше трафика"
#: include/login_form.php:168
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr ""
"Не отображать изображения в статьях, уменьшает количество автоматических "
"обновлений."
#: include/login_form.php:176 js/CommonDialogs.js:16
msgid "Safe mode"
msgstr "Безопасный режим"
#: include/login_form.php:181
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr "Использует тему по умолчанию и отключает все дополнения."
#: include/login_form.php:189
msgid "Remember me"
msgstr "Запомнить меня"
#: include/functions.php:50
msgid "Detect automatically"
msgstr "Определять автоматически"
#: js/common.js:468
msgid "Click to close"
msgstr "Нажмите, чтобы закрыть"
#: js/PrefFeedTree.js:94
msgid "Edit category"
msgstr "Редактировать категорию"
#: js/PrefFeedTree.js:101
msgid "Remove category"
msgstr "Удалить категорию"
#: js/PrefFeedTree.js:200
#, java-printf-format, javascript-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Удалить категорию %s? Все её ленты будут помещены в «Без категории»."
#: js/PrefFeedTree.js:201
msgid "Removing category..."
msgstr "Удаляю категорию..."
#: js/PrefFeedTree.js:213
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Отписаться от выбранных лент?"
#: js/PrefFeedTree.js:215
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Отписка от выбранных лент..."
#: js/PrefFeedTree.js:228 js/PrefFeedTree.js:297 js/PrefFeedTree.js:313
#: js/PrefFeedTree.js:518 js/CommonDialogs.js:256 js/CommonDialogs.js:277
msgid "No feeds selected."
msgstr "Нет выбранных лент."
#: js/PrefFeedTree.js:263
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Удалить выбранные категории?"
#: js/PrefFeedTree.js:264
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Выбранные категории удаляются..."
#: js/PrefFeedTree.js:276
msgid "No categories selected."
msgstr "Нет выбранных категорий."
#: js/PrefFeedTree.js:324
msgid "Edit multiple feeds"
msgstr "Редактировать несколько лент"
#: js/PrefFeedTree.js:353
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Сохранить изменения в выбранных лентах?"
#: js/PrefFeedTree.js:365 js/CommonFilters.js:391 js/CommonDialogs.js:480
#: js/PrefUsers.js:42
msgid "Saving data..."
msgstr "Идёт сохранение..."
#: js/PrefFeedTree.js:402
msgid "Category title:"
msgstr "Название категории:"
#: js/PrefFeedTree.js:405
msgid "Creating category..."
msgstr "Создаю категорию..."
#: js/PrefFeedTree.js:420
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Подписывание на ленты..."
#: js/PrefFeedTree.js:438
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Одна RSS лента на строчку (определение не делается)"
#: js/PrefFeedTree.js:491
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Давно не обновлявшиеся ленты"
#: js/PrefFeedTree.js:499 js/CommonDialogs.js:235
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Удалить выбранные ленты?"
#: js/PrefFeedTree.js:500 js/CommonDialogs.js:236
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Удаление выбранных лент..."
#: js/PrefFeedTree.js:541 js/CommonDialogs.js:303
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Щёлкните для редактирования"
#: js/Feeds.js:288
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Используется пароль по умолчанию"
#: js/Feeds.js:290
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
"Вы используете пароль tt-rss по умолчанию. Пожалуйста, измените его в "
"настройках (Личные данные / Аутентификация)."
#: js/Feeds.js:450
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Пометить все статьи как прочитанные?"
#: js/Feeds.js:454
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Все ленты помечаются как прочитанные..."
#: js/Feeds.js:471
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Отметить %w в %s старше 1 дня как прочитанные?"
#: js/Feeds.js:474
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Отметить %w в %s старше 1 недели как прочитанные?"
#: js/Feeds.js:477
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Отметить %w в %s старше 2 недель как прочитанные?"
#: js/Feeds.js:480
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Отметить %w в %s как прочитанные?"
#: js/Feeds.js:483
msgid "search results"
msgstr "результаты поиска"
#: js/Feeds.js:483
msgid "all articles"
msgstr "все статьи"
#: js/Feeds.js:524
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Отметить все статьи в %s как прочитанные?"
#: js/Feeds.js:659
msgid "Search syntax"
msgstr "Синтаксис запросов"
#: js/Feeds.js:723
msgid "Search feeds"
msgstr "Поиск лент"
#: js/App.js:314
msgid "This function is only available in combined mode."
msgstr "Эта функциональность доступна только в комбинированном режиме."
#: js/App.js:445
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Горячие Клавиши"
#: js/App.js:506
msgid "Update daemon is not running."
msgstr "Служба обновления не работает."
#: js/App.js:519
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr "Служба обновления не обновляет ленты."
#: js/App.js:606
#, java-printf-format
msgid ""
"URL scheme reported by your browser (%a) doesn't match server-configured "
"SELF_URL_PATH (%b), check X-Forwarded-Proto."
msgstr ""
"Схема URL-адреса, которую передал ваш обозреватель (%a), не совпадает с "
"настроенной на сервере SELF_URL_PATH (%b), проверьте X-Forwarded-Proto."
#: js/App.js:613
msgid "Fatal error"
msgstr "Фатальная ошибка"
#: js/App.js:638
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Необрабатываемое исключение"
#: js/App.js:868
msgid "Updates for Tiny Tiny RSS are available."
msgstr "Доступная новая версия Tiny Tiny RSS."
#: js/App.js:871
msgid "Updates for some local plugins are available."
msgstr "Доступны обновления для некоторых установленных дополнений."
#: js/App.js:914
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Широкоэкранный режим недоступен в комбинированном режиме."
#: js/App.js:1111
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Пожалуйста, сначала включите дополнение mail или mailto."
#: js/App.js:1174 js/App.js:1291 js/CommonDialogs.js:378
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Вы не можете изменить эту ленту."
#: js/App.js:1246
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Пожалуйста, сначала включите дополнение af_readability."
#: js/App.js:1300
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Пожалуйста сначала выберите какую-нибудь ленту."
#: js/App.js:1305
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Нельзя отписаться от этой категории."
#: js/App.js:1311 js/CommonDialogs.js:352 js/CommonDialogs.js:393
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Отписаться от %s?"
#: js/PrefFilterTree.js:63 js/CommonFilters.js:218
msgid "in"
msgstr "в"
#: js/PrefFilterTree.js:66
msgid "Inverse"
msgstr "(Инвертировать)"
#: js/PrefFilterTree.js:136 js/PrefFilterTree.js:165 js/PrefFilterTree.js:198
msgid "No filters selected."
msgstr "Нет выбранных фильтров."
#: js/PrefFilterTree.js:140
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Комбинировать выбранные фильтры?"
#: js/PrefFilterTree.js:141
msgid "Joining filters..."
msgstr "Объединение фильтров..."
#: js/PrefFilterTree.js:152
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Удалить выбранные фильтры?"
#: js/PrefFilterTree.js:153
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Выбранные фильтры удаляются..."
#: js/PrefFilterTree.js:179
msgid "Name for new filter:"
msgstr "Название нового фильтра:"
#: js/PrefFilterTree.js:187
msgid "Clone selected filters?"
msgstr "Клонировать выбранные фильтры?"
#: js/PrefFilterTree.js:191
msgid "Cloning selected filters..."
msgstr "Клонирование выбранных фильтров..."
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Edit filter"
msgstr "Редактировать фильтр"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Create new filter"
msgstr "Создать новый фильтр"
#: js/CommonFilters.js:42
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Ищем статьи (%d обработано, %f найдено)..."
#: js/CommonFilters.js:68
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Статьи удовлетворяющих этому фильтру:"
#: js/CommonFilters.js:70
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Found at least %d articles matching this filter:"
msgstr "Найдено %d статей удовлетворяющих этому фильтру:"
#: js/CommonFilters.js:77
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "Ошибка при попытке загрузить больше результатов."
#: js/CommonFilters.js:89
msgid "Looking for articles..."
msgstr "Переоценка статей..."
#: js/CommonFilters.js:168
msgid "Edit rule"
msgstr "Редактировать правило"
#: js/CommonFilters.js:168
msgid "Add rule"
msgstr "Добавить правило"
#: js/CommonFilters.js:212
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Инвертировать совпадение с регулярным выражением"
#: js/CommonFilters.js:216
msgid "on"
msgstr "на"
#: js/CommonFilters.js:244
msgid "Edit action"
msgstr "Редактировать действие"
#: js/CommonFilters.js:244
msgid "Add action"
msgstr "Добавить действие"
#: js/CommonFilters.js:356
msgid "Remove filter?"
msgstr "Удалить фильтр?"
#: js/CommonFilters.js:361
msgid "Removing filter..."
msgstr "Удаление фильтра..."
#: js/CommonFilters.js:448 js/CommonFilters.js:480 js/PrefHelpers.js:195
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: js/CommonFilters.js:451 js/CommonFilters.js:483
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: js/CommonFilters.js:517 js/CommonFilters.js:521
msgid "Test"
msgstr "Проверить"
#: js/CommonFilters.js:522
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Пожалуйста, укажите новый рейтинг для выбранных статей:"
#: js/Article.js:62 js/Headlines.js:948 js/Headlines.js:974 js/Headlines.js:986
#: js/Headlines.js:1129 js/Headlines.js:1146 js/Headlines.js:1163
#: js/Headlines.js:1300
msgid "No articles selected."
msgstr "Нет выбранных статей."
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Пожалуйста, укажите новый рейтинг для этой статьи:"
#: js/Article.js:130
msgid "Article URL:"
msgstr "URL-адрес статьи:"
#: js/Article.js:132
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "Для этой статьи не может быть отображен URL-адрес."
#: js/Article.js:152
msgid "no tags"
msgstr "нет тегов"
#: js/Article.js:244
msgid "comments"
msgstr "комментарии"
#: js/Article.js:247
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "комментарий"
msgstr[1] "комментария"
msgstr[2] "комментариев"
#: js/Article.js:352
msgid "Article tags"
msgstr "Метки статьи"
#: js/Article.js:359
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Теги для этой статьи (разделенные запятыми):"
#: js/Article.js:379
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Сохранить метки статьи..."
#: js/CommonDialogs.js:45
msgid ""
"Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select "
"required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
"Эта ссылка - HTML страница, которая содержащая несколько лент. Выберите "
"несколько лент из списка внизу."
#: js/CommonDialogs.js:142
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"Не удалось проанализировать вывод. Это может указывать на тайм-аут сервера и/"
"или проблемы с сетью. Выходные данные сервера были записаны в консоль "
"браузера."
#: js/CommonDialogs.js:155
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Вы уже подписаны на эту ленту."
#: js/CommonDialogs.js:159
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Подписаны на %s"
#: js/CommonDialogs.js:168
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Указанный URL выглядит неправильно."
#: js/CommonDialogs.js:171
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Указанный URL-адрес не содержит каких либо лент."
#: js/CommonDialogs.js:184
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Развернуть к выбранной ленте"
#: js/CommonDialogs.js:196
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Не могу скачать по указанному URL-адресу: %s"
#: js/CommonDialogs.js:199
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Проверка XML прошла неудачно: %s"
#: js/CommonDialogs.js:202
msgid "Error while creating feed database entry."
msgstr "Ошибка при создании базы данных лент."
#: js/CommonDialogs.js:205
msgid "You are not allowed to perform this operation."
msgstr "Вам не разрешается выполнять эту операцию."
#: js/CommonDialogs.js:227
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Ленты с ошибками обновления"
#: js/CommonDialogs.js:263
msgid "Debug selected feeds?"
msgstr "Отладить выбранные ленты?"
#: js/CommonDialogs.js:264
msgid "Opening debugger for selected feeds..."
msgstr "Идет изменение категории..."
#: js/CommonDialogs.js:333
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Пожалуйста, введите заголовок метки:"
#: js/CommonDialogs.js:355
msgid "Removing feed..."
msgstr "Лента удаляется..."
#: js/CommonDialogs.js:403
msgid "Please select an image file."
msgstr "Пожалуйста, выберите файл с изображением для загрузки."
#: js/CommonDialogs.js:423
msgid "Icon file is too large."
msgstr "Файл значка слишком большой."
#: js/CommonDialogs.js:426
msgid "Upload failed."
msgstr "Ошибка загрузки."
#: js/CommonDialogs.js:456
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Удалить сохранённый значок ленты?"
#: js/CommonDialogs.js:457
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Удаляется значок ленты..."
#: js/CommonDialogs.js:460
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Значок ленты удалён."
#: js/CommonDialogs.js:627
msgid "Upload new icon..."
msgstr "Загрузить новый значок..."
#: js/CommonDialogs.js:656 js/Headlines.js:642
msgid "Show as feed"
msgstr "Показать как ленту"
#: js/CommonDialogs.js:658
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Создать новый адрес распространения для этой ленты?"
#: js/CommonDialogs.js:660
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Попытка изменить адрес.."
#: js/CommonDialogs.js:678
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Не получилось изменить URL-адрес ленты."
#: js/CommonDialogs.js:685
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "Вы можете опубликовать %s с помощью следующего секретного URL-адреса:"
#: js/Headlines.js:649
msgid "Cancel search"
msgstr "Отменить поиск"
#: js/Headlines.js:663
msgid "Select..."
msgstr "Выбрать..."
#: js/Headlines.js:823 js/Headlines.js:877 js/Headlines.js:894
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Щёлкните чтоб открыть следующую непрочитанную ленту."
#: js/Headlines.js:891
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Найдены новые статьи, обновите ленту для продолжения."
#: js/Headlines.js:1100
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d статья выбрана"
msgstr[1] "%d статьи выбрано"
msgstr[2] "%d статей выбрано"
#: js/Headlines.js:1171
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Удалить %d выбранную статью в %s?"
msgstr[1] "Удалить %d выбранные статьи в %s?"
msgstr[2] "Удалить %d выбранных статей в %s?"
#: js/Headlines.js:1173
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Удалить %d выбранную статью?"
msgstr[1] "Удалить %d выбранные статьи?"
msgstr[2] "Удалить %d выбранных статей?"
#: js/Headlines.js:1306
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Отметить %d выбранную статью в %s как прочитанную?"
msgstr[1] "Отметить %d выбранные статьи в %s как прочитанные?"
msgstr[2] "Отметить %d выбранных статей в %s как прочитанные?"
#: js/Headlines.js:1322
msgid "No article is selected."
msgstr "Нет выбранных статей."
#: js/Headlines.js:1357
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Статей для отметки не найдено"
#: js/Headlines.js:1359
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Отметить %d статью как прочитанную?"
msgstr[1] "Отметить %d статьи как прочитанные?"
msgstr[2] "Отметить %d статей как прочитанные?"
#: js/Headlines.js:1418
msgid "Open original article"
msgstr "Показать оригинальное содержимое статьи"
#: js/Headlines.js:1425
msgid "Display article URL"
msgstr "Отобразить URL-адрес статьи"
#: js/Headlines.js:1532
msgid "Assign label"
msgstr "Применить метку"
#: js/Headlines.js:1537
msgid "Remove label"
msgstr "Удалить метку"
#: js/Headlines.js:1586 js/FeedTree.js:105 js/Headlines.js:473
#: js/Headlines.js:522 js/Headlines.js:591
msgid "Open site"
msgstr "Открыть следующий ленту"
#: js/Headlines.js:1595 js/FeedTree.js:114
msgid "Debug feed"
msgstr "Отладка ленты"
#: js/Headlines.js:1616
msgid "Select articles in group"
msgstr "Выбрать статьи в группе"
#: js/Headlines.js:1626
msgid "Mark group as read"
msgstr "Пометить группу как прочитанную"
#: js/Headlines.js:1638
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Отметить ленту как прочитанную"
#: js/PrefHelpers.js:20
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Удалить выбранных пользователей?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Это сделает недействительными все ранее созданные URL-адреса ленты. "
"Продолжить?"
#: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Очистка URL-адресов..."
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Созданные URL-адреса очищены."
#: js/PrefHelpers.js:59
msgid "Digest preview"
msgstr "Посмотреть дайджест"
#: js/PrefHelpers.js:113
msgid "Clear event log?"
msgstr "Очистить журнал?"
#: js/PrefHelpers.js:135
msgid "Name for cloned profile:"
msgstr "Название для скопированного профиля:"
#: js/PrefHelpers.js:145
msgid "Please select a single profile to clone."
msgstr "Пожалуйста, выберите профиль для клонирования."
#: js/PrefHelpers.js:153
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Удалить выбранные профили? Активный и профиль по умолчанию удалены не будут."
#: js/PrefHelpers.js:154
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Выбранные профили удаляются..."
#: js/PrefHelpers.js:163
msgid "No profiles selected."
msgstr "Нет выбранных профилей."
#: js/PrefHelpers.js:168
msgid "Creating profile..."
msgstr "Создаю профиль..."
#: js/PrefHelpers.js:218
msgid "(active)"
msgstr "(активно)"
#: js/PrefHelpers.js:219
msgid "(empty)"
msgstr "(пусто)"
#: js/PrefHelpers.js:242
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Активировать выбранный профиль?"
#: js/PrefHelpers.js:251
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Пожалуйста выберите какой-нибудь профиль."
#: js/PrefHelpers.js:264
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Изменить пользовательские стили"
#: js/PrefHelpers.js:280
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Вы можете задавать свои цвета, шрифты и макет Вашей текущей схемы с помощью "
"собственных указанных здесь CSS."
#: js/PrefHelpers.js:289
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
"Пользовательский CSS был применен, чтобы увидеть изменения может "
"потребоваться перезагрузка страницы."
#: js/PrefHelpers.js:329
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Сбросить настройки?"
#: js/PrefHelpers.js:373
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Error while loading plugins list: %s."
msgstr "Ошибка при загрузке списка дополнений: %s."
#: js/PrefHelpers.js:422
msgid "Clear data"
msgstr "Очистить данные"
#: js/PrefHelpers.js:425
msgid "Uninstall"
msgstr "Удалить"
#: js/PrefHelpers.js:437 js/PrefHelpers.js:596
msgid "Could not find any plugins for this search query."
msgstr "Не удалось найти дополнения по этому поисковому запросу."
#: js/PrefHelpers.js:444
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Clear stored data for %s?"
msgstr "Удалить сохранённые данные для %s?"
#: js/PrefHelpers.js:453
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Uninstall plugin %s?"
msgstr "Удалить дополнение %s?"
#: js/PrefHelpers.js:462
msgid "Plugin uninstallation failed."
msgstr "Не удалось удалить дополнение."
#: js/PrefHelpers.js:478
msgid "Available plugins"
msgstr "Доступные дополнения"
#: js/PrefHelpers.js:491
msgid "Plugin installer"
msgstr "Установка дополнений"
#: js/PrefHelpers.js:494
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Installing %s, please wait..."
msgstr "Установка %s, пожалуйста, подождите..."
#: js/PrefHelpers.js:509 js/PrefHelpers.js:551 js/PrefHelpers.js:662
msgid "Operation failed: check event log."
msgstr "Операция неуспешна: проверьте журнал событий."
#: js/PrefHelpers.js:513
msgid "Plugin has been installed."
msgstr "Дополнение было установлено."
#: js/PrefHelpers.js:517
msgid "Plugin is already installed."
msgstr "Дополнение уже установлено."
#: js/PrefHelpers.js:527 js/PrefHelpers.js:679 js/PrefHelpers.js:745
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Exited with RC: %d"
msgstr "Завершилось с кодом возврата (RC): %d"
#: js/PrefHelpers.js:576
msgid "Already installed"
msgstr "Уже установлено"
#: js/PrefHelpers.js:587
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Updated: %s"
msgstr "Обновлено: %s"
#: js/PrefHelpers.js:604
msgid "Looking for plugins..."
msgstr "Поиск дополнений..."
#: js/PrefHelpers.js:623 js/PrefHelpers.js:765
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: js/PrefHelpers.js:641
msgid "Update plugins"
msgstr "Обновить дополнения"
#: js/PrefHelpers.js:656
msgid "Updating, please wait..."
msgstr "Идет обновление, пожалуйста подождите..."
#: js/PrefHelpers.js:680
msgid "Update done."
msgstr "Обновление завершено."
#: js/PrefHelpers.js:704
msgid "No updates available"
msgstr "Нет доступных действий"
#: js/PrefHelpers.js:716
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Checking: %s"
msgstr "Проверка: %s"
#: js/PrefHelpers.js:723
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%s: Operation failed: check event log."
msgstr "%s: Операция неуспешна: проверьте журнал событий."
#: js/PrefHelpers.js:746
msgid "Ready to update"
msgstr "Готово к обновлению"
#: js/PrefHelpers.js:791
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Пожалуйста выберите файл OPML."
#: js/PrefHelpers.js:794
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Идет импорт, пожалуйста, подождите..."
#: js/PrefHelpers.js:803
msgid "OPML Import"
msgstr "Импорт OPML"
#: js/PrefHelpers.js:814
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Если вы импортировали метки или фильтры, вам возможно придется перезагрузить "
"настройки чтобы увидеть новые данные."
#: js/FeedTree.js:137
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Свернуть/развернуть"
#: js/PrefUsers.js:19
msgid "Please enter username:"
msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя:"
#: js/PrefUsers.js:22
msgid "Adding user..."
msgstr "Пользователь добавляется..."
#: js/PrefUsers.js:39 js/PrefUsers.js:60
msgid "Edit user"
msgstr "Редактировать пользователя"
#: js/PrefUsers.js:136 js/PrefUsers.js:175
msgid "No users selected."
msgstr "Нет выбранных пользователей."
#: js/PrefUsers.js:141
msgid "Please select one user."
msgstr "Пожалуйста выберите одного пользователя."
#: js/PrefUsers.js:145
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Сбросить пароль выбранного пользователя?"
#: js/PrefUsers.js:146
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Пароль пользователя сбрасывается..."
#: js/PrefUsers.js:161
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Удалить выбранных пользователей? Ни администратор по умолчанию, ни Ваш "
"аккаунт не могут быть удалены."
#: js/PrefUsers.js:162
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Выбранные пользователи удаляются..."
#: js/PrefLabelTree.js:71
msgid "Edit label"
msgstr "Изменить ярлык"
#: js/PrefLabelTree.js:143
msgid "Foreground:"
msgstr "Передний план:"
#: js/PrefLabelTree.js:144
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: js/PrefLabelTree.js:189
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Сбросить текущие метки на цвета по умолчанию?"
#: js/PrefLabelTree.js:202 js/PrefLabelTree.js:222
msgid "No labels selected."
msgstr "Нет выбранных меток."
#: js/PrefLabelTree.js:209
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Удалить выбранные метки?"
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Выбранные метки удаляются..."
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Поделиться статьёй по ссылке"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Создать новый публичный URL для этой статьи?"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Пытаюсь изменить URL-адрес..."
#: plugins/share/share.js:34
msgid "Could not change URL."
msgstr "Не получилось изменить URL-адрес."
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Убрать данную статью из публичного доступа?"
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Это сделает недействительными все ранее опубликованные URL-адреса статей. "
"Продолжить?"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:35
msgid "Expand article"
msgstr "Отправить по почте"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
msgid "Related articles"
msgstr "Похожие статьи"
#: plugins/note/note.js:19
msgid "Saving article note..."
msgstr "Сохраняю заметку..."
#: js/PrefFeedTree.js:390
msgid "Rename category to:"
msgstr "Переименовать категорию в:"
#: js/PrefFeedTree.js:466
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Ленты требующие авторизации."
#: js/PrefFeedTree.js:555 js/CommonDialogs.js:317
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Отписаться от выбранных лент"
#: js/Feeds.js:295
msgid "Open Preferences"
msgstr "Настройки"
#: js/Feeds.js:643
#, javascript-format
msgid "Search %s..."
msgstr "Поиск %s…"
#: js/Feeds.js:652
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Используется для отоснования слова (стемминга)"
#: js/Feeds.js:712
msgid "Show feeds matching..."
msgstr "Показать совпадающие ленты..."
#: js/App.js:646
msgid "Stack trace"
msgstr "Трассировка ошибки"
#: js/App.js:653
msgid "Additional information"
msgstr "Показывать расширенную информацию в списке лент"
#: js/CommonFilters.js:66
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Не найдено недавних статей, удовлетворяющих фильтру."
#: js/CommonFilters.js:414
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: js/CommonFilters.js:415
msgid "Match any rule"
msgstr "Удовлетворяет любому правилу"
#: js/CommonFilters.js:416
msgid "Inverse matching"
msgstr "Инвертировать фильтр"
#: js/CommonFilters.js:434
msgid "Match"
msgstr "Искать"
#: js/CommonFilters.js:467
msgid "Apply actions"
msgstr "Применить действия"
#: js/Article.js:205
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"
#: js/Article.js:317 js/Headlines.js:554
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Редактировать теги статьи"
#: js/CommonDialogs.js:18
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. "
"You will need to log out and back in to disable it."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS работает в безопасном режиме. Все темы и дополнения отключены. "
"Чтобы отключить этот режим, нужно выйти и войти снова."
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Лента или URL-адрес сайта"
#: js/CommonDialogs.js:73
msgid "Available feeds"
msgstr "Доступные ленты"
#: js/CommonDialogs.js:106
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Для этой ленты требуется авторизация."
#: js/CommonDialogs.js:320
msgid "Debug selected feeds"
msgstr "Отладить выбранные ленты"
#: js/CommonDialogs.js:531
msgid "Feed title"
msgstr "Заголовок ленты"
#: js/CommonDialogs.js:538
msgid "Feed URL"
msgstr "URL-адрес ленты"
#: js/CommonDialogs.js:557
msgid "Site URL:"
msgstr "Сайт:"
#: js/CommonDialogs.js:559
msgid "Site URL"
msgstr "Сайт"
#: js/CommonDialogs.js:622
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: js/Headlines.js:474
msgid "mark feed as read"
msgstr "отметить ленту как прочитанную"
#: js/Headlines.js:527
msgid "Span all columns"
msgstr "Растянуть все столбцы"
#: js/Headlines.js:666
msgid "Invert"
msgstr "Инвертировать"
#: js/Headlines.js:674
msgid "Set score"
msgstr "Оценить"
#: js/Headlines.js:683
msgid "Delete permanently"
msgstr "Удалить навсегда"
#: js/Headlines.js:914
msgid ""
"Could not update headlines (invalid object received - see error console for "
"details)"
msgstr ""
"Не удалось обновить заголовки (получен недопустимый объект - подробности см. "
"в консоли ошибок)"
#: js/PrefHelpers.js:231
msgid "Activate"
msgstr "Включить"
#: js/PrefHelpers.js:299
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: js/PrefHelpers.js:303
msgid "Save and reload"
msgstr "Сохранить и перегрузить"
#: js/PrefHelpers.js:352
msgid "Selected plugins have been enabled. Reload?"
msgstr "Выбранные дополнения были включены. Перегрузить?"
#: js/PrefHelpers.js:400
msgid "System plugins are enabled using global configuration."
msgstr "Системные дополнения включаются через глобальную конфигурацию ."
#: js/PrefHelpers.js:577
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: js/PrefHelpers.js:654
msgid "Updating..."
msgstr "Обновление..."
#: js/PrefHelpers.js:687
msgid "Updates complete"
msgstr "Обновление завершено"
#: js/PrefHelpers.js:701
#, javascript-format
msgid "Updates pending for %d plugin"
msgid_plural "Updates pending for %d plugins"
msgstr[0] "Обновления доступны для %d дополнения"
msgstr[1] "Обновления доступны для %d дополнений"
msgstr[2] "Обновления доступны для %d дополнений"
#: js/PrefUsers.js:76
msgid "Access level: "
msgstr "Уровень доступа: "
#: js/PrefUsers.js:92
msgid "OTP enabled"
msgstr "Включён одноразовый код OTP"
#: js/PrefUsers.js:104
msgid "User details"
msgstr "Подробности о пользователе"
#: js/PrefLabelTree.js:126
msgid "Caption"
msgstr "Заголовок"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating "
#~| "point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, "
#~| "zero disables checking."
#~ msgid ""
#~ "Setting this value too low might produce false positives, zero disables "
#~ "checking."
#~ msgstr ""
#~ "Расширение PostgreSQL trigram возвращает сходство строк в виде числа с "
#~ "плавающей запятой (0-1). Установка слишком низкого значения может "
#~ "привести к ложным срабатываниям, ноль отключает проверку."
#~ msgid "No feed selected."
#~ msgstr "Канал не выбран."
#~ msgid "Data saved."
#~ msgstr "Данные сохранены."
#~ msgid "Inline content"
#~ msgstr "Встроить контент"
#, fuzzy
#~ msgid "Append content"
#~ msgstr "Встроить контент"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle full article text"
#~ msgstr "Количество статей по умолчанию"
#~ msgid "Readability settings (af_readability)"
#~ msgstr "Настройки Readability (af_readability)"
#~ msgid ""
#~ "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
#~ msgstr ""
#~ "Предоставление полнотекстовых сервисов для основного кода (букмарклетов) "
#~ "и других плагинов"
#~ msgid "(append)"
#~ msgstr "(добавить)"
#~ msgid "Readability"
#~ msgstr "Удобство чтения"
#~ msgid "Inline article content"
#~ msgstr "Встроить содержимое статьи"
#~ msgid "Append to summary, instead of replacing it"
#~ msgstr "Добавить к краткому содержанию, а не заменить его"
#~ msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
#~ msgstr "Настройки контента с Reddit (af_redditimgur)"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply tags to NSFW posts (comma-separated list):"
#~ msgstr "Теги для признания Не Безопасным на Работе (разделенные запятой)"
#~ msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
#~ msgstr "Извлекать содержимое с помощью Readability (требует af_readability)"
#~ msgid "Enable additional duplicate checking"
#~ msgstr "Включить дополнительную проверку дубликатов"
#, php-format
#~ msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
#~ msgstr "Переписать ссылки с Reddit на %s"
#~ msgid "Configuration saved"
#~ msgstr "Конфигурация сохранена"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch full text for this article"
#~ msgstr "Пожалуйста, укажите новый рейтинг для этой статьи:"
#~ msgid "Error: unable to find moved OPML file."
#~ msgstr "Ошибка: не могу найти перемещенный OPML файл."
#~ msgid "One time password:"
#~ msgstr "Одноразовый пароль:"
#~ msgid "Published OPML"
#~ msgstr "Опубликованный OPML"
#~ msgid "Display published OPML URL"
#~ msgstr "Отобразить публичный OPML URL"
#~ msgid "Please enter your one time password:"
#~ msgstr "Пожалуйста, введите Ваш одноразовый пароль:"
#~ msgid "Public OPML URL"
#~ msgstr "Публичная ссылка на OPML"
#~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
#~ msgstr "Изменить текущий адрес публикации OPML на новый?"
#~ msgid "Your Public OPML URL is:"
#~ msgstr "Ссылка на ваш опубликованный OPML:"
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "Щёлкните чтобы развернуть статью"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Создать профиль"
#~ msgid "Remove selected profiles"
#~ msgstr "Удалить выбранные профили"
#~ msgid "Activate profile"
#~ msgstr "Активировать профиль"
#~ msgid "Ignore Scoring"
#~ msgstr "Игнорировать Оценки"
#~ msgid "Updating to version %d"
#~ msgstr "Обновляется до версии %d"
#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Попробуйте ещё раз"
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "Завершено."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Сохранить"
#~ msgid "Changing your current password will disable OTP."
#~ msgstr "Изменение текущего пароля приведет к отключению OTP."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected passwords"
#~ msgstr "Удалить выбранных пользователей?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
#~ "manually"
#~ msgstr "Просканируйте следующий код в программу Аутентификатор:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
#~ msgstr "Просканируйте следующий код в программу Аутентификатор:"
#~ msgid "Save and exit preferences"
#~ msgstr "Сохранить и закрыть настройки"
#~ msgid "System plugins"
#~ msgstr "Системные плагины"
#~ msgid ""
#~ "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
#~ "Tiny RSS settings."
#~ msgstr ""
#~ "Используя OPML Вы можете экспортировать и импортировать Ваши каналы, "
#~ "фильтры, метки и настройки Tiny Tiny RSS."
#~ msgid ""
#~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
#~ "knows the URL below."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш OPML может быть опубликован и на него могут подписаться те, кто знает "
#~ "URL, указанный ниже."
#~ msgid ""
#~ "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
#~ "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Опубликованный OPML не содержит настроек Tiny Tiny RSS settings, каналов "
#~ "с авторизацией или каналов скрытых из списка \"Популярные\"."
#~ msgid ""
#~ "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following "
#~ "URL:"
#~ msgstr ""
#~ "На опубликованные статьи может быть подписан любой кому известен "
#~ "следующий URL:"
#~ msgid "Close article"
#~ msgstr "Закрыть статью"
#~ msgid "Shared articles"
#~ msgstr "Общие статьи"
#, fuzzy
#~ msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
#~ msgstr "Настройки прокси картинок (af_zz_imgproxy)"
#~ msgid "Enable proxy for all remote images."
#~ msgstr "Включить прокси для всех удаленных картинок."
#~ msgid "Forward by email"
#~ msgstr "Отправить по почте"
#~ msgid "Mail addresses saved."
#~ msgstr "Почтовый адрес сохранен."
#~ msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете настроить предпочитаемые почтовые адреса тут (разделенные "
#~ "запятой):"
#~ msgid "[Forwarded]"
#~ msgstr "[Переслано]"
#~ msgid "Multiple articles"
#~ msgstr "Все статьи"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward by email (mailto:)"
#~ msgstr "Отправить по почте"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to open your mail client"
#~ msgstr "Кликните по следующей ссылке, чтоб запустить Ваш почтовый клиент:"
#~ msgid "Close this dialog"
#~ msgstr "Закрыть это окно"
#~ msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь Вы можете отключить все статьи в общем доступе через уникальные URL."
#~ msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
#~ msgstr "Ошибка проверки сессии (изменилась версия схемы)"
#~ msgid "Session failed to validate (UA changed)."
#~ msgstr "Ошибка проверки сессии (браузер изменен)."
#~ msgid "Label Editor"
#~ msgstr "Редактор Меток"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Цвета"
#~ msgid "Subscribe to Feed"
#~ msgstr "Подписаться на канал"
#~ msgid "Edit Feed"
#~ msgstr "Редактировать канал"
#~ msgid "Upload failed: icon is too big."
#~ msgstr "Ошибка загрузки: иконка слишком большая."
#~ msgid "Settings Profiles"
#~ msgstr "Профили настроек"
#~ msgid "Edit article Tags"
#~ msgstr "Редактировать теги"
#~ msgid "User Editor"
#~ msgstr "Редактор пользователей"
#~ msgid "Create Filter"
#~ msgstr "Создать фильтр"
#~ msgid "Save rule"
#~ msgstr "Сохранить правило"
#~ msgid "Save action"
#~ msgstr "Сохранить действие"
#~ msgid "Forward article by email"
#~ msgstr "Переслать статью по электронной почте"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward article by email (mailto:)"
#~ msgstr "Переслать статью по электронной почте"
#~ msgid "Error sending email:"
#~ msgstr "Ошибка при попытка отправить письмо:"
#~ msgid "Amount of articles to display at once"
#~ msgstr "Количество статей на странице"
#~ msgid "Sort feeds by unread articles count"
#~ msgstr "Сортировать каналы по количеству непрочитанных статей"
#~ msgid "Reverse headline order (oldest first)"
#~ msgstr "Обратный порядок заголовков (старые впереди)"
#~ msgid ""
#~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать заданную для канала дату для сортировки заголовков вместо "
#~ "даты импорта."
#~ msgid "Strip unsafe tags from articles"
#~ msgstr "Вырезать небезопасные теги из статей"
#~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
#~ msgstr "Вырезать все, кроме основных HTML тегов при показе статей."
#~ msgid "Your preferences are now set to default values."
#~ msgstr "Ваши настройки сброшены по умолчанию."
#~ msgid ""
#~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
#~ "doesn't seem to support it."
#~ msgstr ""
#~ "Программе требуется функционал XmlHttpRequest. Ваш браузер его не "
#~ "поддерживает."
#~ msgid ""
#~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
#~ "seem to support them."
#~ msgstr ""
#~ "Для работы программы необходимы куки. Ваш браузер их не поддерживает."
#~ msgid "Backend sanity check failed."
#~ msgstr "Произошла ошибка проверки бэкэнда."
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
#~ msgstr "Произошла ошибка проверки фронтэнда."
#~ msgid ""
#~ "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
#~ "update&lt;/a&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "Некорректная версия базы данных. &lt;a href='update.php'&gt;Пожалуйста "
#~ "обновите её&lt;/a&gt;."
#~ msgid "Request not authorized."
#~ msgstr "В доступе отказано."
#~ msgid "No operation to perform."
#~ msgstr "Операция не задана."
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу показать канал: ошибка в запросе. Пожалуйста, проверьте синтаксис "
#~ "или локальную конфигурацию."
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
#~ msgstr "В доступе отказано - недостаточный уровень привилегий."
#~ msgid "Configuration check failed"
#~ msgstr "Тест конфигурации неудачен"
#~ msgid ""
#~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official "
#~ "site for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Ваша версия MySQL сейчас не поддерживается. Пожалуйста \n"
#~ "\t\tпрочитайте на официальном сайте подробную информацию."
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
#~ msgstr ""
#~ "неудавшийся тест экранирования SQL, проверьте вашу базу данных и "
#~ "конфигурацию PHP"
#~ msgid "Method not found"
#~ msgstr "Метод не найден"
#~ msgid "Plugin not found"
#~ msgstr "Плагин не найден"
#~ msgid "Encoding data as JSON failed"
#~ msgstr "Представление как JSON неудачно"
#~ msgid "Access level:"
#~ msgstr "Уровень доступа:"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "по полю"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "Выполнить действия"
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "Интервал:"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Заменить"
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Очистить цвета"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "Одноразовые пароли / Аутентификатор"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "Вашего уровня доступа недостаточно для открытия этой вкладки."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактировать"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Количество подписанных каналов"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Уровень доступа"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "Пользователи не определены."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "Подходящих пользователей не найдено."
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Подсказка:</b> Вам потребуется задать Ваши учетные данные, если канал "
#~ "требует авторизацию, за исключением каналов в Twitter."
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Опубликованные & общие каналы / Автоматически созданные каналы"
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "Последнее обновление: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "Выбрать все статьи"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "неизвестный тип"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Общие настройки"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "Переслать выбранные статьи по электронной почте."
#~ msgid ""
#~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr ""
#~ "Вы сможете отредактировать сообщение перед посылкой в почтовом клиенте."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помощь"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Пожалуйста выберите только один фильтр."
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Создать новый аккаунт"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr "Регистрация новых пользователей запрещена."
#~ msgid ""
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
#~ "temporary password is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Временный пароль будет отправлен на указанный e-mail. Если аккаунт не "
#~ "будет активирован в течении 24 часов, то он будет удалён."
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "Желаемый логин:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Проверить доступность"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "Сколько будет, два плюс два:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Зарегистрироваться"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "Не полностью заполнена ваша регистрационная информация."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Извините, такое имя пользователя уже существует."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "Аккаунт успешно создан."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "Регистрация новых пользователей временно закрыта."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Скрипт обновления данных Tiny Tiny RSS."
#, fuzzy
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Системные плагины"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Облако тегов"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
#~ "process or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Демон обновлений разрешён в вашей конфигурации, но процесс демона не "
#~ "запущен. Он необходим для обновления всех каналов.\n"
#~ "Пожалуйста, запустите демон обновлений или сообщите администратору."
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Последнее обновление:"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
#~ "or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS определил что демон обновлений не работает уже очень "
#~ "давно.\n"
#~ "Это обозначает что существует проблема подобная краху или зависанию "
#~ "демона.\n"
#~ "Пожалуйста проверьте процесс демона или сообщите администратору."
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Переключить выбранное:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Выбрано:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Переместить назад"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Архивировать"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Канал:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Ошибка разъяснена"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Больше каналов"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
#~ "not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Удалить выбранные каналы из архива? Каналы с сохраненным статьями удалены "
#~ "не будут."
#~ msgid ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Демон обновления не запущен.</span>"
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "Архивировать %d выбранную статью в %s?"
#~ msgstr[1] "Архивировать %d выбранные статьи в %s?"
#~ msgstr[2] "Архивировать %d выбранных статей в %s?"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "Переместить %d архивированную статью назад?"
#~ msgstr[1] "Переместить %d архивированных статьи назад?"
#~ msgstr[2] "Переместить %d архивированных статей назад?"
#~ msgid ""
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, учтите, что не отмеченные звездочкой статьи могут быть "
#~ "удалены при следующем обновлении каналов."
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
#~ msgstr "Ошибок нет, файл загружен успешно"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
#~ msgstr "Загружаемый файл превышает директиву upload_max_filesize в php.ini"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified "
#~ "in the HTML form"
#~ msgstr ""
#~ "Загружаемый файл превышает MAX_FILE_SIZE параметр, указанный в форме HTML"
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
#~ msgstr "Файл был загружен только частично"
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Ни одного файла не загружено"
#~ msgid "Missing a temporary folder"
#~ msgstr "Отсутствует временная папка"
#~ msgid "Failed to write file to disk."
#~ msgstr "Ошибка записи файла на диск."
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
#~ msgstr "Расширение PHP остановило загрузку файла."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Горячие Клавиши"
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Не кэшировать локально."
#~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
#~ msgstr "Регулярное выражение, без внешних разделителей (то есть косых черт)"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Переключить отображение оригинала"
#~ msgid ""
#~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL "
#~ "(e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/"
#~ "garfield</code>)."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы подписаться на GoComics используйте URL веб страницы комикса "
#~ "(например для <em> Garfield </em> используйте <code> http://www.gocomics."
#~ "com/garfield</code>)."
#~ msgid ""
#~ "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Поместите обновленные фильтры в подкаталог <code>filters.local</code> в "
#~ "каталоге плагина."
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Пожалуйста, сначала включите плагин embed_original."
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Включить ночной режим"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Импорт и экспорт"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете экспортировать и импортировать Ваши \"Отмеченные\" и "
#~ "\"Архивированные\" статьи для сохранности или перенося между различными "
#~ "tt-rss одной версии."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Экспортировать данные"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Импортировать"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Не могу импортировать данные: некорректная версия схемы."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Не могу импортировать данные: неизвестный формат данных."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Завершено: "
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d статья обработана"
#~ msgstr[1] "%d статьи обработано"
#~ msgstr[2] "%d статей обработано"
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d импортирован."
#~ msgstr[1] "%d импортировано."
#~ msgstr[2] "%d импортировано."
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d канал создан."
#~ msgstr[1] "%d канала создано."
#~ msgstr[2] "%d каналов создано."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Не могу загрузить XML документ."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Подготовить данные"
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Ошибка загрузки, код ошибки: %d (%s)"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Ни одного файла не загружено."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Экспортировать данные"
#~ msgid ""
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Завершено, экспортировано %d статья. Вы можете скачать данные <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>тут</a>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Завершено, экспортировано %d статьи(ей). Вы можете скачать данные <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>тут</a>."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Завершено, экспортировано %d статьи(ей). Вы можете скачать данные <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>тут</a>."
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Импортировать данные"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Пожалуйста выберите файл."
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d архивная статья"
#~ msgstr[1] "%d архивных статьи"
#~ msgstr[2] "%d архивных статей"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Каналы не найдены."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "Идет обновление..."
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#, fuzzy
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Обновление базы данных"
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Новый пароль пользователя %s отправлен на %s"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Уведомление о смене пароля"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Спрятать из списка популярных каналов"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr "Эти каналы не были обновлены в течение трех месяцев:"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Плагин"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версия"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "Другие каналы"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Популярные каналы"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Архив канала"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "Ограничение:"
#~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
#~ msgstr "Использовать Readability для страниц расшаренных через букмарклет."
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматически открывать следующий канал с непрочитанными статьями, когда "
#~ "текущий помечается как прочитанный"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr ""
#~ "Другие советы по использованию доступны в вики проекта Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Раздел помощи не найден."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "Только главный профиль настроек будет экспортирован в OPML."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Фильтры на Вики"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "Когда используется автоматическое назначение тегов статьям, эти теги не "
#~ "будут использоваться (список значений, разделённых запятыми)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Автоматически помечать статьи как прочитанные"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Автоматически раскрывать статьи в комбинированном режиме"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Комбинированный режим отображения"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Отмечать все статьи в e-mail дайджесте как прочитанные"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Разрешить доступ через API"
#~ msgid "Enable feed categories"
#~ msgstr "Включить категории каналов"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Скрыть каналы без непрочитанных статей"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr ""
#~ "Кликните, чтобы зарегистрировать Ваш клиентский SSL сертифика в tt-rss"
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Не показывать медиа-контент в статьях"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Группировать заголовки в виртуальные каналы"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Специальные каналы, метки и категории группируются по исходным каналам"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Каналы для подписки. По одному на строчку"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Искать"
#~ msgid "in %s"
#~ msgstr "в %s"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "Эта опция разрешает автоматически отмечать статьи как прочитанные, когда "
#~ "вы прокручиваете список статей."
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr ""
#~ "Кратчайший интервал, за который канал будет проверен на обновления, вне "
#~ "зависимости от метода обновлений"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Использовать временную зону UTC"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Стирать статьи старше этого количества дней (0 - выключает)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Настройте таблицу CSS по Вашему вкусу"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Выберите одну из доступных тем CSS"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Сейчас одноразовые пароли включены. Введите свой текущий пароль, чтобы "
#~ "выключить."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Введите Ваш пароль"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "Чтоб использовать это Вам понадобится совместимый Аутентификатор. Смена "
#~ "пароля автоматически отключит использование одноразовых паролей."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Введите созданный одноразовый пароль"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "Для одноразовых паролей требуется включение функций GD в PHP."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Вход не произведен"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "Извините, Ваш броузер не поддерживает sandboxed iframes."
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Оригинал:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(править заметку)"
#~ msgid ""
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Вам понадобится перезагрузить Tiny Tiny RSS, чтобы изменения в плагинах "
#~ "возымели силу."
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Опубликованные статьи экспортируется в качестве общего RSS канала и могут "
#~ "быть подписаны кем-либо ещё, кто знает URL, указанный ниже."
#~ msgid "Collapse feedlist"
#~ msgstr "Свернуть список каналов"
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Пытаюсь убрать из публичного доступа..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Имя файла:"
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Ваше сообщение было отправлено."
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Показать в виде RSS-канала"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Показать в формате RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Журнал ошибок"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете использовать данный канал через RSS с помощью следующего URL:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Нет выбранных каналов."
#~ msgid "No profiles are selected."
#~ msgstr "Профиль не выбран"
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Нет выбранных статей."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Не могу добавить пользователя: не указан логин."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Удалить все сообщения в логе ошибок?"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Заново оценить канал"
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Создать метку..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Создать фильтр..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Вы не можете снова оценить этот канал."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Установить оценку статьям в %s?"
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Не могу создать метку: отсутствует заголовок."
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Интеграция в Firefox"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "Этот сайт с Tiny Tiny RSS можно использовать в Firefox как агрегатор RSS. "
#~ "Для этого щёлкните по ссылке ниже."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Щёлкните здесь для регистрации сайта в роли RSS агрегатора"
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Заново оценить статьи"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Всё выполнено."
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "Действия..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Ручная очистка"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Очистить данные канала."
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Пожалуйста, введите название категории:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Пожалуйста выберите только один канал."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Стереть все не отмеченные статьи в выбранном канале?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Очистка выбранных каналов..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Сколько дней хранить статьи (0 - по умолчанию)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Очистка выбранных каналов..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Очистка канала..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Заново оценить статьи в выбранных каналах?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Переоценка выбранных каналов..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr ""
#~ "Оценить заново все статьи? Эта операция может продолжаться длительное "
#~ "время."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Переоценка каналов..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Не отмеченные"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Отмеченные"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Не публиковать"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Опубликовать"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Переподписаться на PUSH обновления"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "Сбрасывает статусподписки с помощью механизма PubSubHubbub"
#~ msgid ""
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" "
#~ "target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?"
#~ "f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" "
#~ "href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Скачайте больше плагинов на tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" "
#~ "target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?"
#~ "f=22\">форумах</a> или <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" "
#~ "href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">вики</a>."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Связанные"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Инсталляция"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "URL инсталляции"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Ключ доступа:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Ключ доступа"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Используйте один ключ доступа для обоих инсталляций"
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Создать новый ключ"
#~ msgid ""
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете связывать другие инсталляции Tiny Tiny RSS с этой, чтоб "
#~ "объединять \"Популярные\" каналы. Свяжите с этой инсталляцией Tiny Tiny "
#~ "RSS, используя этот URL:"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Хранимые каналы"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Создать ссылку"
#~ msgid ""
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
#~ "notification hub again on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Перезагрузить подписку? Tiny Tiny RSS попытается подписаться к хабу "
#~ "обновлений в следующее обновление каналов."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Подписка перезагружена."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Связать инсталляцию"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Редактировать инсталляцию"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Удалить выбранные инсталляции?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Выбранные инсталляции удаляются..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Нет выбранных инсталляций."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Пожалуйста выберите только одну инсталляцию."
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Ошибка будет зафиксирована в указанном логе."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
#~ "IP will be saved in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите сообщить об исключении на tt-rss.org? Ваш отчет "
#~ "будет содержать информацию о Вашем броузере. Ваш IP будет сохранен в базе "
#~ "данных."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Еще..."
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Скрыть выбранные статьи"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Скрыть прочитанные"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Ошибка проверки сессии (некорректный IP)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробнее"
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Все сделано. %d из of %d статей импортированы."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Некорректный формат документа"
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Импортировать отмеченные или общие элементы из Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Вставьте Ваш starred.json или shared.json в форму ниже."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Импортировать мои \"Отмеченные\" элементы"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статус"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Отмеченные"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Очистить данные"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Текущее время на сервере: %s (UTC)"
#, fuzzy
#~ msgid "Classifier result"
#~ msgstr "Результаты поиска"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Импорт из Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Пожалуйста, сначала выберите файл."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Очистить данные канала."
#, fuzzy
#~ msgid "Classifier information"
#~ msgstr "Информация о канале:"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "с параметрами:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Выбрать по тегам..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Ограничить поиск:"
#~ msgid ""
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
#~ "with database server regexp implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Сложные выражения могут не принести желаемый результат во время "
#~ "тестирования из-за реализации регулярных выражений в сервере базы данных."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Старый пароль не может быть пустым."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Новый пароль не может быть пустым."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Пароли не совпадают."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Функция не поддерживается модулем аутентификации"
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Поиск:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Любой"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Все теги."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Какие теги?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Показать элементы"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Выбрать элемент(ы) по тегам"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Сначала непрочитанные"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Автоматически назначать статьям метки"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Доступна новая версия Tiny Tiny RSS (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using "
#~ "update.php"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете обновить программу, используя встроенное средство обновления в "
#~ "Настройках или используя update.php"
#, fuzzy
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Смотрите примечания к выпуску"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Скачать"
#, fuzzy
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "Ошибка получения информации о версии или новая версия недоступна."
#, fuzzy
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Обновить Tiny Tiny RSS"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "База данных Tiny Tiny RSS обновлена."
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Применить обновления"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Не закрывайте это окно пока обновление не завершится."
#, fuzzy
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "Рекомендуется сначала сделать резервную копию директории с tt-rss."
#, fuzzy
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Ваша база данных не будет изменена."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will "
#~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate "
#~ "all your customized files after update finishes."
#~ msgstr ""
#~ "Текущая директория с tt-rss не будет изменена. Она будет переименована и "
#~ "останется в родительской директории. Вы сможете перенести все измененные "
#~ "Вами файлы, когда обновление завершится."
#, fuzzy
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid ""
#~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Сделайте резервную копию директории с tt-rss прежде, чем продолжить. "
#~ "Введите 'yes' для продолжения."
#, fuzzy
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Ошибка LibXML %s в строке %d (столбец %d): %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "От:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Выбрать:"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "Отметить как прочитанные"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Изменить пароль на"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Поле логина не может быть пустым."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Идет сохранение пользователя..."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Изм. отмеченное"
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Редактировать категории"
#, fuzzy
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Заново оценить статьи в выбранных каналах?"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Эти каналы не были обновлены из-за ошибок:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this "
#~ "application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш браузер не поддерживает Javascript, который требуется\n"
#~ "\t\tдля функционала этой программы. Пожалуйста, проверьте\n"
#~ "\t\tнастройки вашего браузера."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Привет,"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Сбросить порядок категорий"
#, fuzzy
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Не показывать изображения в статьях"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Показать/скрыть прочитанные"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Сортировать каналы по количеству непрочитанных статей"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Архив статей"
#, fuzzy
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Примеры"
#, fuzzy
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Отметить"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Отметить %d статью(ей) как прочитанные?"
#~ msgstr[1] "Отметить %d статью(ей) как прочитанные?"
#~ msgstr[2] "Отметить %d статью(ей) как прочитанные?"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Ошибка: пожалуйста загрузите OPML файл."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Щёлкните чтобы развернуть статью"
#, fuzzy
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "Идет загрузка помощи..."
#~ msgstr[1] "Идет загрузка помощи..."
#~ msgstr[2] "Идет загрузка помощи..."
#, fuzzy
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Показать/скрыть прочитанные"
#, fuzzy
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Идет загрузка помощи..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Перейти в дайджест..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Показать облако тегов..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Щёлкните для проигрывания"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Играть"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Посетить официальный сайт"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Выбор темы"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Интервал между обновлениями каналов по умолчанию (в минутах)"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Не могу обновить базу данных"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Не могу найти необходимый файл схемы, требуется версия:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", найдена: "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS база данных обновлена."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Пожалуйста, сохраните вашу базу данных перед продолжением."
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "Ошибка!"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Обновление завершено. Выполнено <b>%d</b> обновление(ий) схемы базы "
#~ "данных до версии <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Обновление завершено. Выполнено <b>%d</b> обновление(ий) схемы базы "
#~ "данных до версии <b>%d</b>."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Обновление завершено. Выполнено <b>%d</b> обновление(ий) схемы базы "
#~ "данных до версии <b>%d</b>."
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
#~ "grouped by feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Когда эта опция включена, заголовки в Особом канале и Метки группируются "
#~ "по каналам"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Заголовок или содержимое"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ссылка"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Дата Статьи"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Отметить"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Применить теги"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Изменить оценку"
#~ msgid ""
#~ "This option is useful when you are reading several planet-type "
#~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces "
#~ "same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr ""
#~ "Эта опция полезна, если вы читаете несколько агрегаторов типа \"планета\" "
#~ "с пересекающимися статьями. Когда запрещено, статья показывается лишь "
#~ "один раз."
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Старый пароль неправилен."
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Старый пароль неправилен."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Сообщение"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Облако тегов"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Отметить все видимые статьи в %s как прочитанные?"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Оценка"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Заголовок"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Отмеченные"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Заголовок"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Заголовок"
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Закрыть настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Щёлкните для редактирования"
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Очистить данные канала."
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
#~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
#~ "\t\t\tbrowser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш браузер не поддерживает Javascript, который требуется\n"
#~ "\t\tдля функционала этой программы. Пожалуйста, проверьте\n"
#~ "\t\tнастройки вашего браузера."
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Уведомление <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "Комментарии?"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Перемещаться между каналами"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Перемещаться между статьями"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Действия над текущей статьёй"
#~ msgid "Dismiss read articles"
#~ msgstr "Скрыть прочитанные статьи"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Отметить статью выше/ниже текущей, как прочитанную"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Другие действия:"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Показать этот диалог помощи"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Действия над несколькими статьями"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Выбрать непрочитанные статьи"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Действия над каналом"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Если котегория видна, (раз)свернуть её"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Нажмите любую клавишу для закрытия этого окна"
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Другие каналы"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Действия над каналами"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Редактировать категории канала"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Фокус на поиск (если поиск показан)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
#~ "configuration and your access level."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Замечание:</b> не все действия могут быть доступны. Это зависит от "
#~ "конфигурации Tiny Tiny RSS и вашего уровня доступа."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Открыть статью в новом табе"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Язык канала пишется справа налево"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Кэшировать изображения локально"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "При изменении текста статьи, помечать ее как обновленную"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Идет загрузка..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Открыть статью в новой закладке tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "использование"
#, fuzzy
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "соответствие:"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Заголовок или содержимое"
#, fuzzy
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Не полностью заполнена ваша регистрационная информация."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Обновление канала запланировано"
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Вы не можете обновить этот канал."
#, fuzzy
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Показать оригинальное содержимое статьи"
#, fuzzy
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Обновить все каналы"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Редактировать категории"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Добавляется категория <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Фильтр %s уже существует"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "перед"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "после"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Проверить"
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Применить к категории"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "Категория <b>$%s</b> уже существует."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Категории отсутствуют."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "Удалить выбранные категории?"
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "Вы можете менять категории и каналы местами"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Добавлен фильтр <b>%s</b>"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Вложение:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Подписаться на канал..."
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Выражение"
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Категории"
#~ msgid ""
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
#~ "next feed with unread articles."
#~ msgstr ""
#~ "После выбора опции \"Отметить как прочитанное\" в верхней панели, "
#~ "автоматически открывать следующий канал с не прочитанными статьями."
#, fuzzy
#~ msgid "Uses server timezone"
#~ msgstr "Часовой пояс"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "О программе..."
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "Импортирую OPML (с помощью расширения DOMXML)..."
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "Импортирую OPML (с помощью расширения DOMDocument)..."
#~ msgid ""
#~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr ""
#~ "Расширение DOMXML не найдено. Оно необходимо для версий PHP старее 5."
#, fuzzy
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
#~ msgstr "Кэшировать изображения локально"
#~ msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "Только главный профиль настроек будет экспортирован в OPML."
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Опубликован"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "Пароль пользователя <b>%s</b> изменен."
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Фильтровать содержимое"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
#~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
#~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
#~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS поддерживает фильтрацию (обработку) статей. Фильтрация "
#~ "выполняется однажды, когда новая статья импортируется в базу данных из "
#~ "новостного канала, затем ищется совпадение с заданным регулярным "
#~ "выражением и выполняется заданное действие. Регулярное выражение не "
#~ "чувствительно к регистру."
#~ msgid ""
#~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
#~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
#~ "globally and for some specific feed."
#~ msgstr ""
#~ "Поддерживаются события: фильтр (не импорт) статьи, отметить статью как "
#~ "прочитанную, пометить статью, назначить тег, и установить оценку. Фильтры "
#~ "могут быть определены глобально и локально для некоторых специфических "
#~ "каналов."
#~ msgid ""
#~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
#~ "considered when article is being imported and all actions executed in "
#~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
#~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
#~ "containing string XYZZY in title."
#~ msgstr ""
#~ "Составные и инверсионные фильтры поддерживаются. Все совпадения фильтров "
#~ "обсчитываются при импорте статьей и все действия выполняются "
#~ "последовательно. Инверсное совпадение возвращает результат совпадения, т."
#~ "е. фильтр совпадающий с XYZZY в заголовке с инверсным флагом, отфильтрует "
#~ "все статьи кроме тех, где заголовок содержит строку XYZZY."
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Смотри также:"
#~ msgid "short_desc"
#~ msgstr "краткое описание"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Удалить"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "Применить метку:"
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Переключить изменение режима категории"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "Сортировать по имени или количеству непрочитанных"
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Каналы"
#, fuzzy
#~ msgid "headlines"
#~ msgstr "Последние заголовки:"
#~ msgid "Update post on checksum change"
#~ msgstr "Обновлять статью при изменении контрольной суммы"
#~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
#~ msgstr "Использовать более удобный формат отображения даты/времени"
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "Установить статьи как не прочитанные при обновлении"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "Импортирую OPML (с помощью расширения DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "Импортирую OPML (с помощью расширения DOMDocument)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "Ошибка: не могу найти тело элемента"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу показать канал (ошибка в запросе). Пожалуйста проверьте синтаксис "
#~ "или локальную конфигурацию."
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "Опубликовать статью с заметкой"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Подписаны каналы:"
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "audio/mpeg"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "Разрешить чтение оффлайн"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr ""
#~ "Синхронизация новых статей для чтения оффлайн, использую Google Gears."
#~ msgid ""
#~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
#~ "disables)."
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию ограничивать количество статей для показа. Любое число, "
#~ "какое вам нравится (0 - выключить)"
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "Разрешить панель поиска"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr "Открыть ссылку на статью в новом окне браузера"
#~ msgid ""
#~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr ""
#~ "Ссылка на пользовательский файл стилей замещает файл стилей по умолчанию, "
#~ "запрещает если пусто"
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "Спрятать список каналов"
#~ msgid ""
#~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
#~ "for small screens."
#~ msgstr ""
#~ "Эта опция скрывает список каналов и позволяет его переключать на лету, "
#~ "удобно для маленьких экранов"
#~ msgid ""
#~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
#~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
#~ "Use with caution."
#~ msgstr ""
#~ "Экспериментальная поддержка виртуальных каналов основана на "
#~ "пользовательских группировках SQL запросов. Эта возможность строго "
#~ "экспериментальная и не удобна в работе. Использовать с осторожностью."
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
#~ msgstr ""
#~ "Предпочитать более точные счётчики списка каналов для скорости "
#~ "пользовательского интерфейса"
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "Разрешить встроенный MP3 плеер"
#~ msgid ""
#~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
#~ msgstr "Разрешить XSPF Flash плеер для проигрывания подкастов в MP3 формате"
#~ msgid ""
#~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
#~ "are seeing this dialog is probably a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Вы запустили последнюю версию Tiny Tiny RSS. Если вы видите этот диалог, "
#~ "скорее всего обозначает ошибку."
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Обзор Каналов"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "Ошибки обновления"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "Показать дату последней статьи"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "Последняя&nbsp;статья"
#, fuzzy
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "Нельзя отписаться от категории."
#, fuzzy
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "Не найдено совпадений с фильтром."
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Редактор фильтров"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Поле"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Параметры:"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "Фильтры отсутствуют."
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Щёлкните для изменения цвета"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "Метки отсутствуют."
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "Не найдено совпадений с метками."
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "пользовательский цвет:"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr "Не могу добавить фильтр: нет соответствия."
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "Не могу подписаться: нет URL"
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "Ошибка: Канал не отдаёт URL."
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "Ошибка: Не верный URL канала."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "Не могу добавить категорию без имени"
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "Не могу добавить категорию без имени"
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "Сохранить конфигурацию"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr "Пожалуйста, введите новую метку цвета переднего плана:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "Пожалуйста, введите новую метку цвета фона:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Фильтр <b>%s</b> сохранен"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Теги"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "переключить непрочитанные"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(удалить)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Оффлайн чтение"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Отменить синхронизацию"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Синхронизация"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Удалить сохранённые данные"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Перейти в оффлайн"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Перейти в онлайн"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Потяни за меня для изменения размера панелей"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Самые популярные теги "
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "нет тегов"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Связать с:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "Нет связей"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(ссылка на %s)"
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Изменить e-mail"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Пожалуйста, подождите..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr "Данные для оффлайн обзора не были загружены."
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Синхронизация каналов..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Синхронизация категорий..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "Синхронизация меток..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Синхронизация статей..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Синхронизация статей (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Последняя синхронизация: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Последняя синхронизация: Ошибка получения данных."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "Синхронизация..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "Переключить Tiny Tiny RSS в оффлайн режим?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS будет перезагружен. Переходим в онлайн?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Последняя синхронизация: Отменена."
#~ msgid ""
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
#~ "computer. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Это удалит все оффлайн данные, хранящиеся на этом компьютере. Продолжит?"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
#~ "offline?"
#~ msgstr ""
#~ "У Tiny Tiny RSS есть проблемы с доступом к серверу. Хотели бы вы перейти "
#~ "в режим оффлайн?"
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "Сбросить порядок категорий?"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "Нет каналов для отображения."
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Опубликованные статьи"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Ссылка на общий канал со статьями."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "Изменить текущий адрес публикации на новый?"
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Ограничить скорость передачи"
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Канал добавляется..."
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Привязать счёт к статье:"
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "Привязать выбранную статью к метке?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "Не могу открыть статью: получена неверная ссылка на статью"
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Отключено изменение порядка категорий"
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Включено изменение порядка категорий"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Изменить пароль"
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "Не могу показать статью (отсутствует XML объект)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "Не получается обновить заголовки (отсутствуют XML данные)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "Не могу обновить заголовки (отсутствует XML объект)"
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "Ошибка загрузки статей в новом окне"
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "Ошибка открытия окна для статьи"
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "Локальные данные удалены."
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Пометить как прочит.:"
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Пожалуйста подождите пока операция завершится."
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "Удалить выбранные статьи из меток?"
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Удаление оффлайн данных..."
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Переоценить последние 100 статей в выбранных каналах?"
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Сохраняются каналы..."
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Идет сохранение фильтра..."
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Выбранные"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS в оффлайн режиме."
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Нужно синхронизировать несколько статей перед переходом в оффлайн режим."
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не сможете перейти в оффлайн режим Tiny Tiny RSS до тех пор, пока не "
#~ "переключитесь в оффлайн снова. Выходим в онлайн?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "Не могу открыть статью: получен неверный XML"
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "Стереть все не отмеченные статьи в %s?"
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Идет сохранение пароля..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "Вы не можете очистить этот канал."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "Добавляется категория <b>%s</b>...<br>"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Готово."
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "Настройки были сброшены по-умолчанию."
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Изменить тему"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Показать/скрыть прочитанные"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "Удалить выбранные статьи из меток?"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Искать:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Порядок:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "еще"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "Другие каналы отключены администратором"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Показать"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Спрятать из \"Других каналов\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "Не могу удалить не пустую категорию"
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(Скрыт)"
#~ msgid "Recategorize"
#~ msgstr "Изменить категорию"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Создать другую ссылку"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Показать:"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Страница"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Теги:"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Отметить как прочитанные"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Где:"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: Функция не реализована"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Щёлкните для редактирования"
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "Этой программе нужен XmlHttpRequest "
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "Этой программе нужны включённые куки"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Горячие клавиши"
#~ msgid "filter_type_descr"
#~ msgstr "описание типа фильтра"
#~ msgid "action_description"
#~ msgstr "описание действия"
#~ msgid "Can't add user: no login specified."
#~ msgstr "Не могу добавить пользователя без логина"
#~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
#~ msgstr "Не могу создать метку: отсутствует SQL выражение."
#~ msgid "Saving label..."
#~ msgstr "Идет сохранение метки..."
#~ msgid "Please select only one label."
#~ msgstr "Пожалуйста выберите только одну метку."
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "Пожалуйста выберите только одну категорию."
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "Адрес изменен."
#~ msgid ""
#~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr ""
#~ "Оценить заново все статьи в каналах? Эта операция может продолжаться "
#~ "длительное время."
#, fuzzy
#~ msgid "Restart in offline mode"
#~ msgstr "Неудачная регистрация."
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
#~ msgstr "Кодировка обновлений MySQL"
#~ msgid ""
#~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr "Этот скрипт для инсталяции Tiny Tiny RSS только с MySQL бекендом."
#~ msgid ""
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
#~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
#~ "config.php to 'utf8'."
#~ msgstr ""
#~ "Этот скрипт переконвертирует вашу базу данных Tiny Tiny RSS в кодировку "
#~ "UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tЗависит от текущей кодировки базы данных и может испортить данные "
#~ "(потерянные символы знака ударения, умляуты, и т.д.) \n"
#~ "\t\t\tПосле обновления, вам нужно установить опцию <b>MYSQL_CHARSET</b> в "
#~ "файле config.php в 'utf8'."
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "Преобразование базы данных..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Фатальная ошибка</b>: Вы забыли скопировать \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> в <b>config.php</b> и отредактировать его.\n"
#~ msgid ""
#~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "config: версия вашего файла конфигурации не корректна. Смотрите config."
#~ "php-dist.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
#~ "\t\t\toption from config.php\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Фатальная ошибка</b>: RSS_BACKEND_TYPE устарел. Пожалуйста удалите "
#~ "эту\n"
#~ "\t\t\tопцию из config.php\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
#~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
#~ "them \n"
#~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Фатальная ошибка</b>: Инструменты Импорта/Экспорта XML (<b>xml-export."
#~ "php</b>\n"
#~ "\t\tи <b>xml-import.php</b>) могут использоваться злоумышленниками. "
#~ "Пожалуйста удалите их \n"
#~ "\t\tиз вашей копии TT-RSS.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Фатальная Ошибка</b>: Пожалуйста установите DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tна 0 в однопользовательском режиме.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
#~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Фатальная Ошибка</b>: Вы разрешили USE_CURL_FOR_ICONS, но ваша версия "
#~ "PHP \n"
#~ "\t\t\tне поддерживает CURL фунции."
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME не определена"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME очень мала (меньше 60)"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME должна быть больше или равна"
#~ msgid ""
#~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
#~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS не совместим с SINGLE_USER_MODE"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS не правильно работает с MySQL"
#~ msgid ""
#~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgstr ""
#~ "config: MAIL_FROM будет разделено на DIGEST_FROM_NAME и "
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
#~ msgstr "config: опция COUNTERS_MAX_AGE ожидается, но не определена"
#~ msgid ""
#~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
#~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
#~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "config: опция DAEMON_REFRESH_ONLY устарела. Пожалуйста удалите эту опцию "
#~ "и прочитайте о других способах обновления каналов в <a href='http://tt-"
#~ "rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgid "<h1>User not found</h1>"
#~ msgstr "<h1>Пользователь не найден</h1>"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS - Subscribe to feed..."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS - Подписка на канал..."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Feed browser cache information is missing. Please refer to the <a "
#~ "class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss.org/trac/wiki/"
#~ "FeedBrowser'>wiki</a> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Feed browser cache information is missing. Для большей информации "
#~ "смотрите тут <a class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss."
#~ "org/trac/wiki/FeedBrowser'>wiki</a>."
#~ msgid "Couldn't find any feeds available for subscription."
#~ msgstr "Не удалось найти каналы доступные для подписки."
#~ msgid "Other feeds: Top 25"
#~ msgstr "Топ 25 каналов"
#~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
#~ msgstr "Топ 25 популярных каналов:"
#~ msgid "Top 25"
#~ msgstr "Топ 25"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "Фильтры"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "Пользователи"
#~ msgid "Toggle:"
#~ msgstr "Изменить:"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Подписаться"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Редактировать канал"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Очистить статьи"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Оценить канал"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Отписаться"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Пометить как прочитанные"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Спрятать прочитанные"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Создать метку"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Создать фильтр"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Сбросить порядок категорий"
#~ msgid ""
#~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
#~ "case you are interested in them too."
#~ msgstr ""
#~ "Эта панель показывает каналы на которые подписаны другие пользователи "
#~ "системы, только в случае если вам они тоже интересны."
#~ msgid "Match "
#~ msgstr "Соответствие"
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "Заголовок содержит"
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "В содержимом"
#~ msgid "Score equals"
#~ msgstr "Оценка равна"
#~ msgid "Score is greater than"
#~ msgstr "Оценка выше чем"
#~ msgid "Score is less than"
#~ msgstr "Оценка меньше чем"
#~ msgid "Articles newer than X hours"
#~ msgstr "Статье меньше X часов"
#~ msgid "Articles newer than X days"
#~ msgstr "Статье меньше X дней"
#~ msgid "Match SQL"
#~ msgstr "Совпадение SQL"
#~ msgid "Error: SQL expression is blank."
#~ msgstr "Ошибка: пустое SQL выражение."
#~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
#~ msgstr "Метка <b>%s</b> сохранена"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "SQL выражение"
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "Метки и SQL выражения"
#, fuzzy
#~ msgid "Match all unread articles:"
#~ msgstr "Отмеченные"
#~ msgid "Convert to label"
#~ msgstr "Превратить в метку"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Панель управления"
#~ msgid "Create Label"
#~ msgstr "Создать метку"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "SQL выражение:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Действие:"
#~ msgid "Params:"
#~ msgstr "Параметры:"
#, fuzzy
#~ msgid "Update using:"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "Изменить пароль:"
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "Изменить:"
#~ msgid "This page"
#~ msgstr "Эту страницу"
#, fuzzy
#~ msgid "Below active article"
#~ msgstr "Отфильтровать статью"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "След. стр."
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Пред. cтр."
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "На первую"
#~ msgid "New headlines for last 24 hours, as of "
#~ msgstr "Новые заголовки за последние 24 часа, на "
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Update"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Обновить"
#~ msgid "Add existing tag:"
#~ msgstr "Добавить существуюший тег:"
#~ msgid "This category"
#~ msgstr "Эта категория"
#~ msgid "Category search results"
#~ msgstr "Результаты поиска"
#~ msgid "Label search results"
#~ msgstr "Результаты поиска"