Files
tt-rss/locale/es/LC_MESSAGES/messages.po
Hosted Weblate f1df08ba20 Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: TinyTinyRSS/webui
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tt-rss/webui/
2025-05-05 18:06:49 +02:00

5479 lines
148 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
# Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
# 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
# Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
# DavidM <milarupa@yahoo.es>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-04 13:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-17 07:00+0000\n"
"Last-Translator: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/tt-rss/webui/es/"
">\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9\n"
#: backend.php:61
msgid "Use default"
msgstr "Usar configuración por defecto"
#: backend.php:62
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca purgar"
#: backend.php:63
msgid "1 week old"
msgstr "1 semana de antigüedad"
#: backend.php:64
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 semanas de antigüedad"
#: backend.php:65
msgid "1 month old"
msgstr "1 mes de antigüedad"
#: backend.php:66
msgid "2 months old"
msgstr "2 meses de antigüedad"
#: backend.php:67
msgid "3 months old"
msgstr "3 meses de antigüedad"
#: backend.php:70
msgid "Default interval"
msgstr "Intervalo por defecto"
#: backend.php:71 backend.php:81
msgid "Disable updates"
msgstr "Desactivar actualizaciones"
#: backend.php:72 backend.php:82
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#: backend.php:73 backend.php:83
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#: backend.php:74 backend.php:84
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: backend.php:75 backend.php:85
msgid "4 hours"
msgstr "4 horas"
#: backend.php:76 backend.php:86
msgid "12 hours"
msgstr "12 horas"
#: backend.php:77 backend.php:87
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: backend.php:78 backend.php:88
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: backend.php:91 classes/Pref_Feeds.php:571 classes/Pref_Feeds.php:624
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: backend.php:92
msgid "Read Only"
msgstr "Solo lectura"
#: backend.php:93 classes/Pref_System.php:150
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: backend.php:94
msgid "Power User"
msgstr "Usuario con poder"
#: backend.php:95
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: index.php:123 index.php:137 index.php:290 prefs.php:115
#: classes/Pref_Prefs.php:887 classes/Pref_Prefs.php:937
#: classes/Pref_System.php:249 classes/Pref_System.php:260
#: js/PrefFeedTree.js:186 js/PrefFeedTree.js:193 js/PrefFeedTree.js:317
#: js/PrefFeedTree.js:394 js/Feeds.js:499 js/PrefFilterTree.js:126
#: js/CommonFilters.js:271 js/CommonFilters.js:403 js/Article.js:288
#: js/Article.js:364 js/CommonDialogs.js:339 js/CommonDialogs.js:496
#: js/CommonDialogs.js:651 js/Headlines.js:356 js/Headlines.js:541
#: js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39 js/PrefHelpers.js:62
#: js/PrefHelpers.js:115 js/PrefHelpers.js:243 js/PrefHelpers.js:294
#: js/PrefHelpers.js:445 js/PrefHelpers.js:456 js/PrefUsers.js:112
#: plugins/share/share.js:56 plugins/af_psql_trgm/init.js:7
#: plugins/note/note.js:38 js/CommonFilters.js:175
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
#: index.php:162 prefs.php:124 js/App.js:494
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problema de comunicación con el servidor."
#: index.php:165 prefs.php:126
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Se encontraron entradas recientes en el log de eventos."
#: index.php:168
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Existen actualizaciones disponibles en Git."
#: index.php:178 js/Headlines.js:662
msgid "Show articles"
msgstr "Mostrar artículos"
#: index.php:181
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptable"
#: index.php:182
msgid "All Articles"
msgstr "Todos"
#: index.php:183 classes/RPC.php:550
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
#: index.php:184 classes/RPC.php:551
msgid "Published"
msgstr "Publicados"
#: index.php:185 js/Headlines.js:665
msgid "Unread"
msgstr "Sin leer"
#: index.php:186
msgid "With Note"
msgstr "Con anotación"
#: index.php:189
msgid "Sort articles"
msgstr "Ordenar artículos"
#: index.php:193
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: index.php:194
msgid "Newest first"
msgstr "Recientes primero"
#: index.php:195
msgid "Oldest first"
msgstr "Antiguos primero"
#: index.php:196 js/CommonFilters.js:430
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: index.php:209 index.php:261 classes/RPC.php:537 js/Headlines.js:1574
#: js/FeedTree.js:92 js/FeedTree.js:131 js/Headlines.js:673
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como leído"
#: index.php:210
msgid "Older than one day"
msgstr "Más de un día"
#: index.php:211
msgid "Older than one week"
msgstr "Más de una semana"
#: index.php:212
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Más de dos semanas"
#: index.php:227
msgid "Actions..."
msgstr "Acciones..."
#: index.php:253
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: index.php:254 js/PrefHelpers.js:614
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
#: index.php:255
msgid "Search feeds..."
msgstr "Buscar feeds…"
#: index.php:256
msgid "Feed actions:"
msgstr "Acciones de la fuente:"
#: index.php:257 plugins/bookmarklets/init.php:40
#: plugins/bookmarklets/init.php:75
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Suscribirse a una fuente..."
#: index.php:258
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Editar esta fuente..."
#: index.php:259 classes/Pref_Feeds.php:960 js/PrefFeedTree.js:120
#: js/CommonDialogs.js:638
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar la suscripción"
#: index.php:260
msgid "All feeds:"
msgstr "Todas las fuentes:"
#: index.php:262
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
#: index.php:263
msgid "UI layout:"
msgstr "Diseño de la interfaz de usuario:"
#: index.php:264 classes/RPC.php:546
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Alternar modo combinado"
#: index.php:266 classes/RPC.php:523
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Alternar modo de pantalla ancha"
#: index.php:268
msgid "Toggle expand all articles"
msgstr "Alternar expandir todos los artículos"
#: index.php:269
msgid "Other actions:"
msgstr "Otras acciones:"
#: index.php:270
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
#: index.php:279
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
#: prefs.php:18 prefs.php:135 classes/RPC.php:553 classes/Pref_Prefs.php:939
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: prefs.php:128
msgid "Exit preferences"
msgstr "Salir de las preferencias"
#: prefs.php:138 classes/Pref_Feeds.php:127 classes/Pref_Feeds.php:949
#: classes/Pref_Prefs.php:44
msgid "Feeds"
msgstr "Fuentes"
#: prefs.php:142 classes/Pref_Filters.php:297
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: prefs.php:146 classes/Feeds.php:1316 classes/Pref_Labels.php:23
msgid "Labels"
msgstr "Marcadores"
#: prefs.php:151
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: prefs.php:154
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: classes/Handler_Public.php:291 classes/Pref_Prefs.php:1448
#: include/login_form.php:154
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil por defecto"
#: classes/Handler_Public.php:401
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
#: classes/Handler_Public.php:461
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperación de contraseña"
#: classes/Handler_Public.php:498 classes/Handler_Public.php:528
#: classes/Handler_Public.php:588 classes/Handler_Public.php:705
#: classes/Handler_Public.php:712 classes/Handler_Public.php:735
#: plugins/bookmarklets/init.php:94 plugins/bookmarklets/init.php:139
#: plugins/bookmarklets/init.php:157 plugins/bookmarklets/init.php:162
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#: classes/Handler_Public.php:501
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico "
"válidos. Se enviará un enlace para crear una nueva contraseña a su correo "
"electrónico."
#: classes/Handler_Public.php:508 classes/Pref_Feeds.php:680
#: plugins/bookmarklets/init.php:306 include/login_form.php:122
#: js/CommonDialogs.js:596 js/PrefUsers.js:64
msgid "Login:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: classes/Handler_Public.php:513
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: classes/Handler_Public.php:521
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Cuánto es %d + %d:"
#: classes/Handler_Public.php:527 classes/Pref_Users.php:239
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir contraseña"
#: classes/Handler_Public.php:538
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan."
#: classes/Handler_Public.php:542 classes/Handler_Public.php:594
msgid "Go back"
msgstr "Volver"
#: classes/Handler_Public.php:580
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Petición de cambio de contraseña"
#: classes/Handler_Public.php:590
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta."
#: classes/Handler_Public.php:610
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
#: classes/Handler_Public.php:672
msgid "Database Updater"
msgstr "Actualizador de la base de datos"
#: classes/Handler_Public.php:685
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Realizando actualizaciones a la versión %d"
#: classes/Handler_Public.php:700 classes/Handler_Public.php:727
#: js/PrefHelpers.js:418 js/PrefHelpers.js:764
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: classes/Handler_Public.php:720
#, php-format
msgid "Database schema needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr "Tu base de datos necesita actualizarse a la última versión (%d a %d)."
#: classes/Pref_Filters.php:269 classes/Pref_Filters.php:279
#: classes/Pref_Filters.php:468 classes/Pref_Filters.php:976
msgid "All feeds"
msgstr "Todas las fuentes"
#: classes/Pref_Filters.php:288 classes/Pref_Filters.php:489
#: classes/Pref_Filters.php:492
msgid "(inverse)"
msgstr "(inverso)"
#: classes/Pref_Filters.php:284 classes/Pref_Filters.php:488
#: classes/Pref_Filters.php:491
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s en %s en %s %s"
#: classes/Pref_Filters.php:508
#, php-format
msgid "Unknown action: %d"
msgstr "Acción desconocida: %d"
#: classes/Pref_Filters.php:726 js/PrefFilterTree.js:180
#, fuzzy, java-printf-format, javascript-format, php-format
#| msgid "Clone"
msgid "Clone of %s"
msgstr "Clonar"
#: classes/Pref_Filters.php:752 classes/Pref_Users.php:215
#: classes/Pref_Feeds.php:934 classes/Pref_Prefs.php:840 js/Feeds.js:668
#: js/Feeds.js:663 js/Feeds.js:718
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: classes/Pref_Filters.php:757 classes/Pref_Users.php:221
#: classes/Pref_Feeds.php:939 classes/Pref_Prefs.php:845
#: classes/Pref_Prefs.php:1481 classes/Pref_Labels.php:179
#: js/CommonFilters.js:438 js/CommonFilters.js:471 js/PrefFeedTree.js:524
#: js/CommonDialogs.js:283 js/PrefHelpers.js:184
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: classes/Pref_Filters.php:760 classes/Pref_Users.php:224
#: classes/Pref_Feeds.php:942 classes/Pref_Prefs.php:848
#: classes/Pref_Prefs.php:1484 js/CommonFilters.js:442 js/CommonFilters.js:474
#: js/PrefFeedTree.js:527 js/CommonDialogs.js:286 js/Headlines.js:664
#: js/PrefHelpers.js:187
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: classes/Pref_Filters.php:762 classes/Pref_Users.php:226
#: classes/Pref_Feeds.php:944 classes/Pref_Prefs.php:850
#: classes/Pref_Prefs.php:1486 js/CommonFilters.js:444 js/CommonFilters.js:476
#: js/PrefFeedTree.js:529 js/CommonDialogs.js:288 js/Headlines.js:667
#: js/PrefHelpers.js:189
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: classes/Pref_Filters.php:767 classes/RPC.php:556
msgid "Create filter"
msgstr "Crear filtro"
#: classes/Pref_Filters.php:769 js/PrefHelpers.js:229
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: classes/Pref_Filters.php:771
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: classes/Pref_Filters.php:773 classes/Pref_Users.php:235
#: js/CommonFilters.js:516 js/CommonDialogs.js:631
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: classes/Pref_Filters.php:775 classes/Pref_Feeds.php:956
#: classes/Pref_Feeds.php:971
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reiniciar orden"
#: classes/Pref_Filters.php:777
msgid "Toggle rule display"
msgstr "Conmutar la visualización de reglas"
#: classes/Pref_Filters.php:824
msgid "[No caption]"
msgstr "[Sin leyenda]"
#: classes/Pref_Filters.php:827
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d regla)"
msgstr[1] "%s (%d reglas)"
#: classes/Pref_Filters.php:831
msgid "matches any rule"
msgstr "coincide con cualquier regla"
#: classes/Pref_Filters.php:832
msgid "inverse"
msgstr "inverso"
#: classes/Pref_Filters.php:864
#, php-format
msgid "(+%d action)"
msgid_plural "(+%d actions)"
msgstr[0] "(+%d acción)"
msgstr[1] "(+%d acciones)"
#: classes/Pref_Filters.php:1029 classes/Digest.php:112
#: classes/Pref_Feeds.php:253 classes/Feeds.php:1312 classes/OPML.php:571
#: include/controls.php:216
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin clasificar"
#: classes/RPC.php:492
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: classes/RPC.php:493
msgid "Open next feed"
msgstr "Abrir la fuente siguiente"
#: classes/RPC.php:494
msgid "Open next unread feed"
msgstr "Abrir el siguiente feed no leído"
#: classes/RPC.php:495
msgid "Open previous feed"
msgstr "Abrir la fuente siguiente"
#: classes/RPC.php:496
msgid "Open previous unread feed"
msgstr "Abrir el anterior feed no leído"
#: classes/RPC.php:497
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr ""
"Abrir el siguiente artículo (en modo combinado, desplázate hacia abajo)"
#: classes/RPC.php:498
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr ""
"Abrir el artículo anterior (en modo combinado, desplázate hacia arriba)"
#: classes/RPC.php:499
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Desplazar los titulares una página hacia abajo"
#: classes/RPC.php:500
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Desplazar los titulares una página hacia arriba"
#: classes/RPC.php:501
msgid "Open next article"
msgstr "Abrir el artículo siguiente"
#: classes/RPC.php:502
msgid "Open previous article"
msgstr "Abrir el artículo anterior"
#: classes/RPC.php:503
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Pasar al artículo siguiente (no ampliar)"
#: classes/RPC.php:504
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Volver al artículo anterior (no ampliar)"
#: classes/RPC.php:505
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
#: classes/RPC.php:506
msgid "Cancel active search"
msgstr "Cancelar búsqueda activa"
#: classes/RPC.php:507
msgid "Article"
msgstr "Artículo"
#: classes/RPC.php:508 js/Headlines.js:1447 js/Headlines.js:670
msgid "Toggle starred"
msgstr "Alternar favoritos"
#: classes/RPC.php:509 js/Headlines.js:1459 js/Headlines.js:671
msgid "Toggle published"
msgstr "Alternar publicados"
#: classes/RPC.php:510 js/Headlines.js:1434 js/Headlines.js:669
msgid "Toggle unread"
msgstr "Alternar sin leer"
#: classes/RPC.php:511
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar etiquetas"
#: classes/RPC.php:512
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir en ventana nueva"
#: classes/RPC.php:513 js/Headlines.js:1480
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
#: classes/RPC.php:514 js/Headlines.js:1473
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
#: classes/RPC.php:515
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplazarse abajo"
#: classes/RPC.php:516
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplazarse hacia arriba"
#: classes/RPC.php:517
msgid "Scroll down page"
msgstr "Desplázate hacia abajo"
#: classes/RPC.php:518
msgid "Scroll up page"
msgstr "Desplázate hacia arriba"
#: classes/RPC.php:519
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
#: classes/RPC.php:520
msgid "Email article"
msgstr "Enviar artículo por correo"
#: classes/RPC.php:521
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Cerrar/plegar artículo"
#: classes/RPC.php:522
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Alternar expansión de los artículos (modo combinado)"
#: classes/RPC.php:524
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr "Texto completo del artículo a través de Readability"
#: classes/RPC.php:525
msgid "Article selection"
msgstr "Selección de artículos"
#: classes/RPC.php:526
msgid "Select all articles"
msgstr "Seleccionar todos los artículos"
#: classes/RPC.php:527
msgid "Select unread"
msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
#: classes/RPC.php:528
msgid "Select starred"
msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
#: classes/RPC.php:529
msgid "Select published"
msgstr "Seleccionar artículos publicados"
#: classes/RPC.php:530
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertir selección"
#: classes/RPC.php:531
msgid "Deselect everything"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: classes/RPC.php:532
msgid "Feed"
msgstr "Fuente"
#: classes/RPC.php:533
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Actualizar la fuente activa"
#: classes/RPC.php:534
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
#: classes/RPC.php:535 classes/Pref_Feeds.php:952 js/CommonDialogs.js:34
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Suscribirse a una fuente"
#: classes/RPC.php:536 js/PrefFeedTree.js:114 js/CommonDialogs.js:386
#: js/Headlines.js:1580 js/Headlines.js:1645 js/FeedTree.js:99
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar fuente"
#: classes/RPC.php:538
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Invertir orden de titulares"
#: classes/RPC.php:539
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Cambiar agrupación de titulares"
#: classes/RPC.php:540
msgid "Toggle grid view"
msgstr "Alternar vista de cuadrícula"
#: classes/RPC.php:541
msgid "Debug feed update"
msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
#: classes/RPC.php:542
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Depurar viewfeed()"
#: classes/RPC.php:543 js/FeedTree.js:164
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
#: classes/RPC.php:544
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Desplegar/plegar la categoría"
#: classes/RPC.php:545
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
#: classes/RPC.php:547
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
#: classes/RPC.php:548 classes/Feeds.php:1175
msgid "All articles"
msgstr "Todos"
#: classes/RPC.php:549
msgid "Fresh"
msgstr "Reciente"
#: classes/RPC.php:552 classes/Feeds.php:1179
msgid "Recently read"
msgstr "Leídos recientemente"
#: classes/RPC.php:554
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: classes/RPC.php:555
msgid "Create label"
msgstr "Crear marcador"
#: classes/RPC.php:557
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
#: classes/RPC.php:558
msgid "Show help dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda"
#: classes/RPC.php:695
msgid "Shift"
msgstr "Mayúsculas"
#: classes/RPC.php:696
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/RPC.php:719 plugins/share/init.php:284
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:116 js/PrefHelpers.js:498
#: js/PrefFeedTree.js:558 js/Feeds.js:298 js/App.js:661 js/CommonFilters.js:95
#: js/CommonDialogs.js:22 js/CommonDialogs.js:323 js/CommonDialogs.js:700
#: js/PrefHelpers.js:66 js/PrefHelpers.js:821
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: classes/Pref_Users.php:54 classes/Pref_Users.php:255
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
#: classes/Pref_Users.php:59
msgid "Last logged in"
msgstr "Última sesión el"
#: classes/Pref_Users.php:64 classes/Pref_Users.php:254
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Fuentes suscritas"
#: classes/Pref_Users.php:69
msgid "Stored articles"
msgstr "Artículos almacenados"
#: classes/Pref_Users.php:98 classes/UserHelper.php:265
msgid "User not found"
msgstr "Usuario no encontrado"
#: classes/Pref_Users.php:168
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Se ha añadido al usuario %s con la contraseña %s"
#: classes/Pref_Users.php:171
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "No se pudo crear el usuario %s"
#: classes/Pref_Users.php:174
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "El usuario %s ya existe."
#: classes/Pref_Users.php:231
msgid "Create user"
msgstr "Crear usuario"
#: classes/Pref_Users.php:252 js/PrefFeedTree.js:457 js/CommonDialogs.js:90
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
#: classes/Pref_Users.php:253
msgid "Access level"
msgstr "Nivel de acceso"
#: classes/Pref_Users.php:256
msgid "Last login"
msgstr "Última sesión"
#: classes/Pref_Users.php:271
msgid "Click to edit"
msgstr "Pulse aquí para editar"
#: classes/Pref_Feeds.php:68 classes/Pref_Feeds.php:236
#: classes/Pref_Feeds.php:296 classes/Pref_Feeds.php:302
#: classes/Pref_Feeds.php:339
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d fuente)"
msgstr[1] "(%d fuentes)"
#: classes/Pref_Feeds.php:100 classes/Pref_Feeds.php:287
#: classes/Pref_Feeds.php:330
#, php-format
msgid "(%d article / %s)"
msgid_plural "(%d articles / %s)"
msgstr[0] "(%d artículo/%s)"
msgstr[1] "(%d artículos/%s)"
#: classes/Pref_Feeds.php:569
#, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d día)"
msgstr[1] "(%d días)"
#: classes/Pref_Feeds.php:575
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"
#: classes/Pref_Feeds.php:606
msgid "Check to enable field"
msgstr "Marcar para habilitar el campo"
#: classes/Pref_Feeds.php:622
#, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d días)"
#: classes/Pref_Feeds.php:627 js/CommonDialogs.js:511
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
#: classes/Pref_Feeds.php:628 js/CommonDialogs.js:512
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas"
#: classes/Pref_Feeds.php:629 classes/Pref_Prefs.php:120
#: js/CommonDialogs.js:513
msgid "Do not embed media"
msgstr "No incluir contenido multimedia"
#: classes/Pref_Feeds.php:630 js/CommonDialogs.js:514
msgid "Cache media"
msgstr "Caché de contenido multimedia"
#: classes/Pref_Feeds.php:631 js/CommonDialogs.js:515
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marcar los artículos actualizados como sin leer"
#: classes/Pref_Feeds.php:642 classes/Pref_Prefs.php:36 js/CommonDialogs.js:522
msgid "General"
msgstr "General"
#: classes/Pref_Feeds.php:646 js/PrefFeedTree.js:447 js/CommonDialogs.js:61
#: js/CommonDialogs.js:551
msgid "Place in category:"
msgstr "Categoría:"
#: classes/Pref_Feeds.php:653 js/Feeds.js:650 js/CommonDialogs.js:567
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: classes/Pref_Feeds.php:663 js/CommonDialogs.js:67 js/CommonDialogs.js:577
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervalo de actualización:"
#: classes/Pref_Feeds.php:670 js/CommonDialogs.js:583
msgid "Article purging:"
msgstr "Purga de artículos:"
#: classes/Pref_Feeds.php:677 plugins/auth_internal/init.php:85
#: js/PrefFeedTree.js:455 js/CommonDialogs.js:593
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: classes/Pref_Feeds.php:686 plugins/bookmarklets/init.php:313
#: include/login_form.php:132 js/CommonDialogs.js:602
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: classes/Pref_Feeds.php:693 js/CommonDialogs.js:609
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: classes/Pref_Feeds.php:709 classes/Pref_Prefs.php:314
#: plugins/nsfw/init.php:105 plugins/af_psql_trgm/init.php:193
#: plugins/note/init.php:49 js/CommonFilters.js:230 js/CommonFilters.js:314
#: js/CommonFilters.js:518 js/CommonDialogs.js:639 js/Article.js:370
#: js/PrefUsers.js:119 js/PrefLabelTree.js:170
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: classes/Pref_Feeds.php:710 plugins/bookmarklets/init.php:286
#: plugins/note/init.php:50 js/CommonFilters.js:231 js/CommonFilters.js:315
#: js/CommonFilters.js:519 js/CommonFilters.js:523 js/CommonDialogs.js:640
#: js/PrefFeedTree.js:475 js/Feeds.js:664 js/Feeds.js:719 js/Article.js:373
#: js/CommonDialogs.js:116 js/PrefHelpers.js:232 js/PrefHelpers.js:306
#: js/PrefUsers.js:122 js/PrefLabelTree.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: classes/Pref_Feeds.php:909
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Fuentes con errores"
#: classes/Pref_Feeds.php:915
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Fuentes inactivas"
#: classes/Pref_Feeds.php:954
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Editar fuentes seleccionadas"
#: classes/Pref_Feeds.php:958 js/PrefFeedTree.js:417
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Suscripción en lote"
#: classes/Pref_Feeds.php:966
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: classes/Pref_Feeds.php:969
msgid "Add category"
msgstr "Añadir categoría"
#: classes/Pref_Feeds.php:973 classes/Pref_Prefs.php:411 js/PrefHelpers.js:227
msgid "Remove selected"
msgstr "Eliminar seleccionadas"
#: classes/Pref_Feeds.php:1008
msgid "Choose file..."
msgstr "Elegir archivo..."
#: classes/Pref_Feeds.php:1016
msgid "Import OPML"
msgstr "Importar OPML"
#: classes/Pref_Feeds.php:1027
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
#: classes/Pref_Feeds.php:1032
msgid "Include tt-rss settings"
msgstr "Incluir ajustes tt-rss"
#: classes/Pref_Feeds.php:1048
msgid "Display URL"
msgstr "Mostrar URL"
#: classes/Pref_Feeds.php:1053
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Limpiar todas las URLs generadas"
#: classes/Pref_Feeds.php:1065
msgid "My feeds"
msgstr "Mis feeds"
#: classes/Pref_Feeds.php:1070
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/Pref_Feeds.php:1075
msgid "Sharing"
msgstr "Compartiendo"
#: classes/Pref_Feeds.php:1088 classes/Pref_Prefs.php:942
#: js/CommonDialogs.js:633
msgid "Plugins"
msgstr "Extensiones"
#: classes/Feeds.php:93 classes/Feeds.php:483
msgid "Feed not found."
msgstr "Fuente no encontrada."
#: classes/Feeds.php:223 classes/Feeds.php:1177
msgid "Archived articles"
msgstr "Artículos archivados"
#: classes/Feeds.php:313
msgid "Collapse article"
msgstr "Cerrar artículo"
#: classes/Feeds.php:332
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importado en %s"
#: classes/Feeds.php:389
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
#: classes/Feeds.php:390
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
#: classes/Feeds.php:391
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
#: classes/Feeds.php:393
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los "
"marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos "
"los artículos seleccionados) o usar un filtro."
#: classes/Feeds.php:394
msgid "No articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
#: classes/Feeds.php:410
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
#: classes/Feeds.php:421
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
#: classes/Feeds.php:1169
msgid "Starred articles"
msgstr "Favoritos"
#: classes/Feeds.php:1171
msgid "Published articles"
msgstr "Publicados"
#: classes/Feeds.php:1173
msgid "Fresh articles"
msgstr "Recientes"
#: classes/Feeds.php:1314
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: classes/Feeds.php:1408
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr "Sintaxis de búsqueda incorrecta: %s."
#: classes/Feeds.php:1587
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
#: classes/OPML.php:31 classes/OPML.php:35
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilidad OPML"
#: classes/OPML.php:39
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importando OPML..."
#: classes/OPML.php:44
msgid "Return to preferences"
msgstr "Volver a las preferencias"
#: classes/OPML.php:324
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Añadiendo fuente: %s"
#: classes/OPML.php:344
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Duplicar fuente: %s"
#: classes/OPML.php:358
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Añadiendo el marcador %s"
#: classes/OPML.php:361
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Duplicar marcador: %s"
#: classes/OPML.php:376
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Configurando la opción %s como %s"
#: classes/OPML.php:412
#, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Añadiendo filtro %s..."
#: classes/OPML.php:571
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Procesando categoría: %s"
#: classes/OPML.php:613
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "La subida falló con el código de error %d"
#: classes/OPML.php:625
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "No se pudo mover el archivo subido."
#: classes/OPML.php:629
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
#: classes/OPML.php:637
#, php-format
msgid "Error: file is not readable: %s"
msgstr "Error: archivo no legible: %s"
#: classes/OPML.php:655
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
#: classes/TimeHelper.php:7
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: classes/TimeHelper.php:13
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: classes/Mailer.php:51
#, php-format
msgid "Unknown error while sending mail. Hooks tried: %d."
msgstr "Error desconocido al enviar correo. Hooks probados: %d ."
#: classes/Pref_Prefs.php:57
msgid "Articles"
msgstr "Artículos"
#: classes/Pref_Prefs.php:71
msgid "Digest"
msgstr "Correos recopilatorios"
#: classes/Pref_Prefs.php:77
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: classes/Pref_Prefs.php:88
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
#: classes/Pref_Prefs.php:94
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
"Nunca aplique estas etiquetas automáticamente (lista separada por comas)."
#: classes/Pref_Prefs.php:98
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
#: classes/Pref_Prefs.php:99
msgid "Default language"
msgstr "Idioma por defecto"
#: classes/Pref_Prefs.php:99
msgid "Used for full-text search"
msgstr "Utilizado para búsqueda de texto completo"
#: classes/Pref_Prefs.php:100
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Marcar artículos como leídos al bajar la barra de desplazamiento"
#: classes/Pref_Prefs.php:100
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Marcar artículos como leídos al desplazarse por ellos"
#: classes/Pref_Prefs.php:101
msgid "Always expand articles"
msgstr "Siempre expandir artículos"
#: classes/Pref_Prefs.php:102
msgid "Combined mode"
msgstr "Modo combinado"
#: classes/Pref_Prefs.php:102
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr "Mostrar lista plana de artículos en lugar de paneles separados"
#: classes/Pref_Prefs.php:103
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Pedir confirmación para marcar fuentes como leídas"
#: classes/Pref_Prefs.php:104
msgid "Default update interval"
msgstr "Intervalo de actualización por defecto"
#: classes/Pref_Prefs.php:105
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Marcar artículos enviados como leídos"
#: classes/Pref_Prefs.php:106
msgid "Enable digest"
msgstr "Habilitar correo recopilatorio"
#: classes/Pref_Prefs.php:106
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Enviar diariamente un resumen de los titulares nuevos (y no leídos) a su "
"dirección de correo electrónico"
#: classes/Pref_Prefs.php:107
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Intentar enviar aproximadamente a esta hora"
#: classes/Pref_Prefs.php:107
msgid "Time in UTC"
msgstr "Hora en UTC"
#: classes/Pref_Prefs.php:108
msgid "Enable API"
msgstr "Habilitar API"
#: classes/Pref_Prefs.php:108
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Permite acceder a esta cuenta mediante la API"
#: classes/Pref_Prefs.php:109
msgid "Enable categories"
msgstr "Habilitar categorías"
#: classes/Pref_Prefs.php:110
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes"
#: classes/Pref_Prefs.php:110
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: classes/Pref_Prefs.php:111
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Ocultar fuentes leídas"
#: classes/Pref_Prefs.php:112
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Mostrar siempre fuentes especiales"
#: classes/Pref_Prefs.php:112
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Mientras se oculten las fuentes leídas"
#: classes/Pref_Prefs.php:113
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de fecha largo"
#: classes/Pref_Prefs.php:113
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"La sintaxis es idéntica a la función PHP <a href='http://php.net/manual/"
"function.date.php'>date()</a>."
#: classes/Pref_Prefs.php:114
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Mostrar automáticamente la siguiente fuente"
#: classes/Pref_Prefs.php:114
msgid "After marking one as read"
msgstr "Tras marcar una como leída"
#: classes/Pref_Prefs.php:115
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Purgar artículos más antiguos de"
#: classes/Pref_Prefs.php:115
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>días</strong> (0 desactivaciones)"
#: classes/Pref_Prefs.php:116
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purgar artículos sin leer"
#: classes/Pref_Prefs.php:117
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de fecha corto"
#: classes/Pref_Prefs.php:118
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en los titulares"
#: classes/Pref_Prefs.php:119
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Certificado cliente SSL"
#: classes/Pref_Prefs.php:121
msgid "Time zone"
msgstr "Zona horaria"
#: classes/Pref_Prefs.php:122
msgid "Group by feed"
msgstr "Agrupar por fuente"
#: classes/Pref_Prefs.php:122
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Agrupar la salida de múltiples fuentes por fuente de origen"
#: classes/Pref_Prefs.php:123
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: classes/Pref_Prefs.php:124
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: classes/Pref_Prefs.php:125
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
msgstr "No impongas titulares DISTINTOS"
#: classes/Pref_Prefs.php:125
msgid "May produce duplicate entries"
msgstr "Puedes crear entradas duplicadas"
#: classes/Pref_Prefs.php:126
msgid "Show article and feed IDs"
msgstr "Mostrar ID de artículos y feeds"
#: classes/Pref_Prefs.php:126
msgid "In the headlines buffer"
msgstr "En el búfer de los titulares"
#: classes/Pref_Prefs.php:127
msgid "Disable conditional counter updates"
msgstr "Deshabilitar el contador de actualizaciones condicionales"
#: classes/Pref_Prefs.php:127
msgid "May increase server load"
msgstr "Puede aumentar la carga del servidor"
#: classes/Pref_Prefs.php:128
msgid "Grid view"
msgstr "Vista de cuadrícula"
#: classes/Pref_Prefs.php:128
msgid "On wider screens, if always expanded"
msgstr "En pantallas más anchas, si siempre se amplía"
#: classes/Pref_Prefs.php:129
msgid "Required score"
msgstr "Puntuación requerida"
#: classes/Pref_Prefs.php:129
msgid "Include articles with this or above score"
msgstr "Incluir artículos con esta puntuación o superior"
#: classes/Pref_Prefs.php:229
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuración ha sido guardada."
#: classes/Pref_Prefs.php:271
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
#: classes/Pref_Prefs.php:301
msgid "Full name:"
msgstr "Nombre completo:"
#: classes/Pref_Prefs.php:306 js/PrefUsers.js:98
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: classes/Pref_Prefs.php:363
msgid "Old password:"
msgstr "Contraseña antigua:"
#: classes/Pref_Prefs.php:368 js/PrefUsers.js:84
msgid "New password:"
msgstr "Nueva contraseña:"
#: classes/Pref_Prefs.php:373
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirme la contraseña:"
#: classes/Pref_Prefs.php:381 js/PrefUsers.js:86
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: classes/Pref_Prefs.php:388
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
"El módulo de autenticación utilizado para esta sesión (<b>%s</b>) no permite "
"establecer contraseñas."
#: classes/Pref_Prefs.php:405
msgid "Generate password"
msgstr "Generar una contraseña"
#: classes/Pref_Prefs.php:447 classes/Pref_Prefs.php:499
msgid "Your password:"
msgstr "Su contraseña:"
#: classes/Pref_Prefs.php:455
msgid "Disable OTP"
msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
#: classes/Pref_Prefs.php:477
msgid "OTP secret:"
msgstr "Contraseña de un solo uso:"
#: classes/Pref_Prefs.php:504
msgid "Verification code:"
msgstr "Código de verificación:"
#: classes/Pref_Prefs.php:512
msgid "Enable OTP"
msgstr "Activar contraseñas de un solo uso"
#: classes/Pref_Prefs.php:526
msgid "Personal data"
msgstr "Datos personales"
#: classes/Pref_Prefs.php:529 js/PrefFeedTree.js:458 js/CommonDialogs.js:94
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: classes/Pref_Prefs.php:532
msgid "App passwords"
msgstr "Contraseñas de aplicaciones"
#: classes/Pref_Prefs.php:539
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Autenticador (OTP)"
#: classes/Pref_Prefs.php:550
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
#: classes/Pref_Prefs.php:639
msgid "default"
msgstr "por defecto"
#: classes/Pref_Prefs.php:647
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: classes/Pref_Prefs.php:649
msgid "More themes..."
msgstr "Más temas..."
#: classes/Pref_Prefs.php:680
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: classes/Pref_Prefs.php:706
msgid "Register"
msgstr "Registro"
#: classes/Pref_Prefs.php:710 classes/Pref_System.php:127
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: classes/Pref_Prefs.php:714 classes/Pref_Prefs.php:881
#: plugins/bookmarklets/init.php:367 js/CommonDialogs.js:694
msgid "More info..."
msgstr "Más información..."
#: classes/Pref_Prefs.php:722
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Hora actual del servidor: %s"
#: classes/Pref_Prefs.php:770
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar la configuración"
#: classes/Pref_Prefs.php:773
msgid "Save and exit"
msgstr "Guardar y salir"
#: classes/Pref_Prefs.php:780 js/PrefHelpers.js:127
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gestionar perfiles"
#: classes/Pref_Prefs.php:785
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Opciones por defecto"
#: classes/Pref_Prefs.php:879
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: "
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Los siguientes complementos utilizan enlaces de contenido por feed. Esto "
"puede provocar un uso excesivo de datos y una carga del servidor de origen "
"que provoque la prohibición de tu instancia: <b>%s</b>"
#: classes/Pref_Prefs.php:895 js/CommonFilters.js:228
msgid "More info"
msgstr "Más información"
#: classes/Pref_Prefs.php:898
msgid "Enable selected"
msgstr "Activar seleccionado"
#: classes/Pref_Prefs.php:901
msgid "Reload"
msgstr "Volver a cargar"
#: classes/Pref_Prefs.php:908
msgid "Check for updates"
msgstr "Buscar actualizaciones"
#: classes/Pref_Prefs.php:915
msgid "Install plugin"
msgstr "Instalar plugin"
#: classes/Pref_Prefs.php:928
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Datos personales / Autenticación"
#: classes/Pref_Prefs.php:976
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Contraseña de un solo uso incorrecta"
#: classes/Pref_Prefs.php:979 classes/Pref_Prefs.php:1018
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: classes/Pref_Prefs.php:1033
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr "v%.2f, por %s"
#: classes/Pref_Prefs.php:1047
#, php-format
msgid "v%s, by %s"
msgstr "v%s, por %s"
#: classes/Pref_Prefs.php:1495
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: classes/Pref_Prefs.php:1496
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: classes/Pref_Prefs.php:1497
msgid "Last used"
msgstr "Última vez utilizado"
#: classes/Pref_Prefs.php:1542
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
"Contraseña generada <strong>%s</strong> para %s. Recuérdalo para futuras "
"consultas."
#: classes/UserHelper.php:263
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario %s a %s"
#: classes/Config.php:391
#, php-format
msgid "Git error [RC=%d]: %s"
msgstr "Error de Git [RC=%d]: %s"
#: classes/Sessions.php:125
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la contraseña)"
#: classes/Sessions.php:130
msgid "Session failed to validate (account is disabled)"
msgstr "No se ha podido validar la sesión (la cuenta está desactivada)"
#: classes/Sessions.php:149
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "No se pudo validar la sesión (usuario no encontrado)"
#: classes/Pref_Labels.php:167
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Se ha creado la etiqueta <b>%s</b>"
#: classes/Pref_System.php:24
msgid "Test message from tt-rss"
msgstr "Mensaje de prueba tt-rss"
#: classes/Pref_System.php:35
msgid "Task name"
msgstr ""
#: classes/Pref_System.php:36
#, fuzzy
#| msgid "Last connected"
msgid "Last executed"
msgstr "Última sesión"
#: classes/Pref_System.php:37
msgid "Duration (seconds)"
msgstr ""
#: classes/Pref_System.php:38
msgid "Return code"
msgstr ""
#: classes/Pref_System.php:108 js/PrefHelpers.js:622
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: classes/Pref_System.php:113
msgid "&lt;&lt;"
msgstr "&lt;&lt;"
#: classes/Pref_System.php:117
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#: classes/Pref_System.php:122
msgid "&gt;&gt;"
msgstr "&gt;&gt;"
#: classes/Pref_System.php:131
msgid "Severity:"
msgstr "Gravedad:"
#: classes/Pref_System.php:135
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
#: classes/Pref_System.php:136
msgid "Warnings"
msgstr "Advertencias"
#: classes/Pref_System.php:137
msgid "Everything"
msgstr "Todo"
#: classes/Pref_System.php:147
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: classes/Pref_System.php:148
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: classes/Pref_System.php:149
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: classes/Pref_System.php:151
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: classes/Pref_System.php:195
msgid "Event log"
msgstr "Registro de incidencias"
#: classes/Pref_System.php:201
msgid "Mail configuration"
msgstr "Configuración del correo"
#: classes/Pref_System.php:232
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: classes/Pref_System.php:234
msgid "Send test email"
msgstr "Enviar correo de prueba"
#: classes/Pref_System.php:240
msgid "Scheduled tasks"
msgstr ""
#: classes/Pref_System.php:251
msgid "PHP Information"
msgstr "Información de PHP"
#: plugins/af_comics/init.php:63
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Fuentes soportadas por af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:65
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Actualmente están soportados los siguientes cómics:"
#: plugins/auth_internal/init.php:96
msgid "Please enter verification code (OTP):"
msgstr "Por favor, introduce el código de verificación (OTP):"
#: plugins/auth_internal/init.php:98
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: plugins/auth_internal/init.php:140
msgid "Too many authentication attempts, throttled."
msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión, limitados."
#: plugins/auth_internal/init.php:247
msgid "Password has been changed."
msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
#: plugins/auth_internal/init.php:249
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Alternar la barra lateral"
#: plugins/share/init.php:43
msgid "Article unshared"
msgstr "Artículo sin compartir"
#: plugins/share/init.php:58
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Dejar de compartir todos los artículos"
#: plugins/share/init.php:69
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas."
#: plugins/share/init.php:93
msgid "Share by URL"
msgstr "Compartir mediante URL"
#: plugins/share/init.php:265
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:"
#: plugins/share/init.php:277
msgid "Article not found."
msgstr "Artículo no encontrado."
#: plugins/share/init.php:282
msgid "Unshare article"
msgstr "Dejar de compartir el artículo"
#: plugins/share/init.php:283 js/CommonDialogs.js:697
msgid "Generate new URL"
msgstr "Generar URL nueva"
#: plugins/nsfw/init.php:46
msgid "Not safe for work (click to toggle)"
msgstr "No es seguro para trabajar (haz clic para alternar)"
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Extensión NSFW"
#: plugins/nsfw/init.php:95
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr "Etiquetas NSFW a considerar (separadas por comas):"
#: plugins/nsfw/init.php:117
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuración guardada."
#: plugins/bookmarklets/init.php:91 js/PrefFeedTree.js:472
#: js/CommonDialogs.js:113
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Ya está suscrito a <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Suscrito a <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "No se pudo suscribir a <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:113
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "No se han encontrado fuentes en <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:119
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"No se pudo suscribir a <strong>%s</strong>. No se pudo descargar la fuente "
"de su URL."
#: plugins/bookmarklets/init.php:130
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Múltiples URL de fuentes encontradas:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:138
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada"
#: plugins/bookmarklets/init.php:156
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editar las opciones de suscripción"
#: plugins/bookmarklets/init.php:187 plugins/bookmarklets/init.php:364
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:260
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:265 js/CommonDialogs.js:536
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:270
msgid "Content:"
msgstr "Contenido:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:275
msgid "Labels:"
msgstr "Marcadores:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:285
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: plugins/bookmarklets/init.php:287
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados."
#: plugins/bookmarklets/init.php:326 include/login_form.php:200
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: plugins/bookmarklets/init.php:346
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:353
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: plugins/bookmarklets/init.php:355
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. "
"Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador "
"y pulse el enlace para suscribirse."
#: plugins/bookmarklets/init.php:358
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:361
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:34
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Datos guardados (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
msgid "Show related articles"
msgstr "Mostrar artículos relacionados"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:138
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Marcar artículos similares como leídos (af_psql_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Similitud mínima:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
"La extensión trigram de PostgreSQL devuelve similitud de cadena como un "
"número de punto flotante (0-1). Si se ajusta a un valor demasiado bajo se "
"pueden producir falsos positivos, cero deshabilita la comprobación."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Longitud mínima del título:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Activar para todos los feeds."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Actualmente habilitado para (click para editar):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr "Similitud (af_psql_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Marcar artículos similares como leídos"
#: plugins/note/init.php:24 plugins/note/note.js:16
msgid "Edit article note"
msgstr "Editar nota del artículo"
#: include/login_form.php:145
msgid "I forgot my password"
msgstr "Olvidé mi contraseña"
#: include/login_form.php:151
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: include/login_form.php:164
msgid "Use less traffic"
msgstr "Usar menos tráfico"
#: include/login_form.php:168
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr ""
"No muestra imágenes en los artículos, reduce las actualizaciones automáticas."
#: include/login_form.php:176 js/CommonDialogs.js:16
msgid "Safe mode"
msgstr "Modo seguro"
#: include/login_form.php:181
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr "Utiliza el tema por defecto y evita que se carguen todos los plugins."
#: include/login_form.php:189
msgid "Remember me"
msgstr "Recordarme"
#: include/functions.php:50
msgid "Detect automatically"
msgstr "Detectar automáticamente"
#: js/common.js:468
msgid "Click to close"
msgstr "Clic para cerrar"
#: js/PrefFeedTree.js:94
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoría"
#: js/PrefFeedTree.js:101
msgid "Remove category"
msgstr "Borrar categoría"
#: js/PrefFeedTree.js:200
#, java-printf-format, javascript-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
#: js/PrefFeedTree.js:201
msgid "Removing category..."
msgstr "Borrando categoría..."
#: js/PrefFeedTree.js:213
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
#: js/PrefFeedTree.js:215
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
#: js/PrefFeedTree.js:228 js/PrefFeedTree.js:297 js/PrefFeedTree.js:313
#: js/PrefFeedTree.js:518 js/CommonDialogs.js:256 js/CommonDialogs.js:277
msgid "No feeds selected."
msgstr "Ninguna fuente seleccionada."
#: js/PrefFeedTree.js:263
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
#: js/PrefFeedTree.js:264
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
#: js/PrefFeedTree.js:276
msgid "No categories selected."
msgstr "Ninguna categoría seleccionada."
#: js/PrefFeedTree.js:324
msgid "Edit multiple feeds"
msgstr "Editar múltiples feeds"
#: js/PrefFeedTree.js:353
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
#: js/PrefFeedTree.js:365 js/CommonFilters.js:391 js/CommonDialogs.js:480
#: js/PrefUsers.js:42
msgid "Saving data..."
msgstr "Guardando datos..."
#: js/PrefFeedTree.js:402
msgid "Category title:"
msgstr "Nombre de la categoría:"
#: js/PrefFeedTree.js:405
msgid "Creating category..."
msgstr "Creando categoría..."
#: js/PrefFeedTree.js:420
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
#: js/PrefFeedTree.js:438
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Una fuente válida por línea (no se realizará detección)"
#: js/PrefFeedTree.js:491
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
#: js/PrefFeedTree.js:499 js/CommonDialogs.js:235
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
#: js/PrefFeedTree.js:500 js/CommonDialogs.js:236
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..."
#: js/PrefFeedTree.js:541 js/CommonDialogs.js:303
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Pulse para editar fuente"
#: js/Feeds.js:288
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto"
#: js/Feeds.js:290
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
"Está utilizando el password por defecto de tt-rss. Por favor, debe cambiarlo "
"en Preferencias (Datos personales / Auntentificación)."
#: js/Feeds.js:450
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
#: js/Feeds.js:454
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
#: js/Feeds.js:471
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "¿Marcar %w en %s de más de 1 día de antigüedad como leídos?"
#: js/Feeds.js:474
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "¿Marcar %w en %s de más de 1 semana de antigüedad como leídos?"
#: js/Feeds.js:477
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "¿Marcar %w en %s de más de 2 semanas de antigüedad como leídos?"
#: js/Feeds.js:480
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "¿Marcar %w en %s como leídos?"
#: js/Feeds.js:483
msgid "search results"
msgstr "resultados de búsqueda"
#: js/Feeds.js:483
msgid "all articles"
msgstr "todos los artículos"
#: js/Feeds.js:524
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
#: js/Feeds.js:659
msgid "Search syntax"
msgstr "Sintaxis de búsqueda"
#: js/Feeds.js:723
msgid "Search feeds"
msgstr "Buscar feeds"
#: js/App.js:314
msgid "This function is only available in combined mode."
msgstr "Esta función solo está disponible en modo combinado."
#: js/App.js:445
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: js/App.js:506
msgid "Update daemon is not running."
msgstr "La actualización de daemon no se esta ejecutando."
#: js/App.js:519
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr "La actualización de daemon no actualiza los feeds."
#: js/App.js:606
#, java-printf-format
msgid ""
"URL scheme reported by your browser (%a) doesn't match server-configured "
"SELF_URL_PATH (%b), check X-Forwarded-Proto."
msgstr ""
"El esquema de URL informado por su navegador (%a) no coincide con el "
"SELF_URL_PATH configurado por el servidor (%b), compruebe X-Forwarded-Proto."
#: js/App.js:613
msgid "Fatal error"
msgstr "Error crítico"
#: js/App.js:638
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Excepción no controlada"
#: js/App.js:868
msgid "Updates for Tiny Tiny RSS are available."
msgstr "Ya están disponibles las actualizaciones de Tiny Tiny RSS."
#: js/App.js:871
msgid "Updates for some local plugins are available."
msgstr "Ya están disponibles las actualizaciones de algunos plugins locales."
#: js/App.js:914
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "El modo de pantalla ancha no está disponible en el modo combinado."
#: js/App.js:1111
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Por favor, habilite primero la extensión de correo."
#: js/App.js:1174 js/App.js:1291 js/CommonDialogs.js:378
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
#: js/App.js:1246
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Por favor, active primero af_readability."
#: js/App.js:1300
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
#: js/App.js:1305
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
#: js/App.js:1311 js/CommonDialogs.js:352 js/CommonDialogs.js:393
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
#: js/PrefFilterTree.js:63 js/CommonFilters.js:218
msgid "in"
msgstr "en"
#: js/PrefFilterTree.js:66
msgid "Inverse"
msgstr "Inverso"
#: js/PrefFilterTree.js:136 js/PrefFilterTree.js:165 js/PrefFilterTree.js:198
msgid "No filters selected."
msgstr "Ningún filtro seleccionado."
#: js/PrefFilterTree.js:140
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
#: js/PrefFilterTree.js:141
msgid "Joining filters..."
msgstr "Uniendo filtros..."
#: js/PrefFilterTree.js:152
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
#: js/PrefFilterTree.js:153
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
#: js/PrefFilterTree.js:179
#, fuzzy
#| msgid "Name for cloned profile:"
msgid "Name for new filter:"
msgstr "Nombre para el perfil clonado:"
#: js/PrefFilterTree.js:187
#, fuzzy
#| msgid "Combine selected filters?"
msgid "Clone selected filters?"
msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
#: js/PrefFilterTree.js:191
#, fuzzy
#| msgid "Removing selected filters..."
msgid "Cloning selected filters..."
msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Edit filter"
msgstr "Editar filtro"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Create new filter"
msgstr "Crear un nuevo filtro"
#: js/CommonFilters.js:42
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Buscando artículos (%d procesados, %f encontrados)..."
#: js/CommonFilters.js:68
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Artículos que coinciden con este filtro:"
#: js/CommonFilters.js:70
#, fuzzy, java-printf-format, javascript-format
#| msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgid "Found at least %d articles matching this filter:"
msgstr "Encontrados %d artículos coincidentes con este filtro:"
#: js/CommonFilters.js:77
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr ""
"Error mientras se intentaba obtener los resultados de la prueba del filtro."
#: js/CommonFilters.js:89
msgid "Looking for articles..."
msgstr "Buscando artículos..."
#: js/CommonFilters.js:168
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regla"
#: js/CommonFilters.js:168
msgid "Add rule"
msgstr "Añadir regla"
#: js/CommonFilters.js:212
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular"
#: js/CommonFilters.js:216
msgid "on"
msgstr "en"
#: js/CommonFilters.js:244
msgid "Edit action"
msgstr "Editar acción"
#: js/CommonFilters.js:244
msgid "Add action"
msgstr "Añadir acción"
#: js/CommonFilters.js:356
msgid "Remove filter?"
msgstr "¿Borrar el filtro?"
#: js/CommonFilters.js:361
msgid "Removing filter..."
msgstr "Eliminando el filtro..."
#: js/CommonFilters.js:448 js/CommonFilters.js:480 js/PrefHelpers.js:195
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: js/CommonFilters.js:451 js/CommonFilters.js:483
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: js/CommonFilters.js:517 js/CommonFilters.js:521
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: js/CommonFilters.js:522
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:"
#: js/Article.js:62 js/Headlines.js:948 js/Headlines.js:974 js/Headlines.js:986
#: js/Headlines.js:1129 js/Headlines.js:1146 js/Headlines.js:1163
#: js/Headlines.js:1300
msgid "No articles selected."
msgstr "Ningún artículo seleccionado."
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
#: js/Article.js:130
msgid "Article URL:"
msgstr "URL del artículo:"
#: js/Article.js:132
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "No se ha podido mostrar ninguna URL para este artículo."
#: js/Article.js:152
msgid "no tags"
msgstr "sin etiquetas"
#: js/Article.js:244
msgid "comments"
msgstr "comentarios"
#: js/Article.js:247
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "comentario"
msgstr[1] "comentarios"
#: js/Article.js:352
msgid "Article tags"
msgstr "Etiquetas del artículo"
#: js/Article.js:359
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
#: js/Article.js:379
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
#: js/CommonDialogs.js:45
msgid ""
"Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select "
"required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
"La URL proporcionada es una página HTML que hace referencia a varias "
"fuentes. Seleccione la fuente deseada en el menú desplegable que aparece a "
"continuación."
#: js/CommonDialogs.js:142
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"Fallo en el procesamiento de la salida. Esto puede indicar timeout del "
"servidor y/o problemas de red. La salida del backend se registró en la "
"consola del navegador."
#: js/CommonDialogs.js:155
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
#: js/CommonDialogs.js:159
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Se ha suscrito a %s"
#: js/CommonDialogs.js:168
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
#: js/CommonDialogs.js:171
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
#: js/CommonDialogs.js:184
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Expandir para seleccionar fuente"
#: js/CommonDialogs.js:196
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
#: js/CommonDialogs.js:199
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Fallo de validación de XML: %s"
#: js/CommonDialogs.js:202
msgid "Error while creating feed database entry."
msgstr "Error al crear una entrada en la base de datos de feed."
#: js/CommonDialogs.js:205
msgid "You are not allowed to perform this operation."
msgstr "No está permitido realizar esta operación."
#: js/CommonDialogs.js:227
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Fuentes con errores de actualización"
#: js/CommonDialogs.js:263
msgid "Debug selected feeds?"
msgstr "¿Borrar feeds seleccionadas?"
#: js/CommonDialogs.js:264
msgid "Opening debugger for selected feeds..."
msgstr "Abrir depurador para feeds seleccionadas..."
#: js/CommonDialogs.js:333
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
#: js/CommonDialogs.js:355
msgid "Removing feed..."
msgstr "Eliminando la fuente..."
#: js/CommonDialogs.js:403
msgid "Please select an image file."
msgstr "Por favor, seleccione un archivo de imagen."
#: js/CommonDialogs.js:423
msgid "Icon file is too large."
msgstr "El archivo de iconos es demasiado grande."
#: js/CommonDialogs.js:426
msgid "Upload failed."
msgstr "Subida fallida."
#: js/CommonDialogs.js:456
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
#: js/CommonDialogs.js:457
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Borrando el icono de la fuente..."
#: js/CommonDialogs.js:460
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Icono de la fuente borrado."
#: js/CommonDialogs.js:627
msgid "Upload new icon..."
msgstr "Cargar nuevo icono..."
#: js/CommonDialogs.js:656 js/Headlines.js:642
msgid "Show as feed"
msgstr "Mostrar como fuente"
#: js/CommonDialogs.js:658
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
#: js/CommonDialogs.js:660
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
#: js/CommonDialogs.js:678
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
#: js/CommonDialogs.js:685
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "%s puede ser accedido desde la siguiente URL secreta:"
#: js/Headlines.js:649
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancelar búsqueda"
#: js/Headlines.js:663
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: js/Headlines.js:823 js/Headlines.js:877 js/Headlines.js:894
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Pulse abrir la siguiente fuente sin leer."
#: js/Headlines.js:891
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr ""
"No se han encontrado artículos nuevos, vuelve a cargar la fuente para "
"continuar."
#: js/Headlines.js:1100
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d artículo seleccionado"
msgstr[1] "%d artículos seleccionados"
#: js/Headlines.js:1171
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?"
msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
#: js/Headlines.js:1173
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?"
msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
#: js/Headlines.js:1306
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?"
msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
#: js/Headlines.js:1322
msgid "No article is selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
#: js/Headlines.js:1357
msgid "No articles found to mark"
msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
#: js/Headlines.js:1359
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?"
msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
#: js/Headlines.js:1418
msgid "Open original article"
msgstr "Abrir artículo original"
#: js/Headlines.js:1425
msgid "Display article URL"
msgstr "Mostrar la URL del artículo"
#: js/Headlines.js:1532
msgid "Assign label"
msgstr "Asignar marcador"
#: js/Headlines.js:1537
msgid "Remove label"
msgstr "Borrar marcador"
#: js/Headlines.js:1586 js/FeedTree.js:105 js/Headlines.js:473
#: js/Headlines.js:522 js/Headlines.js:591
msgid "Open site"
msgstr "Abrir sitio"
#: js/Headlines.js:1595 js/FeedTree.js:114
msgid "Debug feed"
msgstr "Depurar feed"
#: js/Headlines.js:1616
msgid "Select articles in group"
msgstr "Seleccionar los artículos del grupo"
#: js/Headlines.js:1626
msgid "Mark group as read"
msgstr "Marcar grupo como leído"
#: js/Headlines.js:1638
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marcar fuente como leída"
#: js/PrefHelpers.js:20
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "¿Eliminar las contraseñas de las aplicaciones seleccionadas?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
#: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Limpiando URLs..."
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Borradas todas las URLs generadas."
#: js/PrefHelpers.js:59
msgid "Digest preview"
msgstr "Avance del resumen"
#: js/PrefHelpers.js:113
msgid "Clear event log?"
msgstr "¿Borrar registro de eventos?"
#: js/PrefHelpers.js:135
msgid "Name for cloned profile:"
msgstr "Nombre para el perfil clonado:"
#: js/PrefHelpers.js:145
msgid "Please select a single profile to clone."
msgstr "Por favor, selecciona un único perfil para clonar."
#: js/PrefHelpers.js:153
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto "
"no serán borrados."
#: js/PrefHelpers.js:154
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..."
#: js/PrefHelpers.js:163
msgid "No profiles selected."
msgstr "Ningún perfil seleccionado."
#: js/PrefHelpers.js:168
msgid "Creating profile..."
msgstr "Creando perfil..."
#: js/PrefHelpers.js:218
msgid "(active)"
msgstr "(activo)"
#: js/PrefHelpers.js:219
msgid "(empty)"
msgstr "(vacío)"
#: js/PrefHelpers.js:242
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
#: js/PrefHelpers.js:251
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Seleccione un perfil para activar."
#: js/PrefHelpers.js:264
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalizar hoja de estilo"
#: js/PrefHelpers.js:280
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Puede sobrescribir los colores, las fuentes y el diseño del tema actualmente "
"seleccionado con declaraciones CSS personalizadas aquí."
#: js/PrefHelpers.js:289
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
"Se ha aplicado CSS del usuario, es posible que tengas que volver a cargar la "
"página para ver todos los cambios."
#: js/PrefHelpers.js:329
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
#: js/PrefHelpers.js:373
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Error while loading plugins list: %s."
msgstr "Error al cargar la lista de plugins: %s."
#: js/PrefHelpers.js:422
msgid "Clear data"
msgstr "Borrar datos"
#: js/PrefHelpers.js:425
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: js/PrefHelpers.js:437 js/PrefHelpers.js:596
msgid "Could not find any plugins for this search query."
msgstr "No se ha encontrado ningún plugin para esta búsqueda."
#: js/PrefHelpers.js:444
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Clear stored data for %s?"
msgstr "¿Borrar datos almacenados para %s?"
#: js/PrefHelpers.js:453
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Uninstall plugin %s?"
msgstr "¿Desinstalar el plugin %s?"
#: js/PrefHelpers.js:462
msgid "Plugin uninstallation failed."
msgstr "Error en la desinstalación del plugin."
#: js/PrefHelpers.js:478
msgid "Available plugins"
msgstr "Plugins disponibles"
#: js/PrefHelpers.js:491
msgid "Plugin installer"
msgstr "Instalador de plugins"
#: js/PrefHelpers.js:494
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Installing %s, please wait..."
msgstr "Instalando %s, por favor espere..."
#: js/PrefHelpers.js:509 js/PrefHelpers.js:551 js/PrefHelpers.js:662
msgid "Operation failed: check event log."
msgstr "Operación fallida: compruebe el registro de eventos."
#: js/PrefHelpers.js:513
msgid "Plugin has been installed."
msgstr "El plugin ha sido instalado."
#: js/PrefHelpers.js:517
msgid "Plugin is already installed."
msgstr "El plugin ya está instalado."
#: js/PrefHelpers.js:527 js/PrefHelpers.js:679 js/PrefHelpers.js:745
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Exited with RC: %d"
msgstr "Finalizado con RC: %d"
#: js/PrefHelpers.js:576
msgid "Already installed"
msgstr "Ya está instalado"
#: js/PrefHelpers.js:587
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Updated: %s"
msgstr "Actualizado: %s"
#: js/PrefHelpers.js:604
msgid "Looking for plugins..."
msgstr "Buscando plugins..."
#: js/PrefHelpers.js:623 js/PrefHelpers.js:765
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: js/PrefHelpers.js:641
msgid "Update plugins"
msgstr "Actualizar plugins"
#: js/PrefHelpers.js:656
msgid "Updating, please wait..."
msgstr "Actualizando, por favor espere..."
#: js/PrefHelpers.js:680
msgid "Update done."
msgstr "Actualización realizada."
#: js/PrefHelpers.js:704
msgid "No updates available"
msgstr "No hay actualizaciones"
#: js/PrefHelpers.js:716
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Checking: %s"
msgstr "Comprobando: %s"
#: js/PrefHelpers.js:723
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%s: Operation failed: check event log."
msgstr "%s: Operación fallida: comprueba el registro de eventos."
#: js/PrefHelpers.js:746
msgid "Ready to update"
msgstr "Preparado para actualizar"
#: js/PrefHelpers.js:791
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
#: js/PrefHelpers.js:794
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Importando, espere por favor..."
#: js/PrefHelpers.js:803
msgid "OPML Import"
msgstr "Importar OPML"
#: js/PrefHelpers.js:814
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las "
"preferencia para ver sus nuevos datos."
#: js/FeedTree.js:137
msgid "(Un)collapse"
msgstr "(Des)plegar"
#: js/PrefUsers.js:19
msgid "Please enter username:"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
#: js/PrefUsers.js:22
msgid "Adding user..."
msgstr "Añadiendo usuario..."
#: js/PrefUsers.js:39 js/PrefUsers.js:60
msgid "Edit user"
msgstr "Editar usuario"
#: js/PrefUsers.js:136 js/PrefUsers.js:175
msgid "No users selected."
msgstr "Ningún usuario seleccionado."
#: js/PrefUsers.js:141
msgid "Please select one user."
msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
#: js/PrefUsers.js:145
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
#: js/PrefUsers.js:146
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
#: js/PrefUsers.js:161
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador "
"por defecto no serán borradas."
#: js/PrefUsers.js:162
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
#: js/PrefLabelTree.js:71
msgid "Edit label"
msgstr "Editar etiqueta"
#: js/PrefLabelTree.js:143
msgid "Foreground:"
msgstr "Primer plano:"
#: js/PrefLabelTree.js:144
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: js/PrefLabelTree.js:189
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
#: js/PrefLabelTree.js:202 js/PrefLabelTree.js:222
msgid "No labels selected."
msgstr "Ninguna etiqueta seleccionada."
#: js/PrefLabelTree.js:209
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Compartir artículo mediante URL"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "¿Generar una nueva URL para compartir este artículo?"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Intentando cambiar la URL..."
#: plugins/share/share.js:34
msgid "Could not change URL."
msgstr "No se pudo cambiar la URL."
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "¿No compartir este artículo?"
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:35
msgid "Expand article"
msgstr "Ampliar el artículo"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
msgid "Related articles"
msgstr "Artículos relacionados"
#: plugins/note/note.js:19
msgid "Saving article note..."
msgstr "Guardando nota del artículo..."
#: js/PrefFeedTree.js:390
msgid "Rename category to:"
msgstr "Cambiar el nombre de la categoría a:"
#: js/PrefFeedTree.js:466
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
#: js/PrefFeedTree.js:555 js/CommonDialogs.js:317
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas"
#: js/Feeds.js:295
msgid "Open Preferences"
msgstr "Abrir Preferencias"
#: js/Feeds.js:643
#, javascript-format
msgid "Search %s..."
msgstr "Buscar %s..."
#: js/Feeds.js:652
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
"Utilizado para <a href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/Stemming\">stemming</"
"a> de palabras"
#: js/Feeds.js:712
msgid "Show feeds matching..."
msgstr "Mostrar feeds que coincidan..."
#: js/App.js:646
msgid "Stack trace"
msgstr "Rastros en el registro"
#: js/App.js:653
msgid "Additional information"
msgstr "Información adicional"
#: js/CommonFilters.js:66
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro."
#: js/CommonFilters.js:414
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: js/CommonFilters.js:415
msgid "Match any rule"
msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
#: js/CommonFilters.js:416
msgid "Inverse matching"
msgstr "Coincidencia inversa"
#: js/CommonFilters.js:434
msgid "Match"
msgstr "Coincidir"
#: js/CommonFilters.js:467
msgid "Apply actions"
msgstr "Aplicar acciones"
#: js/Article.js:205
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#: js/Article.js:317 js/Headlines.js:554
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
#: js/CommonDialogs.js:18
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. "
"You will need to log out and back in to disable it."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS se ejecuta en modo seguro. Todos los temas y plugins están "
"desactivados. Tendrás que cerrar la sesión y volver a entrar para "
"desactivarlo."
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL de la fuente o del sitio"
#: js/CommonDialogs.js:73
msgid "Available feeds"
msgstr "Fuentes disponibles"
#: js/CommonDialogs.js:106
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
#: js/CommonDialogs.js:320
msgid "Debug selected feeds"
msgstr "Depurar feeds seleccionados"
#: js/CommonDialogs.js:531
msgid "Feed title"
msgstr "Título del feed"
#: js/CommonDialogs.js:538
msgid "Feed URL"
msgstr "URL de la fuente"
#: js/CommonDialogs.js:557
msgid "Site URL:"
msgstr "URL del sitio:"
#: js/CommonDialogs.js:559
msgid "Site URL"
msgstr "URL del sitio"
#: js/CommonDialogs.js:622
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: js/Headlines.js:474
msgid "mark feed as read"
msgstr "Marcar fuente como leída"
#: js/Headlines.js:527
msgid "Span all columns"
msgstr "Extender todas las columnas"
#: js/Headlines.js:666
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: js/Headlines.js:674
msgid "Set score"
msgstr "Definir puntuación"
#: js/Headlines.js:683
msgid "Delete permanently"
msgstr "Borrar permanentemente"
#: js/Headlines.js:914
msgid ""
"Could not update headlines (invalid object received - see error console for "
"details)"
msgstr ""
"No se pudieron actualizar los titulares (objeto inválido recibido - vea la "
"consola de errores para más detalles)"
#: js/PrefHelpers.js:231
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: js/PrefHelpers.js:299
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: js/PrefHelpers.js:303
msgid "Save and reload"
msgstr "Guardar y volver a cargar"
#: js/PrefHelpers.js:352
msgid "Selected plugins have been enabled. Reload?"
msgstr "Se han activado los plugins seleccionados. ¿Recargar?"
#: js/PrefHelpers.js:400
msgid "System plugins are enabled using global configuration."
msgstr ""
"Los complementos del sistema se activan mediante la configuración global."
#: js/PrefHelpers.js:577
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: js/PrefHelpers.js:654
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando..."
#: js/PrefHelpers.js:687
msgid "Updates complete"
msgstr "Actualizaciones finalizadas"
#: js/PrefHelpers.js:701
#, javascript-format
msgid "Updates pending for %d plugin"
msgid_plural "Updates pending for %d plugins"
msgstr[0] "Actualizaciones pendientes para el plugin %d"
msgstr[1] "Actualizaciones pendientes para %d plugins"
#: js/PrefUsers.js:76
msgid "Access level: "
msgstr "Nivel de acceso:· "
#: js/PrefUsers.js:92
msgid "OTP enabled"
msgstr "OTP activado"
#: js/PrefUsers.js:104
msgid "User details"
msgstr "Detalles del usuario"
#: js/PrefLabelTree.js:126
msgid "Caption"
msgstr "Leyenda"
#~ msgid ""
#~ "Setting this value too low might produce false positives, zero disables "
#~ "checking."
#~ msgstr ""
#~ "Establecer este valor demasiado bajo podría producir falsos positivos, "
#~ "cero desactiva la comprobación."
#~ msgid "No feed selected."
#~ msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
#~ msgid "Data saved."
#~ msgstr "Datos guardados."
#~ msgid "Inline content"
#~ msgstr "Contenido entre líneas"
#, fuzzy
#~ msgid "Append content"
#~ msgstr "Contenido entre líneas"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle full article text"
#~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
#~ msgid "Readability settings (af_readability)"
#~ msgstr "Configuración de Readability (af_readability)"
#~ msgid ""
#~ "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
#~ msgstr ""
#~ "Proporcionar servicios de texto completo al código central (bookmarklets) "
#~ "y otras extensiones"
#~ msgid "Readability"
#~ msgstr "Readability"
#~ msgid "Inline article content"
#~ msgstr "Contenido entre líneas de artículos"
#~ msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
#~ msgstr "Configuración de contenido de Reddit (af_redditimgur)"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply tags to NSFW posts (comma-separated list):"
#~ msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
#~ msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
#~ msgstr ""
#~ "Extraer contenido restante usando Readability (requiere af_readability)"
#~ msgid "Enable additional duplicate checking"
#~ msgstr "Habilitar la comprobación adicional de duplicados"
#~ msgid "Configuration saved"
#~ msgstr "Configuración guardada"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch full text for this article"
#~ msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
#~ msgid "Error: unable to find moved OPML file."
#~ msgstr "Error: no se pudo encontrar el fichero OPML movido."
#~ msgid "One time password:"
#~ msgstr "Contraseña de un solo uso:"
#~ msgid "Published OPML"
#~ msgstr "OPML publicado"
#~ msgid "Display published OPML URL"
#~ msgstr "Mostrar la URL del OPML público"
#~ msgid "Please enter your one time password:"
#~ msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
#~ msgid "Public OPML URL"
#~ msgstr "URL del archivo OPML público"
#~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección "
#~ "nueva?"
#~ msgid "Your Public OPML URL is:"
#~ msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "Desplegar el artículo"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Crear perfil"
#~ msgid "Remove selected profiles"
#~ msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
#~ msgid "Activate profile"
#~ msgstr "Activar perfil"
#~ msgid "Ignore Scoring"
#~ msgstr "Ignorar la puntuación"
#~ msgid "Updating to version %d"
#~ msgstr "Actualizando a la versión %d"
#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Inténtelo de nuevo"
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "Completado."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Guardar datos"
#~ msgid "Changing your current password will disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected passwords"
#~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
#~ "manually"
#~ msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
#~ msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
#~ msgid "Save and exit preferences"
#~ msgstr "Guardar preferencias y salir"
#~ msgid "System plugins"
#~ msgstr "Extensiones de sistema"
#~ msgid ""
#~ "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
#~ "Tiny RSS settings."
#~ msgstr ""
#~ "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores "
#~ "y preferencias de Tiny Tiny RSS."
#~ msgid ""
#~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
#~ "knows the URL below."
#~ msgstr ""
#~ "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL "
#~ "podrá suscribirse al OPML."
#~ msgid ""
#~ "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
#~ "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr ""
#~ "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren "
#~ "autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares."
#~ msgid ""
#~ "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following "
#~ "URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Los artículos publicados pueden ser suscritos por cualquiera que conozca "
#~ "la siguiente URL:"
#~ msgid "Close article"
#~ msgstr "Cerrar artículo"
#~ msgid "Shared articles"
#~ msgstr "Artículos compartidos"
#, fuzzy
#~ msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
#~ msgstr "Configuración del proxy de imágenes (af_zz_imgproxy)"
#~ msgid "Enable proxy for all remote images."
#~ msgstr "Habilitar proxy para todas las imágenes remotas."
#~ msgid "Forward by email"
#~ msgstr "Enviar por correo electrónico"
#~ msgid "Mail addresses saved."
#~ msgstr "Direcciones de correo guardadas."
#~ msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puede establecer una dirección de correo electrónico predefinida "
#~ "(lista separada por comas):"
#~ msgid "[Forwarded]"
#~ msgstr "[Reenviado]"
#~ msgid "Multiple articles"
#~ msgstr "Múltiples artículos"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Asunto:"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward by email (mailto:)"
#~ msgstr "Enviar por correo electrónico"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to open your mail client"
#~ msgstr ""
#~ "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:"
#~ msgid "Close this dialog"
#~ msgstr "Cerrar este diálogo"
#~ msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs "
#~ "únicas."
#~ msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
#~ msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la versión del esquema)"
#~ msgid "Session failed to validate (UA changed)."
#~ msgstr "No se pudo validar la sesión (Agente de Usuario cambiado)."
#~ msgid "Label Editor"
#~ msgstr "Editor de marcadores"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colores"
#~ msgid "Subscribe to Feed"
#~ msgstr "Suscribirse a fuente"
#~ msgid "Edit Feed"
#~ msgstr "Editar fuente"
#~ msgid "Upload failed: icon is too big."
#~ msgstr "La subida falló: el icono es demasiado grande."
#~ msgid "Settings Profiles"
#~ msgstr "Perfiles de preferencias"
#~ msgid "Edit article Tags"
#~ msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
#~ msgid "User Editor"
#~ msgstr "Editor de usuario"
#~ msgid "Create Filter"
#~ msgstr "Crear filtro"
#~ msgid "Save rule"
#~ msgstr "Guardar regla"
#~ msgid "Save action"
#~ msgstr "Guardar acción"
#~ msgid "Forward article by email"
#~ msgstr "Enviar artículo por correo"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward article by email (mailto:)"
#~ msgstr "Enviar artículo por correo"
#~ msgid "Error sending email:"
#~ msgstr "Error al enviar el correo electrónico:"
#~ msgid "Amount of articles to display at once"
#~ msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
#~ msgid "Sort feeds by unread articles count"
#~ msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
#~ msgid "Reverse headline order (oldest first)"
#~ msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
#~ msgid ""
#~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
#~ msgstr ""
#~ "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar "
#~ "de la fecha local de importación."
#~ msgid "Strip unsafe tags from articles"
#~ msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
#~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
#~ msgstr ""
#~ "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los "
#~ "artículos."
#~ msgid "Your preferences are now set to default values."
#~ msgstr "Se han establecido los valores por defecto en las preferencias."
#~ msgid ""
#~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
#~ "doesn't seem to support it."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. "
#~ "Parece que su navegador no lo soporta."
#~ msgid ""
#~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
#~ "seem to support them."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que "
#~ "su navegador no las soporta."
#~ msgid "Backend sanity check failed."
#~ msgstr "La comprobación de validez del backend ha fallado."
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
#~ msgstr "La comprobación de validez del frontend ha fallado."
#~ msgid ""
#~ "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
#~ "update&lt;/a&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. &lt;a "
#~ "href='update.php'&gt;Por favor, actualice&lt;/a&gt;."
#~ msgid "Request not authorized."
#~ msgstr "Petición no autorizada."
#~ msgid "No operation to perform."
#~ msgstr "Ninguna operación a realizar."
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
#~ "expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
#~ msgstr ""
#~ "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
#~ msgid "Configuration check failed"
#~ msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado"
#~ msgid ""
#~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official "
#~ "site for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial "
#~ "para obtener más información."
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
#~ msgstr ""
#~ "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de "
#~ "su base de datos y PHP"
#~ msgid "Method not found"
#~ msgstr "Método no encontrado"
#~ msgid "Plugin not found"
#~ msgstr "Extensión no encontrada"
#~ msgid "Encoding data as JSON failed"
#~ msgstr "Fallo en la codificación de datos como JSON"
#~ msgid "Access level:"
#~ msgstr "Nivel de acceso:"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "en el campo"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "Realizar la acción"
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "Intervalo:"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Reemplazar"
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Limpiar los colores"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Contador de fuentes suscritas"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Nivel de acceso"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "No se han definido usuarios."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pista:</b> necesita rellenar su información de usuario si la fuente "
#~ "requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter."
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generadas"
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "Última actualización: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "Seleccionar todos los artículos"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "tipo desconocido"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Preferencias globales"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "Enviar artículo(s) seleccionado(s) por correo electrónico."
#~ msgid ""
#~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr ""
#~ "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de "
#~ "enviarlo."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ayuda"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Crear nueva cuenta"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr ""
#~ "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
#~ msgid ""
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
#~ "temporary password is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo "
#~ "especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán "
#~ "borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "Nombre de usuario deseado:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Comprobar la disponibilidad"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "Cuánto es dos más dos:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Enviar solicitud de registro"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "Su información de registro está incompleta."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "Cuenta creada correctamente."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS."
#, fuzzy
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Extensiones de sistema"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Nube de etiquetas"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
#~ "process or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el "
#~ "proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
#~ "actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del "
#~ "demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Última actualización:"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
#~ "or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
#~ "actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
#~ "(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o "
#~ "avise al propietario de la instancia."
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Alternar la selección:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Selección:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Mover a la fuente original"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archivar"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Fuente:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Error explicado"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Más fuentes"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
#~ "not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con "
#~ "artículos archivados no serán eliminadas."
#~ msgid ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">El demonio de actualización no se "
#~ "está ejecutando</span>"
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?"
#~ msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?"
#~ msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
#~ msgid ""
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la "
#~ "siguiente actualización de las fuentes."
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
#~ msgstr "No hay errores, el fichero se ha actualizado correctamente"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
#~ msgstr ""
#~ "El fichero cargado excede la directiva upload_max_filesize directive en "
#~ "php.ini"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified "
#~ "in the HTML form"
#~ msgstr ""
#~ "El fichero cargado excede la directiva MAX_FILE_SIZE especificada en el "
#~ "formulario HTML"
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
#~ msgstr "El fichero cargado solo fue subido parcialmente"
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "No se ha subido ningún archivo"
#~ msgid "Missing a temporary folder"
#~ msgstr "No se ha encontrado una carpeta temporal"
#~ msgid "Failed to write file to disk."
#~ msgstr "Fallo en la escritura en disco."
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
#~ msgstr "Una extensión PHP detuvo la carga del fichero."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atajos de teclado"
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "No almacenar archivos en caché localmente."
#~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
#~ msgstr "Expresión regular, sin delimitadores (p.e. barras)"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Alternar incrustación del artículo original"
#~ msgid ""
#~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL "
#~ "(e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/"
#~ "garfield</code>)."
#~ msgstr ""
#~ "Para suscribirse a GoComics, utilice la página web habitual del cómic "
#~ "como URL de la fuente (p.e., para el cómic de <em>Garfield</em> use "
#~ "<code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
#~ msgid ""
#~ "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Descarta cualquier filtro actualizado en <code>filters.local</code> en la "
#~ "carpeta de extensiones."
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Por favor, habilite primero la extensión embed_original."
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Alternar modo noche"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Importar y exportar"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener "
#~ "una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Exportar mis datos"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Terminado:· "
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d artículo procesado, "
#~ msgstr[1] "%d artículos procesados, "
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d importado, "
#~ msgstr[1] "%d importados, "
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d fuente creada."
#~ msgstr[1] "%d fuentes creadas."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "No se pudo cargar documento XML."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Preparar datos"
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "La subida falló con el código de error %d (%s)"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Exportar datos"
#~ msgid ""
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Importación de datos"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d artículo archivado"
#~ msgstr[1] "%d artículos archivados"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "No se han encontrado fuentes."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "Actualizando..."
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
#, fuzzy
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Actualizador de la base de datos"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Enviando nueva contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</"
#~ "strong>"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "No incluir en Fuentes Populares"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr ""
#~ "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más "
#~ "antiguas primero):"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Plugin"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versión"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "Más fuentes"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Fuentes populares"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Archivo de fuentes"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "límite:"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Al marcar una fuente como leída, abrir automáticamente la siguiente "
#~ "fuente que tenga artículos sin leer"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Wiki: Filtros"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfaz"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas "
#~ "etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Modo de fuente combinada"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos recopilatorios"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Habilitar API"
#~ msgid "Enable feed categories"
#~ msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan artículos sin leer"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente "
#~ "original"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "in %s"
#~ msgstr "en %s"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los "
#~ "artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr ""
#~ "Intervalo más breve en el cual una fuente será chequeada buscando "
#~ "actualizaciones, independientemente del método de actualización."
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Usa la zona horaria UTC"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su "
#~ "contraseña actual para deshabilitar."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Introduzca su contraseña"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su "
#~ "contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Introduzca contraseña de un solo uso generada"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr ""
#~ "Se requieren funciones PHP GD para el funcionamiento de las contraseñas "
#~ "de un solo uso."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "No ha iniciado sesión"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)."
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Original de:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(editar nota)"
#~ msgid ""
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en "
#~ "los plugins."
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
#~ "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
#~ "continuación."
#~ msgid "Collapse feedlist"
#~ msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Intentando dejar de compartir..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nombre de archivo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Ver como fuente RSS"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Ver como RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Registro de errores"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "No se han seleccionado fuentes."
#~ msgid "No profiles are selected."
#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "No se han seleccionado artículos."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "¿Borrar todos los mensajes del registro de errores?"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Reiniciar la puntuación"
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Crear marcador..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Crear filtro..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Integración con Firefox"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de "
#~ "fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Hecho."
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "Más acciones..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Purga manual"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Limpiando la fuente..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr ""
#~ "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede "
#~ "llevar cierto tiempo."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Despublicar artículo"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Publicar artículo"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes "
#~ "habilitadas para push."
#~ msgid ""
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" "
#~ "target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?"
#~ "f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" "
#~ "href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Descargue más plugins de tt-rss.org: <a class=\"visibleLink\" "
#~ "target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?"
#~ "f=22\">foros</a> y <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" "
#~ "href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Enlazado"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instancia"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "URL de la instancia"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Clave de acceso:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Clave de acceso"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Generar nueva clave"
#~ msgid ""
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir "
#~ "Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras "
#~ "utilice esta URL:"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estatus"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Fuentes archivadas"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Crear enlace"
#~ msgid ""
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
#~ "notification hub again on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al "
#~ "hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Suscripción reiniciada."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Enlazar instancia"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Editar instancia"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Borrando instancias seleccionadas..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "No se han seleccionado instancias."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "El error será reportado a la ubicación configurada para los logs."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
#~ "IP will be saved in the database."
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El "
#~ "informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará "
#~ "guardada."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Más..."
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Desechar la selección"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Desechar leídos"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "El formato del documento es incorrecto."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr ""
#~ "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importar mis items favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estatus"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Borrar datos"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Importación de Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "con los parámetros:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Limitar la búsqueda a:"
#~ msgid ""
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
#~ "with database server regexp implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la "
#~ "prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos "
#~ "(implementación de expresiones regulares)."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación"
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Coincidir:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Cualquiera"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Todas las etiquetas"
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Mostrar artículos"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Sin leer primero"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
#~ msgid ""
#~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using "
#~ "update.php"
#~ msgstr ""
#~ "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso "
#~ "utilizando update.php"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Ver las notas de la versión"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descargar"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr ""
#~ "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión "
#~ "disponible."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada."
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Forzar actualización"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr ""
#~ "No cierre este cuadro de diálogo hasta que haya terminado la "
#~ "actualización."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr ""
#~ "Se recomienda hacer previamente una copia de seguridad del directorio de "
#~ "Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Su base de datos no será modificada."
#~ msgid ""
#~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will "
#~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate "
#~ "all your customized files after update finishes."
#~ msgstr ""
#~ "El directorio actual de su instalación de Tiny Tiny RSS no será "
#~ "modificado. Será renombrado, y quedará en el directorio padre. Después de "
#~ "concluir la actualización usted podrá migrar todos los archivos "
#~ "personalizados que tenga."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Empezar actualización"
#~ msgid ""
#~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Haga copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS antes de "
#~ "continuar. Por favor escriba 'yes' para continuar."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Error de LibXML %s en la línea %d (columna %d): %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Seleccionar:"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "marcar como leído"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Guardando usuario..."
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Alternar favorito"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr ""
#~ "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this "
#~ "application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por "
#~ "favor, revise la configuración de su navegador."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Hola,"
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Versión estándar"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Página principal"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Abrir versión estándar"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ON"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "OFF"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Ver categorías como carpetas"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Archivo de artículos"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Panel de ejemplo"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Valor de muestra"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Definir valor"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?"
#~ msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?"
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d más..."
#~ msgstr[1] "%d más..."
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "No hay fuentes sin leer."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Cargar más..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Modo resumen..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Nube de etiquetas..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Clic para reproducir"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Visitar el sitio oficial"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Seleccionar tema"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
#~ msgstr ""
#~ "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso"
#~ msgid ""
#~ "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in "
#~ "PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr ""
#~ "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro "
#~ "upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", encontrado:"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
#~ "continuar."
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "¡ERROR!"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión "
#~ "del esquema <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión "
#~ "del esquema <b>%d</b>."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr ""
#~ "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de "
#~ "Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
#~ msgid ""
#~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
#~ "version and continue."
#~ msgstr ""
#~ "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la "
#~ "última versión y continúe."
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Habilitar API externa"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
#~ "grouped by feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y "
#~ "marcadores son agrupados por fuentes"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Título o contenido"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlace"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Fecha del artículo"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Asignar etiquetas"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Modificar puntuación"
#~ msgid ""
#~ "This option is useful when you are reading several planet-type "
#~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces "
#~ "same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo "
#~ "\"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está "
#~ "desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados "
#~ "por varias fuentes aparezcan una sola vez."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Nube de etiquetas"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Puntuación"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Salir de las preferencias"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
#~ msgid ""
#~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. "
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. "
#~ "¿Continuar?"
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
#~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
#~ "\t\t\tbrowser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
#~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
#~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr ""
#~ "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Relacionado"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "¿Comentarios?"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Noticias"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Moverse entre fuentes"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Moverse entre artículos"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
#~ msgid "Dismiss read articles"
#~ msgstr "Descartar artículos leídos"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Otras acciones"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Acciones para las fuentes"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Otras fuentes"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Acciones del panel"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
#~ "configuration and your access level."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
#~ "configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
#~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
#~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "usando"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "coincidencia con"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Título o contenido"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Artículo original"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Actualizar fuente"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Con subcategorías"
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "antes"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "después"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Comprobarlo"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Colocar en la categoría:"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Adjunto:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Volver a categorizar"
#~ msgid ""
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
#~ "next feed with unread articles."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de "
#~ "herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga "
#~ "artículos sin leer."
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
#~ msgid ""
#~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
#~ "versiones de PHP inferiores a la 5."
#, fuzzy
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
#~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicado"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Filtrado de contenido"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
#~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
#~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
#~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
#~ msgstr ""
#~ "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
#~ "filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la "
#~ "base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se "
#~ "compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La "
#~ "comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y "
#~ "minúsculas."
#~ msgid ""
#~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
#~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
#~ "globally and for some specific feed."
#~ msgstr ""
#~ "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como "
#~ "leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. "
#~ "Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes "
#~ "concretas."
#~ msgid ""
#~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
#~ "considered when article is being imported and all actions executed in "
#~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
#~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
#~ "containing string XYZZY in title."
#~ msgstr ""
#~ "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
#~ "coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo "
#~ "importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las "
#~ "coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro "
#~ "de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, "
#~ "hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan "
#~ "XYZZY en el título."
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Ver también:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Eliminar"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "Asignar etiqueta:"
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Fuentes"
#~ msgid "Update post on checksum change"
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
#~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
#~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconocido"
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
#~ "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "audio/mpeg"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
#~ "\"Google Gears\"."
#~ msgid ""
#~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
#~ "disables)."
#~ msgstr ""
#~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
#~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)."
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr ""
#~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del "
#~ "navegador"
#~ msgid ""
#~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr ""
#~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo "
#~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
#~ msgid ""
#~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
#~ "for small screens."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
#~ "(útil para pequeñas pantallas)."
#~ msgid ""
#~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
#~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
#~ "Use with caution."
#~ msgstr ""
#~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas "
#~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
#~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela."
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
#~ msgstr ""
#~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de "
#~ "la interfaz de usuario"
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
#~ msgid ""
#~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los "
#~ "ficheros de sonido MP3."
#~ msgid ""
#~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
#~ "are seeing this dialog is probably a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
#~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Navegador de fuentes"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "Errores de actualización"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "Último artículo"
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor de filtros"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "campo"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Parámetros"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "No se han definido filtros."
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "No se han definido etiquetas."
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "color personalizado:"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "cambiar a sin leer"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(eliminar)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Lectura fuera de línea"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Cancelar la sincronización"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sincronizar"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Poner fuera de línea"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Poner en línea"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Etiquetas más populares"
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sin etiquetas"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Enlace a la fuente:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "No enlazada"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(enlazado a %s)"
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Por favor, espere..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr ""
#~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Sincronizando categorías..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Sincronizando artículos..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Última sincronización: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "Sincronizando..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
#~ msgid ""
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
#~ "computer. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny "
#~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
#~ "offline?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo "
#~ "en modo fuera de línea?"
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
#, fuzzy
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Publicados"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Añadiendo fuente..."
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Puntuar el artículo:"
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Cambiar contraseña"
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "Datos locales eliminados."
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marcar como leído"
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
#~ "seleccionadas?"
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Guardando fuentes..."
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Guardando filtro..."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
#~ "línea."
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
#~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Hecho."
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Cambiar plantilla"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Orden:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "navegar más"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(oculto)"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Volver atrás"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Ver:"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marcar como no leídas"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Dónde:"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Pulse aquí para editar"