Files
tt-rss/locale/be/LC_MESSAGES/messages.po
Hosted Weblate f1df08ba20 Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: TinyTinyRSS/webui
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tt-rss/webui/
2025-05-05 18:06:49 +02:00

3206 lines
97 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-04 13:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-29 10:00+0000\n"
"Last-Translator: Mikalai Daronin <lassana@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/tt-rss/webui/"
"be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
#: backend.php:61
msgid "Use default"
msgstr "Стандартна"
#: backend.php:62
msgid "Never purge"
msgstr "Ніколі не выдаляць"
#: backend.php:63
msgid "1 week old"
msgstr "Старэй за 1 тыдзень"
#: backend.php:64
msgid "2 weeks old"
msgstr "Старэй за 2 тыдні"
#: backend.php:65
msgid "1 month old"
msgstr "Старэй за 1 месяц"
#: backend.php:66
msgid "2 months old"
msgstr "Старэй за 2 месяцы"
#: backend.php:67
msgid "3 months old"
msgstr "Старэй за 3 месяцы"
#: backend.php:70
msgid "Default interval"
msgstr "Стандартны інтэрвал"
#: backend.php:71 backend.php:81
msgid "Disable updates"
msgstr "Адключыць абнаўленні"
#: backend.php:72 backend.php:82
msgid "15 minutes"
msgstr "15 хвілін"
#: backend.php:73 backend.php:83
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвілін"
#: backend.php:74 backend.php:84
msgid "Hourly"
msgstr "Штогадзінна"
#: backend.php:75 backend.php:85
msgid "4 hours"
msgstr "Раз у 4 гадзіны"
#: backend.php:76 backend.php:86
msgid "12 hours"
msgstr "Раз у 12 гадзін"
#: backend.php:77 backend.php:87
msgid "Daily"
msgstr "Штодня"
#: backend.php:78 backend.php:88
msgid "Weekly"
msgstr "Штотыднёва"
#: backend.php:91 classes/Pref_Feeds.php:571 classes/Pref_Feeds.php:624
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
#: backend.php:92
msgid "Read Only"
msgstr "Толькі чытанне"
#: backend.php:93 classes/Pref_System.php:150
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"
#: backend.php:94
msgid "Power User"
msgstr "Прывілеяваны карыстальнік"
#: backend.php:95
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратар"
#: index.php:123 index.php:137 index.php:290 prefs.php:115
#: classes/Pref_Prefs.php:887 classes/Pref_Prefs.php:937
#: classes/Pref_System.php:249 classes/Pref_System.php:260
#: js/PrefFeedTree.js:186 js/PrefFeedTree.js:193 js/PrefFeedTree.js:317
#: js/PrefFeedTree.js:394 js/Feeds.js:499 js/PrefFilterTree.js:126
#: js/CommonFilters.js:271 js/CommonFilters.js:403 js/Article.js:288
#: js/Article.js:364 js/CommonDialogs.js:339 js/CommonDialogs.js:496
#: js/CommonDialogs.js:651 js/Headlines.js:356 js/Headlines.js:541
#: js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39 js/PrefHelpers.js:62
#: js/PrefHelpers.js:115 js/PrefHelpers.js:243 js/PrefHelpers.js:294
#: js/PrefHelpers.js:445 js/PrefHelpers.js:456 js/PrefUsers.js:112
#: plugins/share/share.js:56 plugins/af_psql_trgm/init.js:7
#: plugins/note/note.js:38 js/CommonFilters.js:175
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Ідзе загрузка, калі ласка, пачакайце..."
#: index.php:162 prefs.php:124 js/App.js:494
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Праблемы сувязі з серверам."
#: index.php:165 prefs.php:126
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Знойдзены нядаўнія запісы ў журнале падзей."
#: index.php:168
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Абнаўлення даступныя ў Git."
#: index.php:178 js/Headlines.js:662
msgid "Show articles"
msgstr "Паказаць артыкулы"
#: index.php:181
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптыўна"
#: index.php:182
msgid "All Articles"
msgstr "Усе артыкулы"
#: index.php:183 classes/RPC.php:550
msgid "Starred"
msgstr "Упадабаныя"
#: index.php:184 classes/RPC.php:551
msgid "Published"
msgstr "Апублікаваны"
#: index.php:185 js/Headlines.js:665
msgid "Unread"
msgstr "Непрачытаныя"
#: index.php:186
msgid "With Note"
msgstr "З нататкаю"
#: index.php:189
msgid "Sort articles"
msgstr "Сартаваць артыкулы"
#: index.php:193
msgid "Default"
msgstr "Стандартна"
#: index.php:194
msgid "Newest first"
msgstr "Спачатку новыя"
#: index.php:195
msgid "Oldest first"
msgstr "Спачатку старэйшыя"
#: index.php:196 js/CommonFilters.js:430
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"
#: index.php:209 index.php:261 classes/RPC.php:537 js/Headlines.js:1574
#: js/FeedTree.js:92 js/FeedTree.js:131 js/Headlines.js:673
msgid "Mark as read"
msgstr "Пазначыць як прачытанае"
#: index.php:210
msgid "Older than one day"
msgstr "Старэй за 1 дзень"
#: index.php:211
msgid "Older than one week"
msgstr "Старэй за 1 тыдзень"
#: index.php:212
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Старэй за 2 тыдні"
#: index.php:227
msgid "Actions..."
msgstr "Дзеянні..."
#: index.php:253
msgid "Preferences..."
msgstr "Налады..."
#: index.php:254 js/PrefHelpers.js:614
msgid "Search..."
msgstr "Пошук..."
#: index.php:255
msgid "Search feeds..."
msgstr "Пошук каналаў..."
#: index.php:256
msgid "Feed actions:"
msgstr "Дзеянні з каналамі:"
#: index.php:257 plugins/bookmarklets/init.php:40
#: plugins/bookmarklets/init.php:75
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Падпісацца на канал..."
#: index.php:258
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Змяніць гэты канал..."
#: index.php:259 classes/Pref_Feeds.php:960 js/PrefFeedTree.js:120
#: js/CommonDialogs.js:638
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Адпісацца"
#: index.php:260
msgid "All feeds:"
msgstr "Усе каналы:"
#: index.php:262
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Паказаць/схаваць прачытаныя каналы"
#: index.php:263
msgid "UI layout:"
msgstr "Схема UI:"
#: index.php:264 classes/RPC.php:546
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Пераключыць камбінаваны рэжым"
#: index.php:266 classes/RPC.php:523
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Пераключыць рэжым шырокага экрана"
#: index.php:268
msgid "Toggle expand all articles"
msgstr "Пераключыць разгортванне ўсіх артыкулаў"
#: index.php:269
msgid "Other actions:"
msgstr "Другія дзеянні:"
#: index.php:270
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Пра спалучэнні клавіш"
#: index.php:279
msgid "Logout"
msgstr "Выхад"
#: prefs.php:18 prefs.php:135 classes/RPC.php:553 classes/Pref_Prefs.php:939
msgid "Preferences"
msgstr "Налады"
#: prefs.php:128
msgid "Exit preferences"
msgstr "Зачыніць налады"
#: prefs.php:138 classes/Pref_Feeds.php:127 classes/Pref_Feeds.php:949
#: classes/Pref_Prefs.php:44
msgid "Feeds"
msgstr "Каналы"
#: prefs.php:142 classes/Pref_Filters.php:297
msgid "Filters"
msgstr "Фільтры"
#: prefs.php:146 classes/Feeds.php:1316 classes/Pref_Labels.php:23
msgid "Labels"
msgstr "Пазнакі"
#: prefs.php:151
msgid "Users"
msgstr "Карыстальнікі"
#: prefs.php:154
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
#: classes/Handler_Public.php:291 classes/Pref_Prefs.php:1448
#: include/login_form.php:154
msgid "Default profile"
msgstr "Стандартны профіль"
#: classes/Handler_Public.php:401
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Няправільнае імя карыстальніка або пароль"
#: classes/Handler_Public.php:461
msgid "Password recovery"
msgstr "Аднаўленне пароля"
#: classes/Handler_Public.php:498 classes/Handler_Public.php:528
#: classes/Handler_Public.php:588 classes/Handler_Public.php:705
#: classes/Handler_Public.php:712 classes/Handler_Public.php:735
#: plugins/bookmarklets/init.php:94 plugins/bookmarklets/init.php:139
#: plugins/bookmarklets/init.php:157 plugins/bookmarklets/init.php:162
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Павярнуцца да Tiny Tiny RSS"
#: classes/Handler_Public.php:501
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Неабходна увесці сапраўднае імя карыстальніка і адрас электроннай пошты. "
"Спасылка для скідання пароля будзе адпраўлена на ваш адрас электроннай пошты."
#: classes/Handler_Public.php:508 classes/Pref_Feeds.php:680
#: plugins/bookmarklets/init.php:306 include/login_form.php:122
#: js/CommonDialogs.js:596 js/PrefUsers.js:64
msgid "Login:"
msgstr "Імя карыстальніка:"
#: classes/Handler_Public.php:513
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: classes/Handler_Public.php:521
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Колькі будзе %d плюс %d:"
#: classes/Handler_Public.php:527 classes/Pref_Users.php:239
msgid "Reset password"
msgstr "Скінуць пароль"
#: classes/Handler_Public.php:538
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Некаторыя з неабходных параметраў няправільныя або не ўведзеныя."
#: classes/Handler_Public.php:542 classes/Handler_Public.php:594
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#: classes/Handler_Public.php:580
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Запыт на скіданне пароля"
#: classes/Handler_Public.php:590
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "На жаль, карыстальнік з такім адрасам электроннай пошты не знойдзены."
#: classes/Handler_Public.php:610
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Ваш узровень доступу недастатковы для запуску гэтага скрыпта."
#: classes/Handler_Public.php:672
msgid "Database Updater"
msgstr "Абнаўляльнік базы даных"
#: classes/Handler_Public.php:685
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Выконваецца абнаўлення да версіі %d"
#: classes/Handler_Public.php:700 classes/Handler_Public.php:727
#: js/PrefHelpers.js:418 js/PrefHelpers.js:764
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
#: classes/Handler_Public.php:720
#, php-format
msgid "Database schema needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr "Схема база даных патрабуе абнаўлення до апошняй версіі (з %d до %d)."
#: classes/Pref_Filters.php:269 classes/Pref_Filters.php:279
#: classes/Pref_Filters.php:468 classes/Pref_Filters.php:976
msgid "All feeds"
msgstr "Усе каналы"
#: classes/Pref_Filters.php:288 classes/Pref_Filters.php:489
#: classes/Pref_Filters.php:492
msgid "(inverse)"
msgstr "(адваротны)"
#: classes/Pref_Filters.php:284 classes/Pref_Filters.php:488
#: classes/Pref_Filters.php:491
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s у %s ва %s %s"
#: classes/Pref_Filters.php:508
#, php-format
msgid "Unknown action: %d"
msgstr "Невядомае дзеянне: %d"
#: classes/Pref_Filters.php:726 js/PrefFilterTree.js:180
#, fuzzy, java-printf-format, javascript-format, php-format
#| msgid "Clone"
msgid "Clone of %s"
msgstr "Кланаваць"
#: classes/Pref_Filters.php:752 classes/Pref_Users.php:215
#: classes/Pref_Feeds.php:934 classes/Pref_Prefs.php:840 js/Feeds.js:668
#: js/Feeds.js:663 js/Feeds.js:718
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: classes/Pref_Filters.php:757 classes/Pref_Users.php:221
#: classes/Pref_Feeds.php:939 classes/Pref_Prefs.php:845
#: classes/Pref_Prefs.php:1481 classes/Pref_Labels.php:179
#: js/CommonFilters.js:438 js/CommonFilters.js:471 js/PrefFeedTree.js:524
#: js/CommonDialogs.js:283 js/PrefHelpers.js:184
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"
#: classes/Pref_Filters.php:760 classes/Pref_Users.php:224
#: classes/Pref_Feeds.php:942 classes/Pref_Prefs.php:848
#: classes/Pref_Prefs.php:1484 js/CommonFilters.js:442 js/CommonFilters.js:474
#: js/PrefFeedTree.js:527 js/CommonDialogs.js:286 js/Headlines.js:664
#: js/PrefHelpers.js:187
msgid "All"
msgstr "Усё"
#: classes/Pref_Filters.php:762 classes/Pref_Users.php:226
#: classes/Pref_Feeds.php:944 classes/Pref_Prefs.php:850
#: classes/Pref_Prefs.php:1486 js/CommonFilters.js:444 js/CommonFilters.js:476
#: js/PrefFeedTree.js:529 js/CommonDialogs.js:288 js/Headlines.js:667
#: js/PrefHelpers.js:189
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: classes/Pref_Filters.php:767 classes/RPC.php:556
msgid "Create filter"
msgstr "Стварыць фільтр"
#: classes/Pref_Filters.php:769 js/PrefHelpers.js:229
msgid "Clone"
msgstr "Кланаваць"
#: classes/Pref_Filters.php:771
msgid "Combine"
msgstr "Камбінаваць"
#: classes/Pref_Filters.php:773 classes/Pref_Users.php:235
#: js/CommonFilters.js:516 js/CommonDialogs.js:631
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: classes/Pref_Filters.php:775 classes/Pref_Feeds.php:956
#: classes/Pref_Feeds.php:971
msgid "Reset sort order"
msgstr "Скінуць парадак сартавання"
#: classes/Pref_Filters.php:777
msgid "Toggle rule display"
msgstr "Пераключыць паказ правіла"
#: classes/Pref_Filters.php:824
msgid "[No caption]"
msgstr "[Няма загалоўка]"
#: classes/Pref_Filters.php:827
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d правіла)"
msgstr[1] "%s (%d правілы)"
msgstr[2] "%s (%d правілаў)"
#: classes/Pref_Filters.php:831
msgid "matches any rule"
msgstr "задавальняе любому правілу"
#: classes/Pref_Filters.php:832
msgid "inverse"
msgstr "адваротны"
#: classes/Pref_Filters.php:864
#, php-format
msgid "(+%d action)"
msgid_plural "(+%d actions)"
msgstr[0] "(+%d дзеянне)"
msgstr[1] "(+%d дзеянні)"
msgstr[2] "(+%d дзеянняў)"
#: classes/Pref_Filters.php:1029 classes/Digest.php:112
#: classes/Pref_Feeds.php:253 classes/Feeds.php:1312 classes/OPML.php:571
#: include/controls.php:216
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без катэгорыі"
#: classes/RPC.php:492
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
#: classes/RPC.php:493
msgid "Open next feed"
msgstr "Адчыніць наступны канал"
#: classes/RPC.php:494
msgid "Open next unread feed"
msgstr "Адчыніць наступны непрачытаны канал"
#: classes/RPC.php:495
msgid "Open previous feed"
msgstr "Адчыніць папярэдні канал"
#: classes/RPC.php:496
msgid "Open previous unread feed"
msgstr "Адчыніць папярэдні непрачытаны канал"
#: classes/RPC.php:497
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Адчыніць наступны артыкул (не пракручваць вялікія артыкулы)"
#: classes/RPC.php:498
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Адчыніць папярэдні артыкул (не пракручваць вялікія артыкулы)"
#: classes/RPC.php:499
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Прагарнуць загалоўкі на адну старонку ўніз"
#: classes/RPC.php:500
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Прагарнуць загалоўкі на адну старонку ўгору"
#: classes/RPC.php:501
msgid "Open next article"
msgstr "Адчыніць наступны артыкул"
#: classes/RPC.php:502
msgid "Open previous article"
msgstr "Адчыніць папярэдні артыкул"
#: classes/RPC.php:503
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Перайсці да наступнага артыкулу (не разгортваць)"
#: classes/RPC.php:504
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Перайсці да папярэдняга артыкулу (не разгортваць)"
#: classes/RPC.php:505
msgid "Show search dialog"
msgstr "Паказаць дыялог пошуку"
#: classes/RPC.php:506
msgid "Cancel active search"
msgstr "Скасаваць актыўны пошук"
#: classes/RPC.php:507
msgid "Article"
msgstr "Артыкул"
#: classes/RPC.php:508 js/Headlines.js:1447 js/Headlines.js:670
msgid "Toggle starred"
msgstr "Дадаць/выдаліць з упадабанага"
#: classes/RPC.php:509 js/Headlines.js:1459 js/Headlines.js:671
msgid "Toggle published"
msgstr "Дадаць/выдаліць з апублікаванага"
#: classes/RPC.php:510 js/Headlines.js:1434 js/Headlines.js:669
msgid "Toggle unread"
msgstr "Пераключыць прачытана/не прачытана"
#: classes/RPC.php:511
msgid "Edit tags"
msgstr "Змяніць тэгі"
#: classes/RPC.php:512
msgid "Open in new window"
msgstr "Адчыніць у новым акне"
#: classes/RPC.php:513 js/Headlines.js:1480
msgid "Mark below as read"
msgstr "Пазначыць артыкулы ніжэй як прачытаныя"
#: classes/RPC.php:514 js/Headlines.js:1473
msgid "Mark above as read"
msgstr "Пазначыць артыкулы вышэй як прачытаныя"
#: classes/RPC.php:515
msgid "Scroll down"
msgstr "Гартаць уніз"
#: classes/RPC.php:516
msgid "Scroll up"
msgstr "Гартаць угору"
#: classes/RPC.php:517
msgid "Scroll down page"
msgstr "Прагарнуць старонку ўніз"
#: classes/RPC.php:518
msgid "Scroll up page"
msgstr "Прагарнуць старонку ўгору"
#: classes/RPC.php:519
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Выбраць артыкул пад курсорам"
#: classes/RPC.php:520
msgid "Email article"
msgstr "Пераслаць артыкул па e-mail"
#: classes/RPC.php:521
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Зачыніць/згарнуць артыкул"
#: classes/RPC.php:522
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Пераключыць разгортванне артыкула (камбінаваны рэжым)"
#: classes/RPC.php:524
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr "Пераключыць на поўны тэкст артыкула праз Readability"
#: classes/RPC.php:525
msgid "Article selection"
msgstr "Выбраць артыкул"
#: classes/RPC.php:526
msgid "Select all articles"
msgstr "Выбраць усе артыкулы"
#: classes/RPC.php:527
msgid "Select unread"
msgstr "Выбраць непрачытанае"
#: classes/RPC.php:528
msgid "Select starred"
msgstr "Выбраць упадабанае"
#: classes/RPC.php:529
msgid "Select published"
msgstr "Выбраць апублікаванае"
#: classes/RPC.php:530
msgid "Invert selection"
msgstr "Інвертаваць выбар"
#: classes/RPC.php:531
msgid "Deselect everything"
msgstr "Зняць выбар з усіх"
#: classes/RPC.php:532
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
#: classes/RPC.php:533
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Абнавіць бягучы канал"
#: classes/RPC.php:534
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Паказаць/схаваць прачытаныя каналы"
#: classes/RPC.php:535 classes/Pref_Feeds.php:952 js/CommonDialogs.js:34
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Падпісацца на канал"
#: classes/RPC.php:536 js/PrefFeedTree.js:114 js/CommonDialogs.js:386
#: js/Headlines.js:1580 js/Headlines.js:1645 js/FeedTree.js:99
msgid "Edit feed"
msgstr "Змяніць канал"
#: classes/RPC.php:538
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Зваротны парадак загалоўкаў"
#: classes/RPC.php:539
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Пераключыць групоўку загалоўкаў"
#: classes/RPC.php:540
msgid "Toggle grid view"
msgstr "Пераключыць выгляд сеткі"
#: classes/RPC.php:541
msgid "Debug feed update"
msgstr "Адладка абнаўлення канала"
#: classes/RPC.php:542
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Адладка viewfeed()"
#: classes/RPC.php:543 js/FeedTree.js:164
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Пазначыць усе каналы прачытанымі"
#: classes/RPC.php:544
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Згарнуць/разгарнуць бягучую катэгорыю"
#: classes/RPC.php:545
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Пераключыць аўтаматычнае разгортванне артыкула ў камбінаваным рэжыме"
#: classes/RPC.php:547
msgid "Go to"
msgstr "Перайсці да"
#: classes/RPC.php:548 classes/Feeds.php:1175
msgid "All articles"
msgstr "Усе артыкулы"
#: classes/RPC.php:549
msgid "Fresh"
msgstr "Нядаўнія"
#: classes/RPC.php:552 classes/Feeds.php:1179
msgid "Recently read"
msgstr "Нядаўна прачытаныя"
#: classes/RPC.php:554
msgid "Other"
msgstr "Іншыя"
#: classes/RPC.php:555
msgid "Create label"
msgstr "Стварыць пазнаку"
#: classes/RPC.php:557
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Згарнуць/разгарнуць бакавую паліцу"
#: classes/RPC.php:558
msgid "Show help dialog"
msgstr "Адчыніць акно помачы"
#: classes/RPC.php:695
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/RPC.php:696
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/RPC.php:719 plugins/share/init.php:284
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:116 js/PrefHelpers.js:498
#: js/PrefFeedTree.js:558 js/Feeds.js:298 js/App.js:661 js/CommonFilters.js:95
#: js/CommonDialogs.js:22 js/CommonDialogs.js:323 js/CommonDialogs.js:700
#: js/PrefHelpers.js:66 js/PrefHelpers.js:821
msgid "Close this window"
msgstr "Зачыніць гэта акно"
#: classes/Pref_Users.php:54 classes/Pref_Users.php:255
msgid "Registered"
msgstr "Зарэгістраваны"
#: classes/Pref_Users.php:59
msgid "Last logged in"
msgstr "Апошні ўваход"
#: classes/Pref_Users.php:64 classes/Pref_Users.php:254
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Падпісаны каналы"
#: classes/Pref_Users.php:69
msgid "Stored articles"
msgstr "Захаваныя артыкулы"
#: classes/Pref_Users.php:98 classes/UserHelper.php:265
msgid "User not found"
msgstr "Карыстальнік не знойдзены"
#: classes/Pref_Users.php:168
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Дададзены карыстальнік <b>%s</b> з паролем <b>%s</b>"
#: classes/Pref_Users.php:171
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Немагчыма стварыць карыстальніка %s"
#: classes/Pref_Users.php:174
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Карыстальнік %s ужо існуе."
#: classes/Pref_Users.php:231
msgid "Create user"
msgstr "Стварыць карыстальніка"
#: classes/Pref_Users.php:252 js/PrefFeedTree.js:457 js/CommonDialogs.js:90
msgid "Login"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: classes/Pref_Users.php:253
msgid "Access level"
msgstr "Узровень доступу"
#: classes/Pref_Users.php:256
msgid "Last login"
msgstr "Апошні ўваход"
#: classes/Pref_Users.php:271
msgid "Click to edit"
msgstr "Клікніце как змяніць"
#: classes/Pref_Feeds.php:68 classes/Pref_Feeds.php:236
#: classes/Pref_Feeds.php:296 classes/Pref_Feeds.php:302
#: classes/Pref_Feeds.php:339
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d канал)"
msgstr[1] "(%d каналы)"
msgstr[2] "(%d каналаў)"
#: classes/Pref_Feeds.php:100 classes/Pref_Feeds.php:287
#: classes/Pref_Feeds.php:330
#, php-format
msgid "(%d article / %s)"
msgid_plural "(%d articles / %s)"
msgstr[0] "(%d артыкул выбраны / %s)"
msgstr[1] "(%d артыкулы выбраны / %s)"
msgstr[2] "(%d артыкулаў выбраны / %s)"
#: classes/Pref_Feeds.php:569
#, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d дзень)"
msgstr[1] "(%d дні)"
msgstr[2] "(%d дзён)"
#: classes/Pref_Feeds.php:575
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d дзень"
msgstr[1] "%d дні"
msgstr[2] "%d дзён"
#: classes/Pref_Feeds.php:606
msgid "Check to enable field"
msgstr "Пастаўце птушку каб уключыць поле"
#: classes/Pref_Feeds.php:622
#, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d дзён)"
#: classes/Pref_Feeds.php:627 js/CommonDialogs.js:511
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Дадаць да e-mail дайдэсту"
#: classes/Pref_Feeds.php:628 js/CommonDialogs.js:512
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Заўсёды паказваць графічныя прымацаванні"
#: classes/Pref_Feeds.php:629 classes/Pref_Prefs.php:120
#: js/CommonDialogs.js:513
msgid "Do not embed media"
msgstr "Не ўстаўляць медыя"
#: classes/Pref_Feeds.php:630 js/CommonDialogs.js:514
msgid "Cache media"
msgstr "Захоўваць медыя (кэш)"
#: classes/Pref_Feeds.php:631 js/CommonDialogs.js:515
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Пазначаць абноўленыя артыкулы як непрачытаныя"
#: classes/Pref_Feeds.php:642 classes/Pref_Prefs.php:36 js/CommonDialogs.js:522
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: classes/Pref_Feeds.php:646 js/PrefFeedTree.js:447 js/CommonDialogs.js:61
#: js/CommonDialogs.js:551
msgid "Place in category:"
msgstr "Змясціць у катэгорыю:"
#: classes/Pref_Feeds.php:653 js/Feeds.js:650 js/CommonDialogs.js:567
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: classes/Pref_Feeds.php:663 js/CommonDialogs.js:67 js/CommonDialogs.js:577
msgid "Update interval:"
msgstr "Інтэрвал абнаўлення:"
#: classes/Pref_Feeds.php:670 js/CommonDialogs.js:583
msgid "Article purging:"
msgstr "Выдаленне артыкулаў:"
#: classes/Pref_Feeds.php:677 plugins/auth_internal/init.php:85
#: js/PrefFeedTree.js:455 js/CommonDialogs.js:593
msgid "Authentication"
msgstr "Аўтэнтыфікацыя"
#: classes/Pref_Feeds.php:686 plugins/bookmarklets/init.php:313
#: include/login_form.php:132 js/CommonDialogs.js:602
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: classes/Pref_Feeds.php:693 js/CommonDialogs.js:609
msgid "Options"
msgstr "Опцыі"
#: classes/Pref_Feeds.php:709 classes/Pref_Prefs.php:314
#: plugins/nsfw/init.php:105 plugins/af_psql_trgm/init.php:193
#: plugins/note/init.php:49 js/CommonFilters.js:230 js/CommonFilters.js:314
#: js/CommonFilters.js:518 js/CommonDialogs.js:639 js/Article.js:370
#: js/PrefUsers.js:119 js/PrefLabelTree.js:170
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: classes/Pref_Feeds.php:710 plugins/bookmarklets/init.php:286
#: plugins/note/init.php:50 js/CommonFilters.js:231 js/CommonFilters.js:315
#: js/CommonFilters.js:519 js/CommonFilters.js:523 js/CommonDialogs.js:640
#: js/PrefFeedTree.js:475 js/Feeds.js:664 js/Feeds.js:719 js/Article.js:373
#: js/CommonDialogs.js:116 js/PrefHelpers.js:232 js/PrefHelpers.js:306
#: js/PrefUsers.js:122 js/PrefLabelTree.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: classes/Pref_Feeds.php:909
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Каналы з памылками"
#: classes/Pref_Feeds.php:915
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Неактыўныя каналы"
#: classes/Pref_Feeds.php:954
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Змяніць выбраныя каналы"
#: classes/Pref_Feeds.php:958 js/PrefFeedTree.js:417
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Масавая падпіска"
#: classes/Pref_Feeds.php:966
msgid "Categories"
msgstr "Катэгорыі"
#: classes/Pref_Feeds.php:969
msgid "Add category"
msgstr "Дадаць катэгорыю"
#: classes/Pref_Feeds.php:973 classes/Pref_Prefs.php:411 js/PrefHelpers.js:227
msgid "Remove selected"
msgstr "Выдаліць выбранае"
#: classes/Pref_Feeds.php:1008
msgid "Choose file..."
msgstr "Выберыце файл..."
#: classes/Pref_Feeds.php:1016
msgid "Import OPML"
msgstr "Імпартаваць OPML"
#: classes/Pref_Feeds.php:1027
msgid "Export OPML"
msgstr "Экспартаваць OPML"
#: classes/Pref_Feeds.php:1032
msgid "Include tt-rss settings"
msgstr "Дадаць налады tt-rss"
#: classes/Pref_Feeds.php:1048
msgid "Display URL"
msgstr "Паказаць URL"
#: classes/Pref_Feeds.php:1053
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Ачысціць усе створаныя URL"
#: classes/Pref_Feeds.php:1065
msgid "My feeds"
msgstr "Мае каналы"
#: classes/Pref_Feeds.php:1070
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/Pref_Feeds.php:1075
msgid "Sharing"
msgstr "Публікацыя"
#: classes/Pref_Feeds.php:1088 classes/Pref_Prefs.php:942
#: js/CommonDialogs.js:633
msgid "Plugins"
msgstr "Плагіны"
#: classes/Feeds.php:93 classes/Feeds.php:483
msgid "Feed not found."
msgstr "Канал не знойдзены."
#: classes/Feeds.php:223 classes/Feeds.php:1177
msgid "Archived articles"
msgstr "Архіўныя артыкулы"
#: classes/Feeds.php:313
msgid "Collapse article"
msgstr "Згарнуць артыкул"
#: classes/Feeds.php:332
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Імпартавана ў %s"
#: classes/Feeds.php:389
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Не знойдзена непрачытаных артыкулаў."
#: classes/Feeds.php:390
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Не знойдзена абноўленых артыкулаў."
#: classes/Feeds.php:391
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Не знойдзена упадабаных артыкулаў."
#: classes/Feeds.php:393
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Не знойдзена ніводнага артыкула. Вы можаце прызначыць пазнакі ўручную з "
"назвы артыкула з дапамогай кантэкстнага меню (прымяняецца да ўсіх выбраных "
"артыкулаў) або выкарыстаць фільтр."
#: classes/Feeds.php:394
msgid "No articles found to display."
msgstr "Не знойдзена артыкулаў для паказу."
#: classes/Feeds.php:410
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Апошняе абнаўленне канала ў %s"
#: classes/Feeds.php:421
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Некаторыя каналы маюць памылкі абнаўлення (клікніце для падрабязнасцей)"
#: classes/Feeds.php:1169
msgid "Starred articles"
msgstr "Упадабаныя артыкулы"
#: classes/Feeds.php:1171
msgid "Published articles"
msgstr "Апублікаваныя артыкулы"
#: classes/Feeds.php:1173
msgid "Fresh articles"
msgstr "Нядаўнія артыкулы"
#: classes/Feeds.php:1314
msgid "Special"
msgstr "Асаблівыя"
#: classes/Feeds.php:1408
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr "Памылковы сінтаксіс пошуку: %s."
#: classes/Feeds.php:1587
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Вынікі пошуку: %s"
#: classes/OPML.php:31 classes/OPML.php:35
msgid "OPML Utility"
msgstr "Утыліта OPML"
#: classes/OPML.php:39
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Імпартаванне OPML..."
#: classes/OPML.php:44
msgid "Return to preferences"
msgstr "Вярнуцца да налад"
#: classes/OPML.php:324
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Дадаю канал: %s"
#: classes/OPML.php:344
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Канал ужо існуе: %s"
#: classes/OPML.php:358
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Дадаю пазнаку %s"
#: classes/OPML.php:361
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Пазнака ужо існуе: %s"
#: classes/OPML.php:376
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Устанаўліваю ключ канфігурацыі %s ва %s"
#: classes/OPML.php:412
#, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Дадаю фільтр %s..."
#: classes/OPML.php:571
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Апрацоўваць катэгорыю: %s"
#: classes/OPML.php:613
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Запампоўка завяршылася з памылкай %d"
#: classes/OPML.php:625
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Не атрымалася перамясціць запампаваны файл."
#: classes/OPML.php:629
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Памылка: калі ласка, запампуйце OPML файл."
#: classes/OPML.php:637
#, php-format
msgid "Error: file is not readable: %s"
msgstr "Памылка: немагчыма прачытаць файл: %s"
#: classes/OPML.php:655
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Памылка разбору дакумента."
#: classes/TimeHelper.php:7
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: classes/TimeHelper.php:13
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d хв"
#: classes/Mailer.php:51
#, php-format
msgid "Unknown error while sending mail. Hooks tried: %d."
msgstr "Невядомая памылка пры дасыланні пісьма. Спрабавалі хукі: %d."
#: classes/Pref_Prefs.php:57
msgid "Articles"
msgstr "Артыкулы"
#: classes/Pref_Prefs.php:71
msgid "Digest"
msgstr "Дайджэст"
#: classes/Pref_Prefs.php:77
msgid "Advanced"
msgstr "Пашыраныя"
#: classes/Pref_Prefs.php:88
msgid "Debugging"
msgstr "Адладка"
#: classes/Pref_Prefs.php:94
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr "Ніколі не дадаваць гэтыя тэгі аўтаматычна (спіс, падзелены коскамі)."
#: classes/Pref_Prefs.php:98
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Чорны спіс тэгаў"
#: classes/Pref_Prefs.php:99
msgid "Default language"
msgstr "Стандартная мова"
#: classes/Pref_Prefs.php:99
msgid "Used for full-text search"
msgstr "Выкарыстоўваецца для поўнатэкставага пошуку"
#: classes/Pref_Prefs.php:100
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Пазначаць як прачытанае пры пракрутцы"
#: classes/Pref_Prefs.php:100
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Пазначаць артыкулы прачытанымі, калі вы пракрутваеце ніжэй за ніх"
#: classes/Pref_Prefs.php:101
msgid "Always expand articles"
msgstr "Заўсёды разгортваць артыкулы"
#: classes/Pref_Prefs.php:102
msgid "Combined mode"
msgstr "Камбінаваны рэжым"
#: classes/Pref_Prefs.php:102
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr ""
"Паказваць разгорнуты спіс артыкулаў (замест асобных паліц для загалоўкаў і "
"тэксту)"
#: classes/Pref_Prefs.php:103
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Пацверджваць, калі каналы пазначаюцца прачытанымі"
#: classes/Pref_Prefs.php:104
msgid "Default update interval"
msgstr "Стандартны інтэрвал абнаўлення"
#: classes/Pref_Prefs.php:105
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Пазначаць адпраўленыя артыкулы прачытанымі"
#: classes/Pref_Prefs.php:106
msgid "Enable digest"
msgstr "Уключыць дайджэст па e-mail"
#: classes/Pref_Prefs.php:106
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Адпраўляць штодзённы агляд новых і непрачытаных артыкулаў на ваш адрас "
"электроннай пошты"
#: classes/Pref_Prefs.php:107
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Спрабаваць высылаць каля гэтай гадзіны"
#: classes/Pref_Prefs.php:107
msgid "Time in UTC"
msgstr "Час у зоне UTC"
#: classes/Pref_Prefs.php:108
msgid "Enable API"
msgstr "Уключыць API"
#: classes/Pref_Prefs.php:108
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Дазваляе мець доступ да гэтага карыстальніка праз API"
#: classes/Pref_Prefs.php:109
msgid "Enable categories"
msgstr "Уключыць катэгорыі"
#: classes/Pref_Prefs.php:110
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Час трактавання артыкула як нядаўняга (у гадзінах)"
#: classes/Pref_Prefs.php:110
msgid "hours"
msgstr "гадзін"
#: classes/Pref_Prefs.php:111
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Схаваць прачытаныя каналы"
#: classes/Pref_Prefs.php:112
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Заўсёды паказваць спецыяльныя каналы"
#: classes/Pref_Prefs.php:112
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Калі прачытаныя каналы схаваныя"
#: classes/Pref_Prefs.php:113
msgid "Long date format"
msgstr "Доўгі фармат даты"
#: classes/Pref_Prefs.php:113
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"Выкарыстоўваецца сінтаксіс, ідэнтычны да функцыі PHP <a href='http://php.net/"
"manual/function.date.php'>date()</a>."
#: classes/Pref_Prefs.php:114
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Аўтаматычна паказваць наступны канал"
#: classes/Pref_Prefs.php:114
msgid "After marking one as read"
msgstr "Пасля пазначэння каналу прачытаным"
#: classes/Pref_Prefs.php:115
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Выдаляць артыкулы, старэйшыя за"
#: classes/Pref_Prefs.php:115
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>дзён</strong> („0” каб выключыць)"
#: classes/Pref_Prefs.php:116
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Выдаляць непрачытаныя артыкулы"
#: classes/Pref_Prefs.php:117
msgid "Short date format"
msgstr "Кароткі фармат даты"
#: classes/Pref_Prefs.php:118
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Паказваць папярэдні прагляд ў спісу загалоўкаў"
#: classes/Pref_Prefs.php:119
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Кліенцкі SSL-сертыфікат"
#: classes/Pref_Prefs.php:121
msgid "Time zone"
msgstr "Часавы пояс"
#: classes/Pref_Prefs.php:122
msgid "Group by feed"
msgstr "Групаваць па каналам"
#: classes/Pref_Prefs.php:122
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Групаваць вынік з некалькіх каналаў па крыніцах"
#: classes/Pref_Prefs.php:123
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: classes/Pref_Prefs.php:124
msgid "Theme"
msgstr "Стыль"
#: classes/Pref_Prefs.php:125
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
msgstr "Не патрабаваць унікальнасці загалоўкаў"
#: classes/Pref_Prefs.php:125
msgid "May produce duplicate entries"
msgstr "Магчыма стварэнне дублікатаў артыкулаў"
#: classes/Pref_Prefs.php:126
msgid "Show article and feed IDs"
msgstr "Паказваць ідэнтыфікатары артыкулаў і каналаў"
#: classes/Pref_Prefs.php:126
msgid "In the headlines buffer"
msgstr "У буферы загалоўка"
#: classes/Pref_Prefs.php:127
msgid "Disable conditional counter updates"
msgstr "Адключыць умоўныя абнаўленні лічыльнікаў"
#: classes/Pref_Prefs.php:127
msgid "May increase server load"
msgstr "Магчыма павялічаная нагрузка на сервер"
#: classes/Pref_Prefs.php:128
msgid "Grid view"
msgstr "Выгляд сеткі"
#: classes/Pref_Prefs.php:128
msgid "On wider screens, if always expanded"
msgstr "На шырокіх экранах, калі заўсёды разгорнута"
#: classes/Pref_Prefs.php:129
msgid "Required score"
msgstr "Неабходны рэйтынг"
#: classes/Pref_Prefs.php:129
msgid "Include articles with this or above score"
msgstr "Дадаць артыкулы з гэтым рэйтынгам або вышэй"
#: classes/Pref_Prefs.php:229
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Канфігурацыя захаваная."
#: classes/Pref_Prefs.php:271
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Вашы асабістыя даныя захаваныя."
#: classes/Pref_Prefs.php:301
msgid "Full name:"
msgstr "Поўнае імя:"
#: classes/Pref_Prefs.php:306 js/PrefUsers.js:98
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: classes/Pref_Prefs.php:363
msgid "Old password:"
msgstr "Стары пароль:"
#: classes/Pref_Prefs.php:368 js/PrefUsers.js:84
msgid "New password:"
msgstr "Новы пароль:"
#: classes/Pref_Prefs.php:373
msgid "Confirm password:"
msgstr "Пацверджанне пароля:"
#: classes/Pref_Prefs.php:381 js/PrefUsers.js:86
msgid "Change password"
msgstr "Змяніць пароль"
#: classes/Pref_Prefs.php:388
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
"Модуль аўтэнтыфікацыі, які выкарыстоўваецца для гэтай сесіі (<b>%s</b>), не "
"дае магчымасці устанаўліваць паролі."
#: classes/Pref_Prefs.php:405
msgid "Generate password"
msgstr "Стварыць пароль"
#: classes/Pref_Prefs.php:447 classes/Pref_Prefs.php:499
msgid "Your password:"
msgstr "Ваш пароль:"
#: classes/Pref_Prefs.php:455
msgid "Disable OTP"
msgstr "Адключыць аднаразовыя паролі (OTP)"
#: classes/Pref_Prefs.php:477
msgid "OTP secret:"
msgstr "Сакрэтны ключ OTP:"
#: classes/Pref_Prefs.php:504
msgid "Verification code:"
msgstr "Код верыфікацыі:"
#: classes/Pref_Prefs.php:512
msgid "Enable OTP"
msgstr "Уключыць аднаразовыя паролі (OTP)"
#: classes/Pref_Prefs.php:526
msgid "Personal data"
msgstr "Асабістая інфармацыя"
#: classes/Pref_Prefs.php:529 js/PrefFeedTree.js:458 js/CommonDialogs.js:94
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: classes/Pref_Prefs.php:532
msgid "App passwords"
msgstr "Паролі прыкладанняў"
#: classes/Pref_Prefs.php:539
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Аўтэнтыфікатар (OTP)"
#: classes/Pref_Prefs.php:550
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Некаторыя налады даступныя толькі для стандартнага профілю."
#: classes/Pref_Prefs.php:639
msgid "default"
msgstr "стандартна"
#: classes/Pref_Prefs.php:647
msgid "Customize"
msgstr "Наладзіць карыстальніцкія стылі"
#: classes/Pref_Prefs.php:649
msgid "More themes..."
msgstr "Больш стыляў..."
#: classes/Pref_Prefs.php:680
msgid "Preview"
msgstr "Папярэдні прагляд"
#: classes/Pref_Prefs.php:706
msgid "Register"
msgstr "Рэгістрацыя"
#: classes/Pref_Prefs.php:710 classes/Pref_System.php:127
msgid "Clear"
msgstr "Ачысціць"
#: classes/Pref_Prefs.php:714 classes/Pref_Prefs.php:881
#: plugins/bookmarklets/init.php:367 js/CommonDialogs.js:694
msgid "More info..."
msgstr "Больш інфармацыі..."
#: classes/Pref_Prefs.php:722
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Бягучы час на серверы: %s"
#: classes/Pref_Prefs.php:770
msgid "Save configuration"
msgstr "Захаваць канфігурацыю"
#: classes/Pref_Prefs.php:773
msgid "Save and exit"
msgstr "Захаваць і выйсці"
#: classes/Pref_Prefs.php:780 js/PrefHelpers.js:127
msgid "Manage profiles"
msgstr "Кіраваць профілямі"
#: classes/Pref_Prefs.php:785
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Аднавіць стандартныя значэнні"
#: classes/Pref_Prefs.php:879
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: "
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Наступныя плагіны выкарыстоўваюць хукі для кантэнту кожнага канала. Гэта "
"можа прывесці да празмернага выкарыстоўвання прапускной здольнасці сервера, "
"што ў сваю чаргу можа прывесці да блакіроўкі вашай інсталяцыі: <b>%s</b>"
#: classes/Pref_Prefs.php:895 js/CommonFilters.js:228
msgid "More info"
msgstr "Больш інфармацыі"
#: classes/Pref_Prefs.php:898
msgid "Enable selected"
msgstr "Актываваць выбраныя плагіны"
#: classes/Pref_Prefs.php:901
msgid "Reload"
msgstr "Абнавіць спіс"
#: classes/Pref_Prefs.php:908
msgid "Check for updates"
msgstr "Праверыць наяўнасць абнаўленняў"
#: classes/Pref_Prefs.php:915
msgid "Install plugin"
msgstr "Усталяваць плагін"
#: classes/Pref_Prefs.php:928
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Асабістая інфармацыя / Аўтэнтыфікацыя"
#: classes/Pref_Prefs.php:976
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Няправільны аднаразовы пароль"
#: classes/Pref_Prefs.php:979 classes/Pref_Prefs.php:1018
msgid "Incorrect password"
msgstr "Няправільны пароль"
#: classes/Pref_Prefs.php:1033
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr "v%.2f, ад %s"
#: classes/Pref_Prefs.php:1047
#, php-format
msgid "v%s, by %s"
msgstr "v%s, ад %s"
#: classes/Pref_Prefs.php:1495
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: classes/Pref_Prefs.php:1496
msgid "Created"
msgstr "Створана"
#: classes/Pref_Prefs.php:1497
msgid "Last used"
msgstr "Апошняе выкарыстанне"
#: classes/Pref_Prefs.php:1542
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
"Быў створаны пароль <strong>%s</strong> для %s. Калі ласка, запамятайе яго "
"для выкарыстання ў будучыні."
#: classes/UserHelper.php:263
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Зменены пароль карыстальніка %s на %s"
#: classes/Config.php:391
#, php-format
msgid "Git error [RC=%d]: %s"
msgstr "Памылка Git [RC=%d]: %s"
#: classes/Sessions.php:125
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Немагчыма пацвердзіць сесію (пароль быў зменены)"
#: classes/Sessions.php:130
msgid "Session failed to validate (account is disabled)"
msgstr "Немагчыма пацвердзіць сесію (карыстальнік выключаны)"
#: classes/Sessions.php:149
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Немагчыма пацвердзіць сесію (карыстальнік не знойдзены)"
#: classes/Pref_Labels.php:167
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Створана пазнака <b>%s</b>"
#: classes/Pref_System.php:24
msgid "Test message from tt-rss"
msgstr "Тэставае паведамленне ад tt-rss"
#: classes/Pref_System.php:35
msgid "Task name"
msgstr ""
#: classes/Pref_System.php:36
#, fuzzy
#| msgid "Last used"
msgid "Last executed"
msgstr "Апошняе выкарыстанне"
#: classes/Pref_System.php:37
msgid "Duration (seconds)"
msgstr ""
#: classes/Pref_System.php:38
msgid "Return code"
msgstr ""
#: classes/Pref_System.php:108 js/PrefHelpers.js:622
msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць"
#: classes/Pref_System.php:113
msgid "&lt;&lt;"
msgstr "&lt;&lt;"
#: classes/Pref_System.php:117
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Старонка %d з %d"
#: classes/Pref_System.php:122
msgid "&gt;&gt;"
msgstr "&gt;&gt;"
#: classes/Pref_System.php:131
msgid "Severity:"
msgstr "Важнасць:"
#: classes/Pref_System.php:135
msgid "Errors"
msgstr "Памылкі"
#: classes/Pref_System.php:136
msgid "Warnings"
msgstr "Папярэджанні"
#: classes/Pref_System.php:137
msgid "Everything"
msgstr "Усё"
#: classes/Pref_System.php:147
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: classes/Pref_System.php:148
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: classes/Pref_System.php:149
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
#: classes/Pref_System.php:151
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: classes/Pref_System.php:195
msgid "Event log"
msgstr "Журнал падзей"
#: classes/Pref_System.php:201
msgid "Mail configuration"
msgstr "Канфігурацыя e-mail"
#: classes/Pref_System.php:232
msgid "To:"
msgstr "Каму:"
#: classes/Pref_System.php:234
msgid "Send test email"
msgstr "Адправіць тэставае паведамленне"
#: classes/Pref_System.php:240
msgid "Scheduled tasks"
msgstr ""
#: classes/Pref_System.php:251
msgid "PHP Information"
msgstr "Інфармацыя пра PHP"
#: plugins/af_comics/init.php:63
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Каналы, якія падтрымліваюцца af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:65
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Зараз падтрымліваюцца наступныя коміксы:"
#: plugins/auth_internal/init.php:96
msgid "Please enter verification code (OTP):"
msgstr "Калі ласка, увядзіце код верыфікацыі (OTP):"
#: plugins/auth_internal/init.php:98
msgid "Continue"
msgstr "Працягнуць"
#: plugins/auth_internal/init.php:140
msgid "Too many authentication attempts, throttled."
msgstr "Занадта шмат спробаў ўваходу, прыпынена."
#: plugins/auth_internal/init.php:247
msgid "Password has been changed."
msgstr "Пароль зменены."
#: plugins/auth_internal/init.php:249
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Стары пароль памылковы."
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Пераключыць бакавую паліцу"
#: plugins/share/init.php:43
msgid "Article unshared"
msgstr "Публікацыя артыкула скасавана"
#: plugins/share/init.php:58
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Прыбраць усе артыкулы з агульнага доступу"
#: plugins/share/init.php:69
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Публічныя спасылкі выдалены."
#: plugins/share/init.php:93
msgid "Share by URL"
msgstr "Апублікаваць артыкул па спасылцы"
#: plugins/share/init.php:265
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr ""
"Вы можаце апублікаваць гэты артыкул карыстаючыся наступнай ўнікальнай "
"спасылкай:"
#: plugins/share/init.php:277
msgid "Article not found."
msgstr "Артыкул не знойдзены."
#: plugins/share/init.php:282
msgid "Unshare article"
msgstr "Прыбраць артыкул з агульнага доступу"
#: plugins/share/init.php:283 js/CommonDialogs.js:697
msgid "Generate new URL"
msgstr "Стварыць новую спасылку"
#: plugins/nsfw/init.php:46
msgid "Not safe for work (click to toggle)"
msgstr "Не Бяспечна Для Працы (NSFW; клікніце каб пераключыць)"
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Плагін Не Бяспечна Для Працы (NSFW)"
#: plugins/nsfw/init.php:95
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr ""
"Тэгі для прызнання Не Бяспечным Для Працы (NSFW; спіс, падзелены коскамі):"
#: plugins/nsfw/init.php:117
msgid "Configuration saved."
msgstr "Канфігурацыя захавана."
#: plugins/bookmarklets/init.php:91 js/PrefFeedTree.js:472
#: js/CommonDialogs.js:113
msgid "Subscribe"
msgstr "Падпісацца"
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Ужо падпісаны на канал <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Дададзена падпіска на канал <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Не атрымалася падпісацца на канал <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:113
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Не знойдзена каналаў ва <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:119
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"Не атрымалася падпісацца <b>%s</b>.<br>Немагчыма спампаваць канал па "
"спасылцы."
#: plugins/bookmarklets/init.php:130
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Знойдзена некалькі спасылак на каналы:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:138
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Падпісацца на выбраны канал"
#: plugins/bookmarklets/init.php:156
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Змяніць налады падпіскі"
#: plugins/bookmarklets/init.php:187 plugins/bookmarklets/init.php:364
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Апублікаваць праз Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:260
msgid "Title:"
msgstr "Загаловак:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:265 js/CommonDialogs.js:536
msgid "URL:"
msgstr "Спасылка:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:270
msgid "Content:"
msgstr "Кантэнт:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:275
msgid "Labels:"
msgstr "Пазнакі:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:285
msgid "Share"
msgstr "Апублікаваць"
#: plugins/bookmarklets/init.php:287
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Апублікаваны артыкул з'явіцца ў канале \"Апублікаваныя\"."
#: plugins/bookmarklets/init.php:326 include/login_form.php:200
msgid "Log in"
msgstr "Увайсці"
#: plugins/bookmarklets/init.php:346
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Падпісацца на %s у Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:353
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Букмарклеты"
#: plugins/bookmarklets/init.php:355
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Перацягніце спасылку ніжэй на паліцу закладак вашага браўзера, адкрыйце ў "
"сваім браўзеры канал, на які хочаце падпісацца, і клікніце па спасылцы, каб "
"падпісацца."
#: plugins/bookmarklets/init.php:358
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Падпісацца ў Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:361
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце гэты букмарклет для публікацыі старонак з дапамогай Tiny "
"Tiny RSS"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:34
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Даныя захаваныя (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
msgid "Show related articles"
msgstr "Паказаць звязаныя артыкулы"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:138
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Пазначыць падобныя артыкулы як прачытаныя (af_psql_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Мінімальнае падабенства:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Пашырэнне PostgreSQL trigram вяртае падабенства радкоў у выглядзе лічбы з "
"плаваючай коскай (0-1). Устанаўленне вельмі нізкага значэння можа стварыць "
"ілжывыя станоўчыя вынікі, 0 выключае праверку."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Мінімальная даўжыня загалоўка:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Уключыць для ўсіх каналаў."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Зараз уключана для (клікніце каб змяніць):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr "Падабенства (af_psql_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Пазначыць падобныя артыкулы як прачытаныя"
#: plugins/note/init.php:24 plugins/note/note.js:16
msgid "Edit article note"
msgstr "Рэдагаваць нататку"
#: include/login_form.php:145
msgid "I forgot my password"
msgstr "Забыліся пароль?"
#: include/login_form.php:151
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#: include/login_form.php:164
msgid "Use less traffic"
msgstr "Выкарыстоўваць менш трафіку"
#: include/login_form.php:168
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Не паказваць выявы ў артыкулах (памяншае колькасць аўтаабнаўленняў)."
#: include/login_form.php:176 js/CommonDialogs.js:16
msgid "Safe mode"
msgstr "Бяспечны рэжым"
#: include/login_form.php:181
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr "Выкарыстоўвае стандартныя стылі і адключае ўсе плагіны."
#: include/login_form.php:189
msgid "Remember me"
msgstr "Запамятаць мяне"
#: include/functions.php:50
msgid "Detect automatically"
msgstr "Вызначыць аўтаматычна"
#: js/common.js:468
msgid "Click to close"
msgstr "Клікніце каб зачыніць"
#: js/PrefFeedTree.js:94
msgid "Edit category"
msgstr "Змяніць катэгорыю"
#: js/PrefFeedTree.js:101
msgid "Remove category"
msgstr "Выдаліць катэгорыю"
#: js/PrefFeedTree.js:200
#, java-printf-format, javascript-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Выдаліць катэгорыю %s? Усе ўкладзеныя каналы будуць перанесены ў \"Без "
"катэгорыі\"."
#: js/PrefFeedTree.js:201
msgid "Removing category..."
msgstr "Выдаленне катэгорыі..."
#: js/PrefFeedTree.js:213
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Адпісацца ад выбраных каналаў?"
#: js/PrefFeedTree.js:215
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Выконваецца адпіска ад выбраных каналаў..."
#: js/PrefFeedTree.js:228 js/PrefFeedTree.js:297 js/PrefFeedTree.js:313
#: js/PrefFeedTree.js:518 js/CommonDialogs.js:256 js/CommonDialogs.js:277
msgid "No feeds selected."
msgstr "Не выбраны ніводны канал."
#: js/PrefFeedTree.js:263
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Выдаліць выбраныя катэгорыі?"
#: js/PrefFeedTree.js:264
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Выдаленне выбраных катэгорый..."
#: js/PrefFeedTree.js:276
msgid "No categories selected."
msgstr "Не выбрана ніводная катэгорыя."
#: js/PrefFeedTree.js:324
msgid "Edit multiple feeds"
msgstr "Змяніць некалькі каналаў"
#: js/PrefFeedTree.js:353
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Захаваць змены ў выбраных каналах?"
#: js/PrefFeedTree.js:365 js/CommonFilters.js:391 js/CommonDialogs.js:480
#: js/PrefUsers.js:42
msgid "Saving data..."
msgstr "Захоўванне даных..."
#: js/PrefFeedTree.js:402
msgid "Category title:"
msgstr "Назва катэгорыі:"
#: js/PrefFeedTree.js:405
msgid "Creating category..."
msgstr "Стварэнне катэгорыі..."
#: js/PrefFeedTree.js:420
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Выконваецца падпіска на каналы..."
#: js/PrefFeedTree.js:438
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Адзін сапраўдны канал на радок (праверка каналаў не выконваецца)"
#: js/PrefFeedTree.js:491
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Каналы без нядаўніх абнаўленняў"
#: js/PrefFeedTree.js:499 js/CommonDialogs.js:235
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Выдаліць выбраныя каналы?"
#: js/PrefFeedTree.js:500 js/CommonDialogs.js:236
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Выдаленне выбраных каналаў..."
#: js/PrefFeedTree.js:541 js/CommonDialogs.js:303
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Клікніце каб змяніць канал"
#: js/Feeds.js:288
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Ваш пароль мае стандартная значэнне"
#: js/Feeds.js:290
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
"Вы выкарыстоўваеце стандартны пароль tt-rss. Калі ласка, змяніце яго ў "
"наладах ( Асабістая інфармацыя / Аўтэнтыфікацыя )."
#: js/Feeds.js:450
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Пазначыць усе артыкулы прачытанымі?"
#: js/Feeds.js:454
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Пазначэнне усе артыкулы прачытанымі..."
#: js/Feeds.js:471
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Пазначыць %w ва %s, старэйшыя за 1 дзень, прачытанымі?"
#: js/Feeds.js:474
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Пазначыць %w ва %s, старэйшыя за 1 тыдзень, прачытанымі?"
#: js/Feeds.js:477
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Пазначыць %w ва %s, старэйшыя за 2 тыдні, прачытанымі?"
#: js/Feeds.js:480
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Пазначыць %w ва %s прачытанымі?"
#: js/Feeds.js:483
msgid "search results"
msgstr "вынікі пошуку"
#: js/Feeds.js:483
msgid "all articles"
msgstr "усе артыкулы"
#: js/Feeds.js:524
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Пазначыць усе артыкулы во %s прачытанымі?"
#: js/Feeds.js:659
msgid "Search syntax"
msgstr "Сінтаксіс пошуку"
#: js/Feeds.js:723
msgid "Search feeds"
msgstr "Пошук каналаў..."
#: js/App.js:314
msgid "This function is only available in combined mode."
msgstr "Гэтая функцыянальнасць не даступная ў камбінаваным рэжыме."
#: js/App.js:445
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Спалучэнні клавіш"
#: js/App.js:506
msgid "Update daemon is not running."
msgstr "Сэрвіс абнаўлення не працуе."
#: js/App.js:519
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr "Сэрвіс абнаўлення не абнаўляе каналы."
#: js/App.js:606
#, java-printf-format
msgid ""
"URL scheme reported by your browser (%a) doesn't match server-configured "
"SELF_URL_PATH (%b), check X-Forwarded-Proto."
msgstr ""
"Схема URL-адраса, прадстаўленая вашым браўзерам (%a), не супадае з той, што "
"настроена на серверы як SELF_URL_PATH (%b), праверце X-Forwarded-Proto."
#: js/App.js:613
msgid "Fatal error"
msgstr "Фатальная памылка"
#: js/App.js:638
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Неабробленая памылка"
#: js/App.js:868
msgid "Updates for Tiny Tiny RSS are available."
msgstr "Ёсць абнаўленне для Tiny Tiny RSS."
#: js/App.js:871
msgid "Updates for some local plugins are available."
msgstr "Ёсць абнаўленні для некаторых лакальных плагінаў."
#: js/App.js:914
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Рэжым шырокага экрана не даступны ў камбінаваным рэжыме."
#: js/App.js:1111
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Калі ласка, спачатку ўключыце плагін mail або mailto."
#: js/App.js:1174 js/App.js:1291 js/CommonDialogs.js:378
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Вы не можаце змяніць гэты канал."
#: js/App.js:1246
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Калі ласка, спачатку ўключыце плагін af_readability."
#: js/App.js:1300
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Калі ласка, спачатку выберыце які-небудзь канал."
#: js/App.js:1305
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Не магчыма адпісацца ад гэтай катэгорыі."
#: js/App.js:1311 js/CommonDialogs.js:352 js/CommonDialogs.js:393
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Адпісацца ад %s?"
#: js/PrefFilterTree.js:63 js/CommonFilters.js:218
msgid "in"
msgstr "у"
#: js/PrefFilterTree.js:66
msgid "Inverse"
msgstr "Інвертаваць"
#: js/PrefFilterTree.js:136 js/PrefFilterTree.js:165 js/PrefFilterTree.js:198
msgid "No filters selected."
msgstr "Не выбраны ніводны фільтр."
#: js/PrefFilterTree.js:140
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Аб'яднаць выбраныя фільтры?"
#: js/PrefFilterTree.js:141
msgid "Joining filters..."
msgstr "Аб'яднанне фільтраў..."
#: js/PrefFilterTree.js:152
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Выдаліць выбраныя фільтры?"
#: js/PrefFilterTree.js:153
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Выдаленне выбраных фільтраў..."
#: js/PrefFilterTree.js:179
#, fuzzy
#| msgid "Name for cloned profile:"
msgid "Name for new filter:"
msgstr "Назва кланаванага профілю:"
#: js/PrefFilterTree.js:187
#, fuzzy
#| msgid "Combine selected filters?"
msgid "Clone selected filters?"
msgstr "Аб'яднаць выбраныя фільтры?"
#: js/PrefFilterTree.js:191
#, fuzzy
#| msgid "Removing selected filters..."
msgid "Cloning selected filters..."
msgstr "Выдаленне выбраных фільтраў..."
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Edit filter"
msgstr "Змяніць фільтр"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Create new filter"
msgstr "Стварыць новы фільтр"
#: js/CommonFilters.js:42
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Пошук артыкулаў (%d апрацавана, %f знойдзена)..."
#: js/CommonFilters.js:68
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Артыкулы, якія адпавядаюць гэтаму фільтру:"
#: js/CommonFilters.js:70
#, fuzzy, java-printf-format, javascript-format
#| msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgid "Found at least %d articles matching this filter:"
msgstr "Знойдзена %d артыкулаў, якія адпавядаюць гэтаму фільтру:"
#: js/CommonFilters.js:77
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "Узнікла памылка пры спробе атрымаць тэставыя рэзультаты фільтру."
#: js/CommonFilters.js:89
msgid "Looking for articles..."
msgstr "Пошук артыкулаў..."
#: js/CommonFilters.js:168
msgid "Edit rule"
msgstr "Змяніць правіла"
#: js/CommonFilters.js:168
msgid "Add rule"
msgstr "Дадаць правіла"
#: js/CommonFilters.js:212
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Інвертаваць супадзенне з рэгулярным выразам"
#: js/CommonFilters.js:216
msgid "on"
msgstr "у"
#: js/CommonFilters.js:244
msgid "Edit action"
msgstr "Змяніць дзеянне"
#: js/CommonFilters.js:244
msgid "Add action"
msgstr "Дадаць дзеянне"
#: js/CommonFilters.js:356
msgid "Remove filter?"
msgstr "Выдаліць фільтр?"
#: js/CommonFilters.js:361
msgid "Removing filter..."
msgstr "Выдаленне фільтра..."
#: js/CommonFilters.js:448 js/CommonFilters.js:480 js/PrefHelpers.js:195
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
#: js/CommonFilters.js:451 js/CommonFilters.js:483
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: js/CommonFilters.js:517 js/CommonFilters.js:521
msgid "Test"
msgstr "Праверыць"
#: js/CommonFilters.js:522
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Калі ласка, увядзіце новы рэйтынг для выбраных артыкулаў:"
#: js/Article.js:62 js/Headlines.js:948 js/Headlines.js:974 js/Headlines.js:986
#: js/Headlines.js:1129 js/Headlines.js:1146 js/Headlines.js:1163
#: js/Headlines.js:1300
msgid "No articles selected."
msgstr "Няма выбраных артыкулаў."
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Калі ласка, увядзіце новы рэйтынг для гэтага артыкула:"
#: js/Article.js:130
msgid "Article URL:"
msgstr "Спасылка на артыкул:"
#: js/Article.js:132
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "Няма спасылак на гэты артыкул."
#: js/Article.js:152
msgid "no tags"
msgstr "няма тэгаў"
#: js/Article.js:244
msgid "comments"
msgstr "каментарыі"
#: js/Article.js:247
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "каментарый"
msgstr[1] "каментарыя"
msgstr[2] "каментарыяў"
#: js/Article.js:352
msgid "Article tags"
msgstr "Тэгі артыкула"
#: js/Article.js:359
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Тэгі для гэтага артыкула (спіс, падзелены коскамі):"
#: js/Article.js:379
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Захоўванне тэгаў артыкула..."
#: js/CommonDialogs.js:45
msgid ""
"Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select "
"required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
"Прадстаўленая спасылка з'яўляецца HTML старонкай, якая змяшчае некалькі "
"каналаў, выберыце патрэбны са спісу ніжэй."
#: js/CommonDialogs.js:142
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"Памылка аналізу адказу. Гэта можа сведчыць аб тым, што сервер перагружаны "
"і / або прысутнічаюць праблемы з сеткай. Памылка сервера была выведзена ў "
"кансоль браўзера."
#: js/CommonDialogs.js:155
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Вы ўжо падпісаны на гэты канал."
#: js/CommonDialogs.js:159
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Падпісаны на %s"
#: js/CommonDialogs.js:168
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Зазначаная спасылка выглядае памылковай."
#: js/CommonDialogs.js:171
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Зазначаная спасылка не мае ніводнага канала."
#: js/CommonDialogs.js:184
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Разгарніце, каб выбраць канал"
#: js/CommonDialogs.js:196
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Не атрымалася спампаваць зазначаную спасылку: %s"
#: js/CommonDialogs.js:199
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Памылка праверкі XML: %s"
#: js/CommonDialogs.js:202
msgid "Error while creating feed database entry."
msgstr "Памылка стварэння запісу для канала."
#: js/CommonDialogs.js:205
msgid "You are not allowed to perform this operation."
msgstr "Вам не дазволена выконваць гэтую аперацыю."
#: js/CommonDialogs.js:227
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Каналы з памылкамі абнаўлення"
#: js/CommonDialogs.js:263
msgid "Debug selected feeds?"
msgstr "Адладзіць выбраныя каналы?"
#: js/CommonDialogs.js:264
msgid "Opening debugger for selected feeds..."
msgstr "Запуск адладчыка для выбраных каналаў..."
#: js/CommonDialogs.js:333
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Калі ласка, увядзіце загаловак пазнакі:"
#: js/CommonDialogs.js:355
msgid "Removing feed..."
msgstr "Выдаленне канала..."
#: js/CommonDialogs.js:403
msgid "Please select an image file."
msgstr "Калі ласка, выберыце файл-выяву для запампоўкі."
#: js/CommonDialogs.js:423
msgid "Icon file is too large."
msgstr "Файл піктаграмы занадта вялікі."
#: js/CommonDialogs.js:426
msgid "Upload failed."
msgstr "Памылка запампоўкі."
#: js/CommonDialogs.js:456
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Выдаліць захаваную піктаграму канала?"
#: js/CommonDialogs.js:457
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Выдаленне піктаграмы канала..."
#: js/CommonDialogs.js:460
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Піктаграма канала выдалена."
#: js/CommonDialogs.js:627
msgid "Upload new icon..."
msgstr "Запампаваць новую піктаграму..."
#: js/CommonDialogs.js:656 js/Headlines.js:642
msgid "Show as feed"
msgstr "Паказаць як канал"
#: js/CommonDialogs.js:658
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Стварыць новую спасылку для распаўсюджвання гэтага канала?"
#: js/CommonDialogs.js:660
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Спроба змяніць адрас..."
#: js/CommonDialogs.js:678
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Немагчыма змяніць спасылку на канал."
#: js/CommonDialogs.js:685
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "%s даступны па наступнай сакрэтнай спасылцы:"
#: js/Headlines.js:649
msgid "Cancel search"
msgstr "Скасаваць пошук"
#: js/Headlines.js:663
msgid "Select..."
msgstr "Выбраць..."
#: js/Headlines.js:823 js/Headlines.js:877 js/Headlines.js:894
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Клікніце, каб адчыніць наступны непрачытаны канал."
#: js/Headlines.js:891
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Знойдзеныя новыя артыкулы, абнавіце канал, каб працягнуць."
#: js/Headlines.js:1100
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d артыкул выбраны"
msgstr[1] "%d артыкулы выбраны"
msgstr[2] "%d артыкулаў выбраны"
#: js/Headlines.js:1171
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Выдаліць %d выбраны артыкул у %s?"
msgstr[1] "Выдаліць %d выбраных артыкулы у %s?"
msgstr[2] "Выдаліць %d выбраных артыкулаў у %s?"
#: js/Headlines.js:1173
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Выдаліць %d выбраны артыкул?"
msgstr[1] "Выдаліць %d выбраных артыкулы?"
msgstr[2] "Выдаліць %d выбраных артыкулаў?"
#: js/Headlines.js:1306
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Пазначыць %d выбраны артыкул у %s прачытаным?"
msgstr[1] "Пазначыць %d выбраных артыкулы у %s прачытанымі?"
msgstr[2] "Пазначыць %d выбраных артыкулаў у %s прачытанымі?"
#: js/Headlines.js:1322
msgid "No article is selected."
msgstr "Не выбраны ніводны артыкул."
#: js/Headlines.js:1357
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Артыкулы для пазначэння не знойдзены"
#: js/Headlines.js:1359
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Пазначыць %d артыкул прачытаным?"
msgstr[1] "Пазначыць %d артыкулы прачытанымі?"
msgstr[2] "Пазначыць %d артыкулаў прачытанымі?"
#: js/Headlines.js:1418
msgid "Open original article"
msgstr "Адчыніць арыгінал артыкула"
#: js/Headlines.js:1425
msgid "Display article URL"
msgstr "Паказаць спасылку на артыкул"
#: js/Headlines.js:1532
msgid "Assign label"
msgstr "Ужыць пазнаку"
#: js/Headlines.js:1537
msgid "Remove label"
msgstr "Выдаліць пазнаку"
#: js/Headlines.js:1586 js/FeedTree.js:105 js/Headlines.js:473
#: js/Headlines.js:522 js/Headlines.js:591
msgid "Open site"
msgstr "Адчыніць сайт"
#: js/Headlines.js:1595 js/FeedTree.js:114
msgid "Debug feed"
msgstr "Адладка канала"
#: js/Headlines.js:1616
msgid "Select articles in group"
msgstr "Выбраць артыкулы ў групе"
#: js/Headlines.js:1626
msgid "Mark group as read"
msgstr "Пазначыць групу як прачытаную"
#: js/Headlines.js:1638
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Пазначыць канал як прачытаны"
#: js/PrefHelpers.js:20
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Выдаліць выбраныя паролі прыкладанняў?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Гэта дзеянне зробіць несапраўднымі ўсе раней створаныя спасылкі. Працягнуць?"
#: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Выдаленне спасылак..."
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Створаныя спасылкі былі выдалены."
#: js/PrefHelpers.js:59
msgid "Digest preview"
msgstr "Папярэдні прагляд дайджэста"
#: js/PrefHelpers.js:113
msgid "Clear event log?"
msgstr "Ачысціць журнал падзей?"
#: js/PrefHelpers.js:135
msgid "Name for cloned profile:"
msgstr "Назва кланаванага профілю:"
#: js/PrefHelpers.js:145
msgid "Please select a single profile to clone."
msgstr "Калі ласка, выберыце профіль для кланавання."
#: js/PrefHelpers.js:153
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Выдаліць выбраныя профілі? Стандартны і ўсе актыўныя профілі не будуць "
"выдалены."
#: js/PrefHelpers.js:154
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Выдаленне выбраных профіляў..."
#: js/PrefHelpers.js:163
msgid "No profiles selected."
msgstr "Не выбраны ніводны профіль."
#: js/PrefHelpers.js:168
msgid "Creating profile..."
msgstr "Стварэнне профіля..."
#: js/PrefHelpers.js:218
msgid "(active)"
msgstr "(актыўны)"
#: js/PrefHelpers.js:219
msgid "(empty)"
msgstr "(пусты)"
#: js/PrefHelpers.js:242
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Актываваць выбраны профіль?"
#: js/PrefHelpers.js:251
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Калі ласка, выберыце профіль для актывацыі."
#: js/PrefHelpers.js:264
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Уласны CSS-стыль"
#: js/PrefHelpers.js:280
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Магчыма задаць свае колеры, шрыфты і макет для выбранага стылю з дапамогай "
"уласных указаных CSS-дэкларацый."
#: js/PrefHelpers.js:289
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
"Былі прыменены уласныя CSS-стылі, магчыма, спатрэбіцца абнавіць старонку, "
"каб убачыць усе змены."
#: js/PrefHelpers.js:329
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Скінуць да стандартных значэнняў?"
#: js/PrefHelpers.js:373
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Error while loading plugins list: %s."
msgstr "Памылка разбору дакумента: %s."
#: js/PrefHelpers.js:422
msgid "Clear data"
msgstr "Выдаліць даныя"
#: js/PrefHelpers.js:425
msgid "Uninstall"
msgstr "Высталяваць"
#: js/PrefHelpers.js:437 js/PrefHelpers.js:596
msgid "Could not find any plugins for this search query."
msgstr "Не знойдзены ніводны плагін для гэтага пошукавага запыту."
#: js/PrefHelpers.js:444
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Clear stored data for %s?"
msgstr "Выдаліць захаваныя даныя для %s?"
#: js/PrefHelpers.js:453
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Uninstall plugin %s?"
msgstr "Высталяваць плагін %s?"
#: js/PrefHelpers.js:462
msgid "Plugin uninstallation failed."
msgstr "Не атрымалася высталяваць плагін."
#: js/PrefHelpers.js:478
msgid "Available plugins"
msgstr "Даступныя плагіны"
#: js/PrefHelpers.js:491
msgid "Plugin installer"
msgstr "Усталёўнік плагінаў"
#: js/PrefHelpers.js:494
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Installing %s, please wait..."
msgstr "Усталяванне %s, калі ласка, пачакайце..."
#: js/PrefHelpers.js:509 js/PrefHelpers.js:551 js/PrefHelpers.js:662
msgid "Operation failed: check event log."
msgstr "Аперацыя скончылася памылкова: праверце журнал падзей."
#: js/PrefHelpers.js:513
msgid "Plugin has been installed."
msgstr "Плагін быў усталяваны."
#: js/PrefHelpers.js:517
msgid "Plugin is already installed."
msgstr "Плагін ужо ўсталяваны."
#: js/PrefHelpers.js:527 js/PrefHelpers.js:679 js/PrefHelpers.js:745
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Exited with RC: %d"
msgstr "Выхад з кодам: %d"
#: js/PrefHelpers.js:576
msgid "Already installed"
msgstr "Ужо ўсталяваны"
#: js/PrefHelpers.js:587
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Updated: %s"
msgstr "Абноўлена: %s"
#: js/PrefHelpers.js:604
msgid "Looking for plugins..."
msgstr "Пошук плагінаў..."
#: js/PrefHelpers.js:623 js/PrefHelpers.js:765
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
#: js/PrefHelpers.js:641
msgid "Update plugins"
msgstr "Абнавіць плагіны"
#: js/PrefHelpers.js:656
msgid "Updating, please wait..."
msgstr "Абнаўленне, калі ласка, пачакайце..."
#: js/PrefHelpers.js:680
msgid "Update done."
msgstr "Абнаўленне завершана."
#: js/PrefHelpers.js:704
msgid "No updates available"
msgstr "Няма абнаўленняў"
#: js/PrefHelpers.js:716
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "Checking: %s"
msgstr "Праверка: %s"
#: js/PrefHelpers.js:723
#, java-printf-format, javascript-format
msgid "%s: Operation failed: check event log."
msgstr "%s: аперацыя скончылася памылкова: праверце журнал падзей."
#: js/PrefHelpers.js:746
msgid "Ready to update"
msgstr "Гатовы да абнаўлення"
#: js/PrefHelpers.js:791
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Калі ласка, спачатку выберыце OPML файл."
#: js/PrefHelpers.js:794
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Імпартаванне, калі ласка, пачакайце..."
#: js/PrefHelpers.js:803
msgid "OPML Import"
msgstr "Імпарт OPML"
#: js/PrefHelpers.js:814
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Калі вы імпартавалі пазнакі і/або фільтры, мажліва вам трэба перазапусціць "
"налады, каб пабачыць новыя даныя."
#: js/FeedTree.js:137
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Разгарнуць/згарнуць"
#: js/PrefUsers.js:19
msgid "Please enter username:"
msgstr "Калі ласка, увядзіце імя карыстальніка:"
#: js/PrefUsers.js:22
msgid "Adding user..."
msgstr "Дадаванне карыстальніка..."
#: js/PrefUsers.js:39 js/PrefUsers.js:60
msgid "Edit user"
msgstr "Змяніць карыстальніка"
#: js/PrefUsers.js:136 js/PrefUsers.js:175
msgid "No users selected."
msgstr "Карыстальнікі не выбраны."
#: js/PrefUsers.js:141
msgid "Please select one user."
msgstr "Калі ласка, выберыце аднаго карыстальніка."
#: js/PrefUsers.js:145
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Скінуць пароль для выбранага карыстальніка?"
#: js/PrefUsers.js:146
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Скідванне пароля для выбранага карыстальніка..."
#: js/PrefUsers.js:161
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Выдаліць выбраных карыстальнікаў? Стандартны адміністратар і ваш "
"карыстальнік не будуць выдалены."
#: js/PrefUsers.js:162
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Выдаленне выбраных карыстальнікаў..."
#: js/PrefLabelTree.js:71
msgid "Edit label"
msgstr "Змяніць пазнаку"
#: js/PrefLabelTree.js:143
msgid "Foreground:"
msgstr "Пярэдні план:"
#: js/PrefLabelTree.js:144
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: js/PrefLabelTree.js:189
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Аднавіць выбраныя пазнакі да стандартных колераў?"
#: js/PrefLabelTree.js:202 js/PrefLabelTree.js:222
msgid "No labels selected."
msgstr "Не выбрана ніводная пазнака."
#: js/PrefLabelTree.js:209
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Выдаліць выбраныя пазнакі?"
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Выдаленне выбраных пазнак..."
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Падзяліцца артыкулам"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Стварыць новую спасылку на гэты артыкул?"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Спроба змяніць спасылку..."
#: plugins/share/share.js:34
msgid "Could not change URL."
msgstr "Немагчыма змяніць спасылку."
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Выдаліць доступ да гэтага артыкула?"
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Гэта зробіць несапраўднымі ўсе раней апублікаваныя спасылкі на артыкулы. "
"Працягнуць?"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:35
msgid "Expand article"
msgstr "Разгарнуць артыкул"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
msgid "Related articles"
msgstr "Звязаныя артыкулы"
#: plugins/note/note.js:19
msgid "Saving article note..."
msgstr "Захоўванне нататкі..."
#: js/PrefFeedTree.js:390
msgid "Rename category to:"
msgstr "Пераназваць катэгорыю як:"
#: js/PrefFeedTree.js:466
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Каналы патрабуюць аўтэнтыфікацыю."
#: js/PrefFeedTree.js:555 js/CommonDialogs.js:317
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Адпісацца ад выбраных каналаў"
#: js/Feeds.js:295
msgid "Open Preferences"
msgstr "Адчыніць налады"
#: js/Feeds.js:643
#, javascript-format
msgid "Search %s..."
msgstr "Пошук %s..."
#: js/Feeds.js:652
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Выкарыстоўваецца для стэмінгу слоў"
#: js/Feeds.js:712
msgid "Show feeds matching..."
msgstr "Паказаць адпаведныя каналы..."
#: js/App.js:646
msgid "Stack trace"
msgstr "Трасіроўка стэка"
#: js/App.js:653
msgid "Additional information"
msgstr "Дадатковая інфармацыя"
#: js/CommonFilters.js:66
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Не знойдзена нядаўніх артыкулаў, якія адпавядаюць гэтаму фільтру."
#: js/CommonFilters.js:414
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#: js/CommonFilters.js:415
msgid "Match any rule"
msgstr "Задавальняе любому правілу"
#: js/CommonFilters.js:416
msgid "Inverse matching"
msgstr "Інвертаваць супадзенне"
#: js/CommonFilters.js:434
msgid "Match"
msgstr "Шукаць"
#: js/CommonFilters.js:467
msgid "Apply actions"
msgstr "Ужыць дзеянне"
#: js/Article.js:205
msgid "Attachments"
msgstr "Прымацаванні"
#: js/Article.js:317 js/Headlines.js:554
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Змяніць тэгі да гэтага артыкула"
#: js/CommonDialogs.js:18
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. "
"You will need to log out and back in to disable it."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS працуе ў бяспечным рэжыме. Усе стылі і плагіны адключаны. Вам "
"патрэбна выйсці і ўвайсці зноў, каб цалкам выключыць бяспечны рэжым."
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Спасылка на канал або сайт"
#: js/CommonDialogs.js:73
msgid "Available feeds"
msgstr "Даступныя каналы"
#: js/CommonDialogs.js:106
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Гэты канал патрабуе аўтэнтыфікацыю."
#: js/CommonDialogs.js:320
msgid "Debug selected feeds"
msgstr "Адладзіць выбраныя каналы"
#: js/CommonDialogs.js:531
msgid "Feed title"
msgstr "Назва канала"
#: js/CommonDialogs.js:538
msgid "Feed URL"
msgstr "Спасылка на канал"
#: js/CommonDialogs.js:557
msgid "Site URL:"
msgstr "Спасылка на сайт:"
#: js/CommonDialogs.js:559
msgid "Site URL"
msgstr "Спасылка на сайт"
#: js/CommonDialogs.js:622
msgid "Icon"
msgstr "Піктаграма"
#: js/Headlines.js:474
msgid "mark feed as read"
msgstr "пазначыць канал як прачытаны"
#: js/Headlines.js:527
msgid "Span all columns"
msgstr "Расцягнуць усе калонкі"
#: js/Headlines.js:666
msgid "Invert"
msgstr "Інвертаваць"
#: js/Headlines.js:674
msgid "Set score"
msgstr "Ацаніць"
#: js/Headlines.js:683
msgid "Delete permanently"
msgstr "Выдаліць назаўсёды"
#: js/Headlines.js:914
msgid ""
"Could not update headlines (invalid object received - see error console for "
"details)"
msgstr ""
"Немагчыма абнавіць загалоўкі (атрыманы няправільны аб'ект - больш "
"падрабязную інфармацыю глядзіце ў кансолі памылак)"
#: js/PrefHelpers.js:231
msgid "Activate"
msgstr "Актываваць"
#: js/PrefHelpers.js:299
msgid "Apply"
msgstr "Ужыць"
#: js/PrefHelpers.js:303
msgid "Save and reload"
msgstr "Захаваць і перазагрузіць"
#: js/PrefHelpers.js:352
msgid "Selected plugins have been enabled. Reload?"
msgstr "Выбраныя плагіны былі ўключаны. Перазапусціць налады?"
#: js/PrefHelpers.js:400
msgid "System plugins are enabled using global configuration."
msgstr "Сістэмныя плагіны ўключаны праз глабальныя налады."
#: js/PrefHelpers.js:577
msgid "Install"
msgstr "Усталяваць"
#: js/PrefHelpers.js:654
msgid "Updating..."
msgstr "Абнаўленне..."
#: js/PrefHelpers.js:687
msgid "Updates complete"
msgstr "Абнаўленне завершана"
#: js/PrefHelpers.js:701
#, javascript-format
msgid "Updates pending for %d plugin"
msgid_plural "Updates pending for %d plugins"
msgstr[0] "Чакаецца абнаўленне для %d плагіна"
msgstr[1] "Чакаецца абнаўленне для %d плагінаў"
msgstr[2] "Чакаецца абнаўленне для %d плагінаў"
#: js/PrefUsers.js:76
msgid "Access level: "
msgstr "Узровень доступу: "
#: js/PrefUsers.js:92
msgid "OTP enabled"
msgstr "OTP уключана"
#: js/PrefUsers.js:104
msgid "User details"
msgstr "Інфармацыя аб карыстальніку"
#: js/PrefLabelTree.js:126
msgid "Caption"
msgstr "Загаловак"
#~ msgid ""
#~ "Setting this value too low might produce false positives, zero disables "
#~ "checking."
#~ msgstr ""
#~ "Устанаўленне вельмі нізкага значэння можа стварыць ілжывыя станоўчыя "
#~ "вынікі, 0 выключае праверку."
#~ msgid "No feed selected."
#~ msgstr "Не выбраны ніводны канал."
#~ msgid "Data saved."
#~ msgstr "Даныя захаваныя."
#~ msgid "Inline content"
#~ msgstr "Убудаваць кантэнт"
#~ msgid "Append content"
#~ msgstr "Дадаць кантэнт"
#~ msgid "Toggle full article text"
#~ msgstr "Паказаць поўны тэкст артыкула"
#~ msgid "Readability settings (af_readability)"
#~ msgstr "Налады Readability (af_readability)"
#~ msgid ""
#~ "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
#~ msgstr ""
#~ "Дае поўнатэкставага сэрвісы да асноўнага коду (букмарклетаў) і іншых "
#~ "плагінаў"
#~ msgid "(append)"
#~ msgstr "(дадаць)"
#~ msgid "Readability"
#~ msgstr "Зручнасць чытання (Readability)"
#~ msgid "Inline article content"
#~ msgstr "Убудаваць кантэнт артыкула"
#~ msgid "Append to summary, instead of replacing it"
#~ msgstr "Дадаць у канец, а не замяняць"
#~ msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
#~ msgstr "Налады кантэнту Reddit (af_redditimgur)"
#~ msgid "Apply tags to NSFW posts (comma-separated list):"
#~ msgstr ""
#~ "Ужыць гэтыя тэги для Не Бяспечных Для Працы (NSFW) артыкулаў (спіс, "
#~ "падзелены коскамі):"
#~ msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
#~ msgstr ""
#~ "Выцягваць недастатковы кантэнт з дапамогаю Readability (патрабуе "
#~ "af_readability)"
#~ msgid "Enable additional duplicate checking"
#~ msgstr "Уключыць дадатковую праверку на дублікаты"
#, php-format
#~ msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
#~ msgstr "Перапісаць спасылкі Reddit на %s"
#~ msgid "Import score, limit maximum to:"
#~ msgstr "Рэйтынг імпарту, задаць максімум у:"
#~ msgid "Configuration saved"
#~ msgstr "Канфігурацыя захавана"
#~ msgid "Unable to fetch full text for this article"
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць поўны тэкст гэтага артыкула"
#~ msgid "Error: unable to find moved OPML file."
#~ msgstr "Памылка: не ўдалося знайсці перамешчаны OPML файл."